"الخانقة" - Traduction Arabe en Français

    • asphyxiants
        
    • étranglement
        
    • la grave
        
    • étouffant
        
    • suffocante
        
    • draconiennes
        
    • asphyxiantes
        
    • suffocants
        
    La France est le dépositaire du Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques. UN فرنسا هي الوديع لبروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية.
    La France est le dépositaire du Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques. UN فرنسا هي الوديع لبروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية.
    xviii) Le fait d’utiliser des gaz asphyxiants, toxiques ou assimilés et tous liquides, matières ou engins analogues; UN ' ١٨ ' استخدام الغازات الخانقة أو السامة أو غيرها من الغازات وجميع ما في حكمها من السوائل أو المواد أو اﻷجهزة؛
    La Cour suprême d'Israël elle-même a enjoint au gouvernement de justifier sa politique d'étranglement de la bande de Gaza. UN وقد صدر أمر من المحكمة العليا في إسرائيل ذاتها إلى الحكومة بتبرير قبضتها الخانقة على قطاع غزة.
    L'équipe a également été informée que, compte tenu de la grave crise financière du PNUE, celui-ci a décidé de réduire considérablement le nombre de postes des services de conférence financés par le Fonds pour l'environnement. UN وجرى إبلاغ الفريق أيضا أن برنامج البيئة قرر، في ضوء اﻷزمة المالية الخانقة التي يمر بها، أن يجري تخفيضا جذريا في عدد وظائف خدمات المؤتمرات الممولة من صندوق البيئة.
    Elles sont exacerbées par un climat politique étouffant et un processus de développement déshumanisant que viennent encore assombrir des actes d'une stupéfiante cruauté. UN وتستعر هذه الانتهاكات بفعل البيئة السياسية الخانقة والعملية الإنمائية المحبطة اللتين تفاقمهما سلسلة من الفظائع المروعة في البلد.
    Il a parlé de la chaleur suffocante qu'il faisait à bord des camions et a dit qu'on les avait privés d'eau au point que les gens étaient contraints de boire leur propre urine. UN ووصف الحرارة الخانقة في الشاحنات، وقال إنهم حرموا من الماء إلى حد اضطرارهم إلى شرب بولهم.
    Il convient de mentionner les restrictions draconiennes au droit de circuler librement et de choisir sa résidence parmi les conséquences du renforcement de l'occupation militaire du territoire palestinien occupé. UN 34 - تجدر الإشارة إلى القيود الخانقة على الحق في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة بين العواقب المترتبة على تمادي الاحتلال العسكري للأرض الفلسطينية المحتلة.
    De même, l'article 237 rend passible d'une peine de deux à six ans de prison quiconque fournit, fabrique, acquiert, dérobe ou détient des explosifs ou des matières explosives, inflammables, asphyxiantes ou toxiques, ou des matériaux entrant dans leur fabrication, dans le but d'attenter à la sécurité de l'État. UN وتنص المادة 237 على معاقبة كل شخص يقوم بتوريد القنابل أو المتفجرات أو المواد القابلة للاشتعال أو الخانقة أو السمية أو المواد المستخدمة في إعدادها، أو يقوم بصنعها أو اقتنائها أو اختلاسها أو حيازتها بهدف الإخلال بأمن الدولة، بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وست سنوات.
    Car, en 1899, les participants à la Conférence ont adopté la Déclaration concernant l'interdiction de l'emploi des gaz asphyxiants et délétères. UN ﻷنه في عــــام ١٨٩٩، اعتمـد المشاركـون فـي المؤتمر ما يسمى باﻹعلان المتعلق بانتاج واستخدام الغـازات الخانقة.
    En 1925, le Protocole de Genève concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques. UN وفي عام 1925، أبرم بروتوكول جنيف لحظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية.
    Le Protocole de Genève de 1925 proscrit l'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires. UN مثلا، يحرم بروتوكول جنيف لعام 1925 استعمال الغازات الخانقة أو السامة أو غيرها من الغازات خلال الحرب.
    :: Le Protocole de 1925 concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques; UN :: بروتوكول عام 1925 بشأن حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها وللوسائل البكتريولوجية؛
    Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques UN بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها والوسائل البكتريولوجية.
    ii) Des gaz asphyxiants, toxiques ou assimilés et tous liquides, matières ou dispositifs analogues; UN ' ٢ ' الغازات الخانقة أو السامة أو غيرها من الغازات وجميع ما في حكمها من السوائل أو المواد أو اﻷجهزة،
    Israël doit mettre fin à son étranglement du peuple palestinien et cesser de l'isoler socialement et économiquement. UN ويجب أن تنهي إسرائيل قبضتها الخانقة على الشعب الفلسطيني وتوقف عزله اجتماعيا واقتصاديا.
    Aucun règlement pacifique du conflit et aucun progrès important ne pourront intervenir aussi longtemps qu'Israël maintiendra son étranglement sur le territoire palestinien occupé et continuera de tuer des Palestiniens non armés, y compris des enfants. UN فلا يمكن التوصل إلى حل سلمي للنزاع، وتحقيق تنمية حقيقية بينما تواصل إسرائيل قبضتها الخانقة على الأرض الفلسطينية المحتلة وقتل الفلسطينيين العزل، بمن فيهم الأطفال.
    La Grèce a de nouveau affirmé qu'en dépit de la grave crise économique, elle continuerait de s'efforcer d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire et de coopérer avec le Conseil des droits de l'homme. UN وكرّرت اليونان القول إنها ستواصل العمل رغم الأزمة الاقتصادية الخانقة على تحسين حالة حقوق الإنسان فيها وعلى التعاون مع مجلس حقوق الإنسان.
    Compte tenu de la grave et persistante crise de l'emploi que connaît le pays, crise qui entraîne une augmentation régulière du recours au régime de protection sociale prévu par la législation nationale, la République de Saint-Marin a adopté et mis en œuvre ces dernières années une série de mesures législatives dans le domaine de l'emploi. UN 93- وعمدت جمهورية سان مارينو في السنوات الأخيرة، إلى اعتماد وتنفيذ عدد من التدابير التشريعية المتعلقة بالعمالة، في ضوء أزمة العمالة الخانقة والمستمرة، والزيادة المطردة المترتبة عليها في معدل استخدام شبكات الأمان الاجتماعي المنصوص عليها بالفعل في تشريعات سان مارينو.
    Israël continue à imposer un étouffant carcan de restrictions au mouvement des personnes et des marchandises, y compris médicales et humanitaires, et la situation socioéconomique des Palestiniens continue à se détériorer, aggravant encore leurs souffrances et leurs privations. UN وإزاء القيود الخانقة التي ما زالت إسرائيل تفرضها على حركة الأشخاص والسلع مما يشمل الحركة في المجالين الطبي والإنساني، يتوالى تدهور الأحوال الاقتصادية الاجتماعية للشعب الفلسطيني بما يعمق معاناته وضائقته.
    Des femmes sont mortes en cours de transport, à cause de la chaleur du plein été, suffocante dans les wagons à bestiaux et dans les camions militaires fermés où elles étaient sans vivres ni d'eau. UN ومات بعض اﻷفراد أثناء النقل بسبب شدة حر منتصف الصيف والظروف الخانقة سواء في عربات نقل الماشية أو في الشاحنات العسكرية المغلقة التي حرمت فيها المرحلات أيضا من الطعام والماء.
    Les conditions de vie des 1,1 million de réfugiés immatriculés - qui comptent pour environ deux tiers de l'ensemble de la population - ont continué de se détériorer du fait des restrictions draconiennes imposées aux activités économiques et aux déplacements dans la bande de Gaza et des combats qui ont éclaté en décembre 2008 et janvier 2009, créant des exigences supplémentaires en matière de services pour l'Office. UN - أي حوالي ثلثي مجموع السكان - تتردى جراء القيود الاقتصادية الخانقة والقيود البالغة الشدة المفروضة على التنقل والحركة في قطاع غزة، ونتيجة القتال الذي كان دائراً في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009، واللذين فرض كلاهما مطالب إضافية على الخدمات التي تقدّمها الوكالة.
    En ce qui concerne le cadre législatif, le Code pénal du Cap-Vert a des dispositions visant la prohibition de la détention, fabrication, vente, transport ou dépôt d'armes et munitions de guerre, d'armes interdites, d'engins ou substances explosives, inflammables, incendiaires, toxiques ou asphyxiantes, ou ses éléments (art. 294). UN وفيما يتعلق بالإطار التشريعي، يتضمن القانون الجنائي أحكاما تحظر حيازة الأسلحة والذخائر الحربية أو الأسلحة الممنوعة أو الأجهزة أو المواد المتفجرة أو القابلة للاشتعال أو الحارقة أو السمية أو الخانقة أو عناصرها، أو صنعها أو بيعها أو نقلها أو إيداعها (المادة 294).
    La Russie et les autres Etats de l'ancienne Union soviétique se relèvent des effets suffocants laissés par plus de 70 ans de communisme. L'unification de l'Allemagne s'est faite dans la paix. UN وهاهي روسيا والدول اﻷخرى التي كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي سابقا تنفض عن نفسها اﻵثار الخانقة المتخلفة عن أكثر من ٧٠ عاما من الشيوعية، وهاهي المانيا وقد أعيد توحيدها سلميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus