"الخاضع للاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • sous occupation
        
    • occupé par
        
    • occupée par la
        
    • sous l'occupation
        
    Pour les Palestiniens, Djénine faisait partie du prix humain à payer par la population sous occupation militaire. UN وبالنسبة للفلسطينيين كانت جنين جزءا من الثمن الإنساني الذي يدفعه الشعب الخاضع للاحتلال العسكري.
    La seule solution au problème se trouve dans la cessation de l'agression pakistanaise et la restitution à l'Inde de la partie du Jammu-et-Cachemire qui est sous occupation étrangère depuis 1947. UN والحل الوحيد هو وقف العدوان من جانب باكستان وإعادة ذلك الجزء من جامو وكشمير الخاضع للاحتلال اﻷجنبي إلى الهند.
    Cette obligation passe nécessairement par la prévention des crimes de guerre commis contre le peuple palestinien sous occupation israélienne, qu'on ne saurait exclure de la protection accordée aux civils en droit international. UN ويجب أن يشمل ذلك بالضرورة منع ارتكاب جرائم الحرب هذه ضد الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي، الذي يجب عدم حرمانه من الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الدولي.
    - Le 29 juillet, les villages de Zemo Khviti et Zemo Niqozi ainsi qu'un poste de contrôle de la police géorgienne à proximité ont essuyé des coups de feu qui provenaient de Tskhinvali, en territoire géorgien occupé par l'armée russe. UN - وفي 29 تموز/يوليه تعرضت قريتا زيمو خفيتي وزيمو نيغوزي ونقطة تفتيش قريبة تابعة للشرطة الجورجية لنيران أُطلقت من إقليم تسخنفالي الجورجي الخاضع للاحتلال الروسي.
    Sa tâche reste celle qui est énoncée dans le rapport du Secrétaire général en date du 19 mars 1978 (S/12611), à savoir assurer le caractère pacifique de sa zone d'opérations ou, plus précisément, du secteur de cette zone qui n'est pas occupé par Israël. UN وما زالت مهمة القوة كما وردت في تقرير الأمين العام المؤرخ 19 آذار/مارس 1978 (S/12611)، أي كفالة الطابع السلمي لمنطقة عملياتها، أو على نحو أدق، للجزء من المنطقة غير الخاضع للاحتلال الإسرائيلي.
    Ce soutien apporté par la Syrie au meurtre délibéré de civils innocents ressort aussi, entre autres, de la présence sur le territoire syrien et dans la partie du Liban occupée par la Syrie de camps d'entraînement pour les groupes terroristes tels que le Jihad islamique, le Hamas et le Hezbollah. UN ومما يقيم الدليل أيضا على دعم سوريا للأعمال المتعمدة لقتل المدنيين، أن هناك في الأراضي السورية وفي لبنان الخاضع للاحتلال السوري، معسكرات لتدريب الجماعات الإرهابية كالجهاد الإسلامي، وحماس، وحزب الله.
    En tant que population civile sans défense, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne a le droit d'être protégé en vertu du droit international. UN وفي هذا الشأن، ونظراً لأن الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي يتألف من سكان مدنيين عزل خاضعين للاحتلال، فإن من حقه الحصول على الحماية بموجب القانون الدولي.
    Troisièmement, les violations systématiques et persistantes des droits de l'homme fondamentaux du peuple palestinien sous occupation israélienne constituent un crime contre l'humanité, qu'il faut combattre de manière sérieuse et décisive. UN ثالثا، إن الانتهاك المخطط المستمر لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال اﻹسرائيلي يشكل جريمة ضد اﻹنسانية، ينبغي التصدي لها بجدية وحسم.
    Nous n'accepterons jamais que soit établie une quelconque forme de symétrie entre occupants et victimes - le peuple palestinien sous occupation. UN ولن نقبل أبدا بأي محاولة للمساواة بين المحتلين والضحايا - أبناء الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال.
    La seconde objection est que les populations sous occupation étrangère ont le droit de résister et aucune définition du terrorisme ne devrait annuler ce droit. UN والاعتراض الثاني هو أن الشعب الخاضع للاحتلال الأجنبي لديه الحق في المقاومة، ولا ينبغي لأي تعريف للإرهاب أن يتجاهل هذا الحق.
    Toutefois, le rapport du Secrétaire général néglige complètement d'aborder la question de l'occupation étrangère et ses conséquences nuisibles sur le peuple sous occupation et sur sa société. UN مع ذلك فإن تقرير الأمين العام أهمل تماما معالجة قضية الاحتلال الأجنبي وعواقبه الوخيمة على الشعب الخاضع للاحتلال وعلى مجتمعه.
    On a reconnu en particulier le droit à l'autodétermination au peuple palestinien sous occupation israélienne depuis 1967. UN 116 - وقد اعترف على وجه الخصوص بأن للشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي منذ حرب 1967 الحق في تقرير مصيره.
    Selon le Ministre de l'Autorité palestinienne en charge des affaires des prisonniers, Israël avait offert de libérer Mme Shalabi si elle était transférée de son domicile de Cisjordanie à Gaza ou en Jordanie, en violation de la Quatrième Convention de Genève qui interdit l'expulsion forcée d'une personne protégée du territoire sous occupation. UN وأفاد وزير شؤون الأسرى التابع للسلطة الفلسطينية بأن إسرائيل عرضت الإفراج عن الآنسة شلبي إذا أمكن نقلها من منزلها في الضفة الغربية إلى غزة أو إلى الأردن، في انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على حظر نقل الشخص المحمي رغماً عنه من الإقليم الخاضع للاحتلال.
    Le nombre de morts et de blessés et les destructions de maisons, de biens, d'infrastructures et de terres augmentent tragiquement, tandis que les forces d'occupation israéliennes continuent de violer systématiquement les droits fondamentaux du peuple palestinien sous occupation. UN ويزداد بصورة مأساوية عدد القتلى، والمصابين، وتدمير المنازل والممتلكات والبنية الأساسية والأراضي، في الوقت الذي تواصل فيه قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال.
    M. Al-Horr (Qatar) convient, avec toutes les délégations éprises de paix, qu'il est indispensable de donner aux peuples sous occupation israélienne la possibilité d'exercer leurs droits au développement et à la sécurité ainsi que d'autres droits de l'homme fondamentaux. UN 45 - السيد الحر (قطر): قال إن وفد بلده يضم صوته إلى جميع الوفود المحبة للسلام التي تؤيد تمكين الشعب الخاضع للاحتلال الإسرائيلي من ممارسة حقه في التنمية والأمن وحقوق الإنسان الأساسية الأخرى.
    Le 2 juin 2011, le Ministère géorgien des affaires intérieures a réussi à déjouer une nouvelle tentative d'attentat terroriste : le Service de la sécurité constitutionnelle a saisi des explosifs d'une puissance équivalant à quatre kilos de TNT et arrêté par la même occasion Abesalom Chkhetia et Tamila Benia, résidents du district de Gali en Abkhazie, territoire géorgien sous occupation russe. UN أحبطت وزارة الداخلية الجورجية في 2 حزيران/يونيه 2011 محاولة أخرى لارتكاب عمل إرهابي: فقد حجزت إدارة الأمن الدستورية متفجرات تعادل 4 كيلوغرامات من مادة تي إن تي، واعتقلت، في إطار هذه العملية، أبسالوم شخيتيا وتاميلا بنيه، المقيمين في مقاطعة غالي بإقليم أبخازيا الخاضع للاحتلال الروسي، جورجيا.
    Dans l’intervalle, sa tâche reste celle qui est énoncée dans le rapport du Secrétaire général en date du 19 mars 1978 (S/1261), à savoir assurer le caractère pacifique de la zone d’opérations ou, de façon plus précise, du secteur de cette zone qui n’est pas occupé par Israël. UN وفي هذه اﻷثناء، تبقى مهمتها حسبما وردت في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٩ آذار/ مارس ١٩٧٨ )S/12611( أي كفالة الطابع السلمي لمنطقة عملياتها أو، على نحو أدق، للجزء من المنطقة غير الخاضع للاحتلال اﻹسرائيلي.
    Dans l'intervalle, sa tâche reste celle qui est énoncée dans le rapport du Secrétaire général en date du 19 mars 1978 (S/12611), à savoir assurer le caractère pacifique de la zone d'opérations ou, de façon plus précise, du secteur de cette zone qui n'est pas occupé par Israël. UN وفي هذه اﻷثناء، تبقى مهمتها حسبما وردت في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٩ آذار/مارس ١٩٧٨ )S/12611( أي كفالة الطابع السلمي لمنطقة عملياتها أو، على نحو أدق، للجزء من المنطقة غير الخاضع للاحتلال الاسرائيلي.
    Dans l’intervalle, sa tâche reste celle qui est énoncée dans le rapport du Secrétaire général en date du 19 mars 1978 (S/1261), à savoir assurer le caractère pacifique de la zone d’opérations ou, de façon plus précise, du secteur de cette zone qui n’est pas occupé par Israël. UN وفي هذه اﻷثناء، تبقى مهمتها كما وردت في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٩ آذار/ مارس ١٩٧٨ (S/1261)، أي كفالة الطابع السلمي لمنطقة عملياتها، أو على نحو أدق، للجزء من المنطقة غير الخاضع للاحتلال اﻹسرائيلي.
    Le Gouvernement de la République de Chypre vous saurait gré de bien vouloir intervenir en votre nom propre et au nom du Haut-Commissariat pour obtenir la libération immédiate de MM. Levent et Ener et garantir le respect de la liberté d'expression dans la partie de Chypre occupée par la Turquie. UN إنه لمن دواعي امتنان حكومة جمهورية قبرص امتناناً بالغاً أن تتدخلوا شخصياً ومعكم المفوض السامي لحقوق الإنسان لضمان الإفراج الفوري عن السيد لونت والسيد أنير، وضمان حرية التعبير في الشطر الخاضع للاحتلال التركي من قبرص.
    L'incarcération des deux journalistes qui exigeaient que Chypre soit libérée de l'occupation et réunifiée est la dernière en date d'une longue série de tentatives allant crescendo de la part du régime illégitime de Denktash et de l'armée d'occupation turque pour réduire au silence Afrika et restreindre la liberté de la presse dans la partie de Chypre occupée par la Turquie. UN أما سجن هذين الصحفيين اللذين طالبا بإنهاء الاحتلال وإعادة توحيد قبرص فهو أحدث محاولة في سلسلة محاولات طويلة مستمرة ومتصاعدة يقوم بها نظام دنكطاش غير الشرعي وجيش الاحتلال التركي لإسكات " أفريقيا " وكبح حرية الصحافة في الجزء الخاضع للاحتلال التركي من قبرص.
    Le rapport du Comité spécial éclaire le traitement inhumain de la population arabe et palestinienne du Golan syrien sous l'occupation israélienne. UN 43 - وأضاف أن تقرير اللجنة الخاصة يلقي الضوء على المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين والسكان العرب في الجولان السوري الخاضع للاحتلال الإسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus