La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. | UN | وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم. |
Le fait de considérer l'arme nucléaire comme un élément de renforcement de la sécurité alimente la perception erronée selon laquelle elle constitue un maillon essentiel de tout dispositif militaire moderne. | UN | فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة. |
L'éducation publique pourrait contribuer à faire prendre conscience que le viol est un crime et à dissiper la croyance erronée selon laquelle le problème doit trouver sa solution au sein de la famille et les victimes doivent endurer leurs souffrances seules. | UN | وذكرت أن التثقيف العام يمكن أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن الاغتصاب يمثل جريمة، وفي القضاء على الاعتقاد الخاطئ بأن المشكلة ينبغي تناولها داخل إطار الأسرة، وأن على الضحايا أن يعانين وحدهن. |
Les familles peuvent également forcer les filles à se marier pour se prémunir contre la pauvreté et contre l'idée erronée que le mariage peut les protéger du viol. | UN | وترغم الأسر الفتيات على الزواج أيضا نتيجة للفقر والفهم الخاطئ بأن الزواج يمكن أن يحميهن من الاغتصاب. |
La distorsion qui en résulte donne à penser, à tort, que le montant de l'enveloppe budgétaire connaît une inflation incontrôlée. | UN | ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة. |
Ces déclarations et ces actes sont fondés sur l'idée erronée qu'une telle issue, aussi immorale et injuste soit-elle, sera acceptée. | UN | وتستند هذه التصريحات والأفعال إلى الاعتقاد الخاطئ بأن هذا المآل غير الأخلاقي وغير العادل سيكون مقبولا. |
M. Degia (Barbade) présente l'amendement contenu dans le document A/C.3/62/L.71, lequel vise à palier une des principales insuffisances du projet de résolution A/C.3/62/L.29, à savoir le postulat erroné selon lequel la peine de mort est prohibée en droit international. | UN | 14 - السيد ديغيا (بربادوس): قام بعرض التعديل الوارد في الوثيقة A/C.3/62/L.71 الذي يهدف إلى معالجة واحدٍ من أوجه القصور الرئيسية في مشروع القرار A/C.3/62/L.29، ألا وهو الافتراض الخاطئ بأن القانون الدولي يحظر عقوبة الإعدام. |
Les jeunes femmes et les filles courent des dangers particulièrement importants en raison de la croyance erronée selon laquelle des relations sexuelles avec des jeunes femmes sont faciles et sans risques et peuvent même guérir les hommes âgés. | UN | وحياة الشابات والبنات عرضة للخطر بشكل خاص نظرا للاعتقاد الخاطئ بأن العلاقات الجنسية معهن سهلة وخالية من المخاطر وتؤدي حتى إلى شفاء الرجال الذين يكبرونهن سنا من الإصابة. |
En qualifiant les terroristes d'" unités paramilitaires " , on renforce l'affirmation erronée selon laquelle il s'agirait dans cette province d'un conflit armé opposant deux belligérants. | UN | وأن تسمية اﻹرهابيين ﺑ " الوحدات شبه العسكرية " يدعم القول الخاطئ بأن ما يدور في كوسوفو وميتوهيا هو " نزاع مسلح " وأن هناك طرفين متحاربين. |
Que ce soit sous l'apparence de guerres civiles, d'activités terroristes ou de conflits internationaux, ces conflits perpétuent la croyance erronée selon laquelle la violence et la guerre peuvent remplacer la coopération et le dialogue pour le bien commun. | UN | وسواء كانت تحت ستار اضطراب مدني أو نشاط إرهابي أو صراعات دولية، فإنها ترسخ الاعتقاد الخاطئ بأن العنف والحرب يمكن أن يكونا بديلا عن التعاون والحوار من أجل الصالح العام. |
Le double modèle en vigueur qui place les prestataires et les bénéficiaires de l'assistance humanitaire dans des domaines distincts doit être réexaminé. Pour que l'approche adoptée en matière humanitaire soit équilibrée, il convient de mettre fin à la perception erronée selon laquelle les pays en développement ne sont que des bénéficiaires de l'assistance et que celle-ci ne peut être évaluée qu'en termes monétaires. | UN | ينبغي مراجعة النموذج الثنائي السائد الذي يضع مقدمي المساعدة الإنسانية والمستفيدين منها في نطاقين مختلفين.ولا بد من الأخذ بنهج متوازن إزاء خطة العمل الإنساني يصحح التصور الخاطئ بأن البلدان النامية مجرد متلقية للمساعدة، وأن المساعدة لا يمكن تقييمها إلا على أساس نقدي. |
Ces dernières, dont la création satisfait des intérêts purement économiques, sont improprement nommées < < forêts plantées > > , en vertu de l'hypothèse erronée selon laquelle les forêts sont remplaçables par des plantations artificielles. | UN | وهذه المزارع، المنشأة وفقا لأهداف اقتصادية ضيقة المفهوم، تسمى خطأ بـ " الغابات المزروعة " ، استنادا إلى الافتراض الخاطئ بأن الغابات يمكن استبدالها بمزارع اصطناعية. |
14. Mme Padilla (Philippines) se hâte de corriger l'impression erronée selon laquelle les fonds rapatriés par les travailleurs migrants iraient au gouvernement: au contraire, ils vont directement aux familles des travailleurs et ne profitent à l'économie que lorsqu'ils sont dépensés par les familles. | UN | 14 - السيدة باديا (الفلبين): أسرعت بتصويب الانطباع الخاطئ بأن الحكومة تحصل على تحويلات العمال من الخارج، فالتحويلات تذهب مباشرة إلى أسر العمال ولا ينتفع بها الاقتصاد إلا عندما تنفقها الأسرة. |
Deuxièmement, la perception erronée selon laquelle les < < immigrés prennent les emplois > > ou < < sont un poids pour la sécurité sociale > > incite beaucoup de gouvernements à limiter l'admission de nouveaux migrants. | UN | وثانيا، إن الاعتقاد الخاطئ بأن المهاجرين يأخذون الوظائف أو أنهم ينافسون على الحصول على مزايا الرعاية الاجتماعية الشحيحة، يميل إلى حث الحكومات على خفض أعداد المهاجرين(). |
Un des principaux facteurs qui entravent l'accès des femmes à l'éducation étant l'idée erronée que l'éducation n'est pas utile aux femmes dont le premier devoir est de se marier, de faire des enfants et de les élever; il fallait donc organiser une campagne de sensibilisation visant à changer les préjugés enracinés chez les femmes, les parents et dans le public afin de susciter une attitude positive. | UN | نظرا إلى أن أحد العوامل الرئيسية التي تحول دون حصول المرأة على التعليم هو الاعتقاد الخاطئ بأن لا صلة للتعليم بواجب المرأة اﻷساسي، وهو الزواج وإنجاب اﻷطفال وتربيتهم، فقد كانت هناك حاجة ماسة لحملة توعية شاملة ترمي إلى تغيير اﻷفكار المتأصلة لدى المرأة والوالدين وعامة الجمهور وتشكيل موقف إيجابي. |
70. L'idée erronée que la garantie d'une procédure régulière s'arrête avec la détermination de la peine et ne s'applique pas aux conditions et au régime de la détention encourage l'utilisation de la torture et des mauvais traitements dans les lieux de détention, et plus particulièrement dans les prisons pour adultes et pour mineurs. | UN | 70- الافتراض الخاطئ بأن مراعاة الأصول القانونية تنتهي لحظة إصدار الحكم، وأنها لا تنطبق على نظام السجن وظروفه، يشجع استخدام التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز، وبالتحديد في سجون البالغين والأحداث. |
Le fait que cet article existe ne doit pas amener à conclure à tort que la loi type ne serait pas applicable à ce domaine précis si cet article n'existait pas. | UN | فإن وجود المادة " س " ينبغي ألا يؤدي إلى الاستنتاج الخاطئ بأن القانون النموذجي لن ينطبق على هذا المجال بدون هذه المادة. |
Cela pourrait conduire à la conclusion erronée qu'un État recourant à l'expulsion n'est pas lié par les droits de l'homme qui ne sont pas expressément mentionnés dans les projets d'articles. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى الاستنتاج الخاطئ بأن الدولة التي تلجأ إلى الطرد ليست ملزمة بحقوق الإنسان غير المذكورة صراحة في مشاريع المواد. |
En 2005 et 2006, ces manifestations parallèles ont mis en exergue l'impact sur les peuples indigènes de la chaîne du combustible nucléaire (l'extraction, le broyage, la transformation, la production et l'évacuation des déchets) ainsi que le raisonnement erroné selon lequel l'énergie nucléaire est une énergie propre. | UN | وفي عامي 2005 و 2006، أبرزت تلك الأنشطة الموازية أثر سلسلة الوقود النووي على الشعوب الأصلية (التعدين والتجهيز والمعالجة والإنتاج والتخلص من النفايات) وكذلك الادعاء الخاطئ بأن الطاقة النووية طاقة نظيفة. |
Elle affirme en outre que l'assertion du tribunal perpétue l'idée fausse selon laquelle le viol est un crime de convoitise ou de passion associé à l'amour et au désir. | UN | وتدعي أيضاً أن بيان المحكمة يكرس المفهوم الخاطئ بأن الاغتصاب جريمة تقوم على الشبق أو الشغف المرتبط بالحب والرغبة. |
Cette même expression semblait aussi donner la fausse impression que le texte portait sur toute question juridique pouvant avoir un rapport avec l'EDI. | UN | وقيل من جهة أخرى، إن تلك العبارات تعطي الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون ذات صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات. |