Le rôle du secteur privé est décisif; | UN | والدور الذي يؤديه القطاع الخاص هو دور حيوي؛ |
Le rôle du secteur privé est décisif; | UN | والدور الذي يؤديه القطاع الخاص هو دور حيوي؛ |
L'intervenante ajoute enfin que le secteur privé est l'une des clefs du succès des pays les moins avancés. | UN | وأخيرا، قالت إن دور القطاع الخاص هو جزء لا يتجزأ من النجاح في أقل البلدان نموا. |
La prise de décisions fondées sur des données scientifiques dans le secteur privé était fondamentale pour réaliser des investissements judicieux à long terme. | UN | وذكر أن اتخاذ القرارات على أساس علمي في القطاع الخاص هو أساس الاستثمارات السليمة الطويلة الأجل. |
La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. | UN | وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد. |
Le rôle du coordonnateur spécial est de déterminer s'il existe une possibilité de parvenir au consensus sur un point donné en vue de l'ouverture de négociations de fond. | UN | ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية. |
Le Coordonnateur spécial pour le Liban est le plus haut responsable de l'ONU en ce qui concerne l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | 227 - والمنسق الخاص هو كبير موظفي الأمم المتحدة المسؤول عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
Le Conseil privé est la juridiction suprême en matière d'appel. | UN | ومجلس الملكة الخاص هو أعلى محكمة استئناف. |
Le secteur privé est également un partenaire potentiel des activités futures et sa participation à certains projets devrait être encouragée. | UN | كما أن القطاع الخاص هو أيضا شريك محتمل في أنشطة المستقبل، ولا بد من تشجيع مشاركته في المشروعات ذات الصلة. |
Le secteur privé est considéré comme étant le moteur de la croissance économique, les pouvoirs publics étant, pour leur part, chargés d'assurer la primauté du droit et la stabilité macroéconomique. | UN | وقد اعترف بأن القطاع الخاص هو محرك النمو الاقتصادي، بينما تكفل الحكومة سيادة القانون والاستقرار الاقتصادي الكلي. |
L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. | UN | وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية. |
La seule condition imposée à l'enseignement privé est de dispenser un enseignement correspondant à celui des écoles municipales. | UN | وكل المطلوب من التعليم الخاص هو أن يضاهي التعليم المقدم في مدارس البلديات. |
Créer des marchés concurrentiels dans le secteur privé est une façon de soutenir cette dynamique, à condition que les pauvres aient accès aux marchés et qu'ils y trouvent des incitations et les moyens d'améliorer leur condition. | UN | وإنشاء أسواق تنافسية في القطاع الخاص هو إحدى الوسائل الممكنة لتقديم إسهام كبير في هذه العملية، بشرط تمكن الفقراء من الوصول إلى الأسواق ومن ثم حصولهم على حافز ووسيلة لتحسين مركزهم الاقتصادي. |
À notre avis, le secteur privé est essentiel à la création de nombreux emplois et de nouvelles sources de revenus. | UN | وفي رأينا، أن القطاع الخاص هو السبيل إلى إيحاد المزيد من فرص العمل وإدرار الدخل. |
Le secteur privé est le principal moteur de la croissance et du développement économiques. | UN | القطاع الخاص هو القاطرة الرئيسية للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
Le rôle du secteur privé est décisif; | UN | والدور الذي يؤديه القطاع الخاص هو دور حيوي؛ |
26. Une stratégie exemplaire de développement des entreprises avait également été suivie à Maurice, où le Gouvernement avait très tôt pris conscience que le secteur privé était un moteur de la croissance économique. | UN | 26- وثمة مثال آخر من أمثلة الاستراتيجيات الناجحة في مجال تنمية المشاريع يتعلق بموريشيوس حيث سلمت الحكومة في مرحلة مبكرة بأن القطاع الخاص هو محرك للنمو الاقتصادي. |
139. Les règles du jeu devenaient de plus en plus importantes à mesure que l'interdépendance de l'économie mondiale allait croissant et que le secteur privé était la principale force agissante. | UN | ١٣٩ - إن قواعد اللعبة تكتسب مزيدا من اﻷهمية الى حد بعيد إذ أصبح الاقتصاد العالمي أكثر ترابطا وأصبح القطاع الخاص هو القوة الدافعة الرئيسية. |
Le rôle du Rapporteur spécial est d'appeler les États parties à fournir rapidement des informations sur les points soulevés par le Comité dans ses observations finales. | UN | 2 - وأضاف أن دور المقرر الخاص هو حث الدول على تقديم تعليقات فورية على النقاط التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية. |
Le principal objectif du Conseiller spécial est de promouvoir la paix et la sécurité, en particulier dans la région de la corne de l'Afrique et plus spécialement en Somalie et au Soudan. | UN | والهدف الأساسي للمستشار الخاص هو تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي خاصة، وعلى الأخص في الصومال والسودان. |
Le Coordonnateur spécial pour le Liban est le plus haut responsable de l'ONU en ce qui concerne l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | 216 - والمنسق الخاص هو كبير موظفي الأمم المتحدة المسؤول عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1701 (2006). |
15. L'une des raisons les plus importantes pour lesquelles les pays les plus pauvres n'attirent pas les capitaux privés est le niveau élevé de leur dette extérieure par rapport à leur capacité d'exportation. | UN | ١٥ - من أهم أسباب عدم اجتذاب اقتصادات أفقر البلدان لرأس المال الخاص هو ارتفاع مستوى الدين الخارجي، بالنسبة لقدرتها التصديرية. |
L'enseignement spécialisé est l'un des domaines auxquels l'administration attache le plus d'importance. | UN | والتعليم الخاص هو أحد المجالات التي تلتزم به اﻹدارة التزاما شديدا. |
La méthode retenue par le Rapporteur spécial consiste à collaborer étroitement avec des ONG intervenant dans son domaine de compétence. | UN | والنهج الذي اتبعه المقرر الخاص هو إقامة علاقة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الذي يعنيه. |
Le Représentant spécial a été frappé par le fait que, dans toutes les discussions qu'il a eues, la question de l'amnistie générale accordée en vertu de l'Accord de Lomé n'a jamais été soulevée par ses interlocuteurs; à chaque fois, c'est le Représentant spécial qui a soulevé la question. | UN | ذهـل الممثـل الخاص لأن جميع من تكلم معهم لم يثيروا قط مسألة العفو العام الممنوح بموجب اتفاق لومي؛ فكان الممثـل الخاص هو الذي يثير المسألة في كل مناسبة. |