"الخاضعة لولايتها القضائية" - Traduction Arabe en Français

    • relevant de sa juridiction
        
    • relevant de leur juridiction
        
    • placés sous sa juridiction
        
    • relevant de leur compétence
        
    • placées sous leur juridiction
        
    • relevant de la juridiction nationale
        
    • sur leur territoire
        
    Le devoir de l'État de fournir un recours aux victimes de violations des droits de l'homme commises sur son territoire et relevant de sa juridiction est bien ancré dans le droit international relatif aux droits de l'homme. UN ويكرس هذا القانون واجب توفير الدول لسبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في أقاليمها أو الخاضعة لولايتها القضائية.
    L'État partie est engagé à énoncer clairement qu'il attend de toutes les entreprises commerciales domiciliées sur son territoire ou relevant de sa juridiction qu'elles respectent les normes des droits de l'homme, conformément au Pacte, dans toutes leurs opérations. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية العاملة في إقليمها و/أو الخاضعة لولايتها القضائية أن تحترم معايير حقوق الإنسان، وفقاً للعهد، في كل عملياتها.
    D’après de nouvelles informations, de plus en plus de navires de pays industrialisés pratiquent illégalement la pêche hauturière dans les eaux des pays en développement qui n’ont pas des capacités suffisantes en matière de surveillance et de contrôle des activités des navires étrangers ultramodernes dans les zones relevant de leur juridiction. UN وقد كشفت المعلومات الجديدة عن ممارسة أساطيل المياه النائية للبلدان الصناعية ﻷنشطة صيد واسعة النطاق غير مأذون بها في مياه البلدان النامية التي تعوزها اﻷجهزة اللازمة لرصد أنشطة الصيد التي تقوم بها في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أساطيل المياه النائية المتقدمة.
    Le caractère extraterritorial de ce blocus affecte non seulement Cuba mais aussi la souveraineté et les intérêts légitimes d'autres États ainsi que des citoyens et des entités relevant de leur juridiction. UN إن طابع هذا الحصار الذي يتجاوز الحدود الإقليمية لا يؤثر على كوبا فحسب، وإنما أيضا على سيادة دول أخرى وعلى مصالحها المشروعة ومصالح مواطنيها والكيانات الخاضعة لولايتها القضائية.
    214. Le Comité recommande à l'État partie de présenter, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur les mesures prises pour étendre le champ d'application de la Convention à tous les territoires placés sous sa juridiction. UN 214- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية في كافة الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Elle souhaite savoir si le Comité pourrait formuler des recommandations qui permettraient aux pays d'accueil d'améliorer leur coopération avec les entreprises transnationales relevant de leur compétence. UN وتساءلت إذا كان بإمكان اللجنة أن تقدم توصيات لتمكين دول الموطن من تعزيز التعاون مع مؤسسات الأعمال عبر الوطنية الخاضعة لولايتها القضائية.
    Nous avons également conseillé de ne pas appliquer de lois dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction. UN كما نوهنا أيضا إلى أننا لا نطبق أية قوانين ذات آثار خارجة عن نطاق ولايتنا الإقليمية من شأنها المساس بسيادة دول أخرى والمصالح المشروعة للكيانات الخاضعة لولايتها القضائية.
    Mettre en place les lois, réglementations et procédures administratives permettant d'exercer un contrôle effectif sur les opérations licites de fabrication, de stockage, de transfert et de possession d'armes légères dans les zones relevant de la juridiction nationale. UN وضع الدول لقوانين وأنظمة وإجراءات إدارية ملائمة لممارسة الرقابة الفعالة على التصنيع والتخزين والنقل والحيازة المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية.
    Le Bélarus a notifié la localisation, les caractéristiques et l'utilisation prévue de l'ensemble de ses matières nucléaires, ainsi que celles des sites où elles sont utilisées relevant de sa juridiction, et s'est engagé à garantir l'inspection par l'AIEA de tous les matières et les sites nucléaires. UN وأعلنت بيلاروس عن مكان جميع المواد النووية وسماتها واستعمالها المعتزم لجميع المواد النووية والمرافق النووية الخاضعة لولايتها القضائية والتي تستخدم فيها تلك المواد وتعهدت بالسماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتفتيش على جميع المواد والمرافق النووية.
    Il a réaffirmé qu'il exerçait son autorité sur tous les lieux de détention relevant de sa juridiction. UN وأكدت مجدداً أنها تمارس سلطتها على جميع أماكن الاحتجاز الخاضعة لولايتها القضائية(40).
    Le Comité félicite l'État partie pour les progrès notables qu'il a réalisés dans le renforcement des institutions démocratiques relevant de sa juridiction. UN (3) تثني اللجنة على الدولة الطرف للتقدم الكبير الذي أحرزته في تعزيز المؤسسات الديمقراطية الخاضعة لولايتها القضائية.
    L'État partie est encouragé à énoncer clairement qu'il attend de toutes les entreprises commerciales domiciliées sur son territoire ou relevant de sa juridiction qu'elles respectent les normes des droits de l'homme, conformément au Pacte, dans toutes leurs opérations. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعلن بوضوح توقعها من جميع المؤسسات التجارية العاملة في إقليمها و/أو الخاضعة لولايتها القضائية أن تحترم معايير حقوق الإنسان، وفقاً للعهد، في كل عملياتها.
    Les travaux de la Commission des limites du plateau continental tendant à élaborer des directives pour les pays souhaitant présenter des revendications en ce qui concerne les limites extérieures de la zone maritime relevant de leur juridiction nationale se sont avérés extrêmement utiles. UN وكانت أعمال لجنة حدود الجرف القاري مفيدة للغاية في مجال وضع المبادئ التوجيهية للبلدان الراغبة في تقديم دعاوى تتعلق بالحدود الخارجية للمنطقة البحرية الخاضعة لولايتها القضائية الوطنية.
    En vertu de ces embargos il est interdit aux États de transférer des armes à des parties spécifiées et les États doivent également prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre, appliquer et faire respecter l'embargo sur le plan interne, ainsi que contre les acteurs privés relevant de leur juridiction. UN وتُمنع الدول بموجب نظم الحظر هذه من نقل الأسلحة إلى أطراف محددة كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ وتطبيق وإعمال الحظر داخليا على الجهات الفاعلة الخاصة الخاضعة لولايتها القضائية.
    Aujourd'hui, par le biais d'un certain nombre d'instruments internationaux, régionaux et bilatéraux, des États se sont engagés à accepter l'application de garanties relatives aux matières et activités nucléaires relevant de leur juridiction ou de leur contrôle. UN واليوم، فقد تعهدت الدول من خلال عدد من الصكوك الدولية والإقليمية والثنائية بقبول تطبيق الضمانات على المواد والأنشطة النووية الخاضعة لولايتها القضائية أو لرقابتها.
    Les titulaires de mandat ont formulé plusieurs recommandations concrètes, et ont en particulier invité les États à enquêter avec rigueur sur la pratique de la détention secrète sur les territoires relevant de leur juridiction. UN وقدم المكلفون بالولايات عدداً من التوصيات الملموسة، ولا سيما دعوة الدول إلى إجراء تحقيقات صارمة بشأن حالات الاحتجاز السري في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية.
    c) Des décisions prises par elles de ne pas autoriser, en totalité ou en partie, l'importation de déchets dangereux ou d'autres déchets pour élimination dans une zone relevant de leur compétence nationale; UN (ج) القرارات التي تتخذها بعدم الموافقة الكلية أو الجزئية على استيراد نفايات خطرة أو نفايات أخرى بغرض التخلص منها داخل المنطقة الخاضعة لولايتها القضائية الوطنية؛
    Pour cela, il leur faut mettre en place des mécanismes juridiques internes appropriés; mettre en place les institutions et l'infrastructure interne nécessaires; se procurer le personnel, les équipements et la formation nécessaires; enfin, prendre des mesures, le cas échéant, pour imposer la conformité à l'intérieur de leurs frontières ou dans des localités placées sous leur juridiction. UN وهذا يشمل وضع الآليات القانونية المحلية الملائمة؛ وإنشاء المؤسسات والهياكل الأساسية الداخلية اللازمة؛ والحصول على ما يلزم من موظفين ومعدات وتدريب؛ واتخاذ الخطوات عند اللزوم للتعامل مع الامتثال داخل حدودها أو في المواقع الخاضعة لولايتها القضائية.
    Mettre en place les lois, réglementations et procédures administratives permettant d'exercer un contrôle effectif sur les opérations licites de fabrication, de stockage, de transfert et de possession d'armes légères dans les zones relevant de la juridiction nationale. UN وضع القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية الملائمة لممارسة الرقابة الفعالة على عمليات التصنيع والتكديس والنقل والحيازة المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية.
    165. En général, les États ou leurs subdivisions politiques conservent le droit de donner en concession les gisements pétroliers situés sur leur territoire. UN 165- وتحتفظ الدول أو فروعها السياسية، بوجه عام، بحق تأجير حقول النفط الخاضعة لولايتها القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus