Israël continue à ne pas protéger la population occupée et à faillir aux obligations que lui imposent le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وواصلت إسرائيل التقاعس عن حماية السكان الخاضعين للاحتلال وعن الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De plus, le Maroc interdit toute visite d'observateurs, de représentants politiques, d'avocats ou de défenseurs des droits de l'homme souhaitant effectuer une mission sur le terrain, pour la simple raison que ces personnes seraient témoins de la souffrance de la population occupée. | UN | ويحظر المغرب أيضا البعثات الزائرة من المراقبين، والممثلين السياسيين، والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان، لأنه سيكون بإمكانهم مشاهدة معاناة السكان الخاضعين للاحتلال. |
Israël n'a pas fait preuve de diligence pour ce qui est d'assumer la responsabilité primordiale qui lui incombe en tant que puissance occupante de protéger la population civile occupée. | UN | ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il reconnaît en outre les besoins des civils vivant sous occupation étrangère et souligne à nouveau, à cet égard, les responsabilités de la puissance occupante. | UN | وفضلا عن ذلك، يعترف المجلس باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Sur ce point, la Convention et son premier Protocole additionnel disposent qu'il faut protéger les personnes civiles vivant sous occupation étrangère contre toute forme de torture ou de détention arbitraire. | UN | وتنص هذه الاتفاقية والبروتوكول اﻷول التابع لها على حماية المدنيين الخاضعين للاحتلال اﻷجنبي من أي تعذيب أو حجز اعتباطي. |
Des civils sous occupation étrangère ont droit à la protection de leur personne et de leur dignité en vertu du droit international humanitaire. | UN | إن من حق المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي أن يتمتعوا بحماية أشخاصهم وكرامتهم بموجب القانون الإنسان الدولي. |
Israël n'a pas fait preuve de diligence pour ce qui est d'assumer la responsabilité primordiale qui lui incombe en tant que puissance occupante de protéger la population civile occupée. | UN | ولم تبد إسرائيل ما يلزم من عناية في اضطلاعها بمسؤوليتها الأساسية في حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
81. Il convient d'ajouter pour finir que tout accord entre la Puissance occupante et un organe représentant la population civile occupée est nul et non avenu s'il viole les dispositions de la quatrième Convention de Genève. | UN | 81- ويبدو من المناسب الإشارة إلى اعتبار أخير وهو أن أي اتفاق بين دولة الاحتلال وهيئة تمثل السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال يكون لاغيا وباطلا إذا كان ينتهك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il a constaté que ce dernier ne protégeait toujours pas la population occupée et ne s'acquittait pas des obligations qui lui incombent au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme, et s'est inquiété des conséquences de cette situation pour les femmes et les enfants, qui sont particulièrement touchés par l'occupation et le régime qui lui est associé. | UN | وتبين لها أن إسرائيل تواصل التقاعس عن حماية السكان الخاضعين للاحتلال وعن الوفاء بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الأثر على النساء والأطفال الذين يعانون بشكل خاص بسبب الاحتلال والنظام الذي يرتبط به. |
Des responsables gouvernementaux syriens et des témoins ont soulevé la question de la répartition inéquitable des ressources hydriques entre la population syrienne occupée et les colons israéliens. | UN | 88 - وأعرب مسؤولون من الجمهورية العربية السورية وشهود عن القلق من التوزيع غير العادل للموارد المائية بين السكان السوريين الخاضعين للاحتلال من جهة والمستوطنين الإسرائيليين من الجهة الأخرى. |
Il ressort des informations recueillies qu'Israël tente de rompre ou de distendre les liens existant entre la population syrienne occupée et sa patrie, la République arabe syrienne. | UN | 92 - وأشارت المعلومات الواردة إلى محاولة من جانب إسرائيل لقطع أو تقييد العلاقات بين السكان السوريين الخاضعين للاحتلال ووطنهم الأم الجمهورية العربية السورية. |
En commettant ces actes de brutalité militaire et de sanction collective, Israël, la puissance occupante, continue de bafouer et de violer de manière flagrante les obligations qui lui incombent à l'égard de la population civile occupée, en vertu du droit international, notamment le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ترتكب جميع هذه الأعمال والتدابير الوحشية العسكرية والعقاب الجماعي دون أي احترام للالتزامات المترتبة عليها، بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، تجاه السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال وبانتهاك سافر لهذه الالتزامات. |
136.228 Respecter les obligations qui incombent à une puissance occupante, conformément au droit humanitaire international, en fournissant de l'eau et des services d'assainissement à la population occupée (Bolivie (État plurinational de)); | UN | 136-228- التقيد بالالتزامات التي تقع على عاتق سلطة قائمة بالاحتلال، تماشياً مع القانون الإنساني الدولي، وتوفير المياه وخدمات الصرف الصحي للسكان الخاضعين للاحتلال (بوليفيا (دولة - المتعددة القوميات))؛ |
Israël, puissance occupante, a des responsabilités envers la population sous occupation et doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال هي المسؤولة عن السكان الخاضعين للاحتلال وعليها التزامات بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Conseil de sécurité reconnaît les besoins des populations civiles qui vivent sous occupation étrangère et souligne, à ce propos, les responsabilités qui incombent aux puissances occupantes en vertu du droit international humanitaire. | UN | " ويقر مجلس الأمن باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويشدد كذلك في هذا الصدد على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال في إطار الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي. |
En conséquence, une grande proportion de la population sous occupation vit dans la pauvreté, et la majorité dépend entièrement de l'aide humanitaire. | UN | وبالتالي، فإن نسبة كبيرة من السكان الخاضعين للاحتلال يعيشون في فقر، والكثيرون منهم يعتمدون كلية على المساعدات الإنسانية. |
Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. | UN | وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي. |
Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. | UN | وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي. |
Le Conseil reconnaît les besoins des civils vivant sous occupation étrangère et souligne, à ce propos, les responsabilités qui incombent à la puissance occupante. | UN | " ويعترف مجلس الأمن باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويشدد كذلك، في هذا الصدد، على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Nous estimons qu'il importe au plus haut point que l'Organisation des Nations Unies assure une protection immédiate et durable des Palestiniens vivant sous l'occupation. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة ما يدعو اﻷمم المتحدة إلى التعجيل إلى أقصى حد بتوفير حماية فورية مستدامة للفلسطينيين الخاضعين للاحتلال. |
Israël continue de mener également des politiques terroristes et répressives à l'égard des ressortissants syriens soumis à l'occupation dans le Golan. | UN | كما تستمر إسرائيل في سياسات الإرهاب والقمع بحق المواطنين السوريين الخاضعين للاحتلال في الجولان. |