"الخاضعة لسيطرته" - Traduction Arabe en Français

    • sous son contrôle
        
    • qu'il contrôle
        
    • placées sous sa
        
    • qui relèvent de leurs
        
    • relevant de son contrôle
        
    • sous sa juridiction ou son contrôle
        
    Tout véhicule entrant dans les secteurs sous son contrôle doit aussi payer des taxes à l'un des quatre barrages routiers stratégiquement placés. UN ويتعين على أي مركبة تدخل المناطق الخاضعة لسيطرته أن تدفع ضرائب عند أحد حواجز الطرق الأربعة ذات الموقع الاستراتيجي.
    41. L'ANKD continue d'administrer des centres de détention dans les zones sous son contrôle. UN ٤١ - يواصل الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية إدارة مراكز الاحتجاز في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    Le chef du Mouvement, Abdul Wahid, s'est déclaré disposé à tenir une réunion bilatérale avec la direction de la MINUAD afin de poursuivre la collaboration visant à permettre aux organismes humanitaires d'accéder aux zones sous son contrôle. UN وأعرب قائد الحركة، عبد الواحد، عن اهتمامه بعقد اجتماع ثنائي في المستقبل مع قيادة العملية المختلطة لمواصلة التحاور بشأن إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق الخاضعة لسيطرته.
    L'ECOMOG a prêté assistance à la population civile se trouvant dans les zones qu'il contrôle en lui fournissant des médicaments, des vivres et de l'eau et en assurant sa sécurité. UN وقدم الفريق المساعدة إلى السكان المدنيين الموجودين في المناطق الخاضعة لسيطرته حيث قدم لهم اﻷدوية واﻷغذية والمياه ووفر لهم اﻷمن.
    Dans son rapport initial soumis le 1er septembre 2004 au titre des mesures de transparence, le Soudan a rendu compte des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle où la présence de mines était avérée ou soupçonnée. UN وأبلغ السودان، في تقرير الشفافية الأولي الذي قدمه في 1 أيلول/سبتمبر 2003، عن المناطق المشمولة بولايته أو الخاضعة لسيطرته التي تحتوي أو يُشتَبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد.
    25.19 La réalisation des objectifs susmentionnés devrait avoir pour effet de responsabiliser davantage les fonctionnaires et les administrateurs de programme pour ce qui est des domaines qui relèvent de leurs attributions. UN ٢٥-١٩ ويُنتظر أن يؤدي تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه إلى زيادة إمكانية مساءلة كل موظف وكل مدير برنامج عن المجالات الخاضعة لسيطرته.
    Durant la période à l'examen, la partie chypriote grecque a poursuivi son programme d'exhumations et d'identifications dans les secteurs relevant de son contrôle. UN 18 - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل جانب القبارصة اليونانيين برنامج إخراج الجثث من القبور والتعرف على أصحابها في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    En tant que commandant du Ve Corps/Ier Corps de la Krajina, Momir Talić était en position de diriger et de contrôler les actions de toutes les forces relevant de ce corps ou placées sous son contrôle personnel. UN وكان مومير تاليتش يملك، بوصفه قائدا للفيلق الخامس/فيلق كرايينا الأول، سلطة توجيه وضبط أعمال جميع القوات الملحقة بالفيلق الخامس/فيلق كرايينا الأول أو الخاضعة لسيطرته.
    Le Parlement croate rappelle que la partie serbe suspend continuellement les négociations sur les échanges de prisonniers et les personnes disparues, dans le but d'exercer des pressions politiques et qu'en refusant de reconnaître la présence de prisonniers dans les prisons placées sous son contrôle, elle fait obstacle au processus d'échange et contrevient aux principes fondamentaux de l'Accord de paix de Dayton. UN ويشير البرلمان الكرواتي الى أن الجانب الصربي ما برح يعلق المفاوضات بشأن تبادل المسجونين والمفقودين، من أجل ممارسة الضغط السياسي، ويعرقل عملية تبادل المسجونين ويعارض المبادئ الرئيسية لاتفاق دايتون للسلام من خلال رفضه الاعتراف بوجود المسجونين في السجون الخاضعة لسيطرته.
    Des sources congolaises et des sources de l’ONU ont affirmé au Groupe d’experts que l’ADF avait passé des accords avec les chefs locaux dans les régions sous son contrôle et aux alentours afin de pouvoir se déplacer librement et se livrer à des activités commerciales. UN فقد علم الفريقُ من مصادر كونغولية ومصادر من الأمم المتحدة أن التحالف له اتفاقات تربطه بالزعماء المحليين في المنطقة الخاضعة لسيطرته وما حولها، وهي اتفاقات تتيح له التحرك بحرية وممارسة الأعمال التجارية.
    L'ALS/faction Minni Minnawi est convenue d'accorder un accès immédiat et sans entrave aux zones sous son contrôle pour vérification du respect des dispositions d'un plan d'action conclu par elle en 2007. UN ووافق جيش التحرير الشعبي/مني مناوي على السماح بالوصول فوراً وبدون عوائق إلى المناطق الخاضعة لسيطرته للتحقق من الامتثال لأحكام خطة عمل وقعها في عام 2007.
    Je lui demande aussi de relâcher immédiatement et sans condition les enfants qui se trouveraient dans ses rangs, en établissant un plan d'action concret assorti d'un calendrier précis, et je la prie instamment d'autoriser les agents humanitaires à porter secours aux populations déplacées et autres populations dans le besoin dans les zones se trouvant de facto sous son contrôle. UN وأدعو أيضا التجمع إلى تسريح الأطفال الذين أفيد عن وجودهم في صفوفه فورا ودون شروط مسبقة، وذلك من خلال وضع خطة عمل ملموسة ومحددة زمنيا، وأحث التجمع على السماح للجهات الفاعلة الإنسانية بتقديم المساعدة إلى السكان المشردين وغيرهم من السكان المعوزين في المناطق الخاضعة لسيطرته الفعلية.
    En tant que dirigeant du MLC, Jean-Pierre Bemba est responsable de la sécurité des populations civiles vivant dans le territoire sous son contrôle. UN ويتحمل جان - بيير بيمبا، بصفته قائد حركة تحرير الكونغو، مسؤولية أمن السكان المدنيين القاطنين في المنطقة الخاضعة لسيطرته.
    Le Président Arafat préfère la politique de la duplicité, en vertu de laquelle il émet des condamnations au bénéfice du public occidental tout en fermant les yeux sur les efforts incessants qui sont déployés pour tuer et blesser des civils israéliens, depuis les territoires placés sous son contrôle. UN ويفضل رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات سياسة الازدواجية، التي يصدر بموجبها الإدانات لإرضاء الجمهور الغربي في الوقت الذي يغض فيه الطرف عن الجهود المستمرة لقتل وإصابة المدنيين الإسرائيليين والتي تنطلق من الأقاليم الخاضعة لسيطرته.
    L'ECOMOG a été chargé de veiller à ce que seuls les aéroports qu'il contrôle soient opérationnels. UN وقد طُلب إلى فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا أن يكفل عدم تشغيل أي من المطارات إلا تلك الخاضعة لسيطرته.
    Établi à partir de 300 récits de victimes et témoins de première main, ce rapport expose en détail le recours de l'EIIL à la terreur et à la brutalité pour placer sous son joug les Syriens qui vivent dans les zones qu'il contrôle. UN وتستند الورقة إلى شهادات مباشرة من 300 من الضحايا والشهود، تورد تفاصيل استخدام التنظيم للإرهاب والأعمال الوحشية من أجل إخضاع السوريين الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    L'EIIL n'a pas fait montre d'autant de patience sur le plan stratégique, menant à la fois une campagne militaire classique et ayant recours à des méthodes terroristes non conventionnelles, tout en imposant par la force une administration fondée sur une idéologie extrémiste dans les régions qu'il contrôle. UN ويبدي تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام تأنيا استراتيجيا أقل، إذ يقوم بحملة عسكرية تقليدية إلى جانب استخدام أساليب إرهابية وغير تقليدية، ويفرض في الآن ذاته بالقوة إدارة مبنية على إيديولوجية متطرفة في المناطق الخاضعة لسيطرته.
    Dans son rapport initial soumis le 12 septembre 2002 au titre des mesures de transparence, le Niger a rendu compte des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle où la présence de mines était soupçonnée. UN وأبلغ النيجر، في تقرير الشفافية الأولي الذي قدمه في 12 أيلول/سبتمبر 2002، عن المناطق المشمولة بولايته أو الخاضعة لسيطرته التي يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد.
    a) À retirer de ses stocks opérationnels toutes les armes à sous-munitions placées sous sa juridiction ou son contrôle autres que celles décrites dans l'annexe technique B, à les séparer des munitions conservées en vue d'un emploi opérationnel, et, conformément aux procédures nationales, à les marquer et à les mettre en lieu sûr: UN (أ) يزيل جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب هذا البروتوكول والمشمولة بولايته أو الخاضعة لسيطرته من مخزوناته العملياتية، ويفصلها عن الذخائر المحتفظ بها للاستعمال العملياتي، ويضع علامات لتحديدها ويؤمّنها على نحو سليم وفق الإجراءات الوطنية:
    25.19 La réalisation des objectifs susmentionnés devrait avoir pour effet de responsabiliser davantage les fonctionnaires et les administrateurs de programme pour ce qui est des domaines qui relèvent de leurs attributions. UN ٢٥-١٩ ويُنتظر أن يؤدي تحقيق اﻷهداف المذكورة أعلاه إلى زيادة إمكانية مساءلة كل موظف وكل مدير برنامج عن المجالات الخاضعة لسيطرته.
    Le Soudan est tenu de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées sous sa juridiction ou son contrôle ou de veiller à leur destruction le 1er avril 2014 au plus tard. UN وقد كان السودان ملزماً بتدمير أو بضمان تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة المشمولة بولايته أو الخاضعة لسيطرته بحلول 1 نيسان/أبريل 2014.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus