2. Des dispositions pourraient être arrêtées en vue de la mise en commun des compétences disponibles dans les Etats Membres. | UN | ٢ - ويمكن اتخاذ ترتيبات لتقاسم الخبرة الفنية المتاحة في الدول اﻷعضاء. |
Ce petit sous-programme était d'autant plus intéressant que la méthode de travail adoptée consistait à faire appel aux compétences disponibles dans l'ensemble des services du secrétariat et à en faire la synthèse. | UN | وقد حقق البرنامج الفرعي الصغير قيمة مضافة عن طريق اعتماد أسلوب العمل القائم على الاستفادة من الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة والجمع بين النتائج المحققة. |
Ce petit sousprogramme était d'autant plus intéressant que la méthode de travail adoptée consistait à faire appel aux compétences disponibles dans l'ensemble des services du secrétariat et à en faire la synthèse. | UN | وقد حقق البرنامج الفرعي الصغير قيمة مضافة عن طريق اعتماد أسلوب العمل القائم على الاستفادة من الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة والجمع بين النتائج المتحققة. |
En outre, il faudra faire bien plus largement appel aux connaissances spécialisées de l'AIEA dans le cadre de ces négociations que cela n'est le cas pour les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وفي سياق التخفيض يلزم تطوير علاقة أوثق كثيرا مع الخبرة الفنية المتاحة في فيينا عما هو الحال في المفاوضات حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Toutefois, il est ressorti de l'entretien qu'il n'y a pas de mise en concurrence dans la pratique, en raison du caractère de la réserve d'experts disponibles à l'échelle mondiale. | UN | بيد أن المقابلات التي أُجريت قد أبرزت عدم وجود تنافس في الواقع العملي بسبب ضيق نطاق الخبرة الفنية المتاحة على نطاق العالم. |
Ce petit sousprogramme était d'autant plus intéressant que la méthode de travail adoptée consistait à faire appel aux compétences disponibles dans l'ensemble des services du secrétariat et à en faire la synthèse. | UN | وقد حقق البرنامج الفرعي الصغير قيمة مضافة عن طريق اعتماد أسلوب العمل القائم على الاستفادة من الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة والجمع بين النتائج المحققة. |
Ce petit sous-programme était d'autant plus intéressant que la méthode de travail adoptée consistait à faire appel aux compétences disponibles dans l'ensemble des services du secrétariat et à en faire la synthèse. | UN | وقد حقق البرنامج الفرعي الصغير قيمة مضافة عن طريق اعتماد أسلوب العمل القائم على الاستفادة من الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة والجمع بين النتائج المحققة. |
Il a ouvert la voie à des échanges d'informations plus nourris entre les pays participants sur les possibilités et perspectives en matière d'énergie renouvelable ainsi que sur les compétences disponibles dans la région et à l'extérieur. | UN | وقد أُولى اهتمام خاص بالتطبيقات غير المركزية بالمناطق الريفية، وتطوير الأعمال الحرة، والمعايير، وأفضل الممارسات.وقد مهد المشروع السبيل أمام تبادل أفضل للمعلومات فيما بين البلدان المشاركة بشأن تطوير الطاقة المتجددة وآفاقها، وكذلك بشأن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنطقة وخارجها. |
501. Les membres du Comité se sont accordés à constater la nécessité urgente d'établir un groupe de travail faisant appel à toutes les compétences disponibles afin de définir de tels indicateurs et critères. | UN | 501- وكان هناك توافق في الآراء بين أعضاء اللجنة بشأن الحاجة الملحة إلى إنشاء فريق عامل يتولى استخدام جميع جوانب الخبرة الفنية المتاحة من أجل وضع مثل هذه المؤشرات والعلائم. |
Le Secrétariat entreprendrait cette analyse et cette évaluation en faisant appel aux compétences disponibles, non seulement au sein de l'Organisation elle-même, mais également dans les institutions financières internationales et autres programmes et institutions du système des Nations Unies. | UN | وستقوم اﻷمانة العامة بإجراء التحليل والتقييم مستفيدة في ذلك من الخبرة الفنية المتاحة في المنظمة والتي يمكن الحصول عليها من المؤسسات المالية الدولية وغيرها من البرامج والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour faire en sorte que les compétences disponibles dans la base de données soient en adéquation avec des besoins spécifiques, le Groupe de travail a recommandé que le Secrétariat élabore un modèle de curriculum vitae que les États devraient utiliser pour recommander des experts anticorruption. | UN | وضماناً لتطابق الخبرة الفنية المتاحة في قاعدة البيانات مع الاحتياجات المحددة، أوصى الفريق العامل بأن تعد الأمانة صيغة نموذجية للسيرة الذاتية لكي تستخدمها الدول عندما توصي بخبراء في ميدان مكافحة الفساد. |
Comme le sousprogramme 9.1B, ce sousprogramme ferait appel aux compétences disponibles dans l'ensemble du secrétariat − au moyen de < < correspondants > > dans chaque division − ce qui garantirait une plus grande intégration des différentes questions et la création de synergies, en particulier avec le sousprogramme 9.1B avec lequel il avait beaucoup de bénéficiaires communs. | UN | وهذا البرنامج الفرعي، شأنه شأن البرنامج الفرعي 9-1 باء، سيعتمد على الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة بغية تنفيذ ولاياته، باستخدام جهات وصل في كل شعبة، مما يضمن زيادة إدخال القضايا ضمن التيار الرئيسي ويحقق تضافر الطاقات، وخاصة مع البرنامج الفرعي 9-1 باء، الذي اشترك معه في كثير من الزبائن أنفسهم. |
36. Le Comité consultatif souligne que le Tribunal international devrait lorsqu'il recrutera des consultants et d'autres experts ainsi que lorsqu'il aura recours à des services de recherche ou tous autres services spécialisés, tirer parti des compétences disponibles sur une base géographique aussi étendue que possible. | UN | ٣٦ - وتشير اللجنة الى ضرورة أن تستعين المحكمة الدولية، عند تعيينها للخبراء الاستشاريين والخبراء اﻵخرين وكذلك عند حصولها على خدمات البحوث والخدمات المتخصصة اﻷخرى، بعناصر الخبرة الفنية المتاحة على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
36. Le Comité souligne que le Tribunal international devrait lorsqu'il recrutera des consultants et d'autres experts ainsi que lorsqu'il aura recours à des services de recherche ou tous autres services spécialisés, tirer parti des compétences disponibles sur une base géographique aussi étendue que possible. | UN | ٣٦ - وتشير اللجنة الى ضرورة أن تستعين المحكمة الدولية، عند تعيينها للخبراء الاستشاريين والخبراء اﻵخرين وكذلك عند حصولها على خدمات البحوث والخدمات المتخصصة اﻷخرى، بعناصر الخبرة الفنية المتاحة على أوسع نطاق جغرافي ممكن. |
Comme le sous-programme 9.1B, ce sous-programme ferait appel aux compétences disponibles dans l'ensemble du secrétariat − au moyen de < < correspondants > > dans chaque division − ce qui garantirait une plus grande intégration des différentes questions et la création de synergies, en particulier avec le sous-programme 9.1B avec lequel il avait beaucoup de bénéficiaires communs. | UN | وهذا البرنامج الفرعي، شأنه شأن البرنامج الفرعي 9-1 باء، سيعتمد على الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة بغية تنفيذ ولاياته، باستخدام جهات وصل في كل شعبة، مما يضمن زيادة إدماج القضايا في صلب البرنامج الفرعي ويحقق التآزر، وخاصة مع البرنامج الفرعي 9-1 باء، الذي يتقاسم مع هذا البرنامج الفرعي العديد من الزبائن أنفسهم. |
Comme le sousprogramme 9.1B, ce sousprogramme ferait appel aux compétences disponibles dans l'ensemble du secrétariat − au moyen de < < correspondants > > dans chaque division − ce qui garantirait une plus grande intégration des différentes questions et la création de synergies, en particulier avec le sousprogramme 9.1B avec lequel il avait beaucoup de bénéficiaires communs. | UN | وهذا البرنامج الفرعي، شأنه شأن البرنامج الفرعي 9-1 باء، سيعتمد على الخبرة الفنية المتاحة عبر الأمانة بغية تنفيذ ولاياته، باستخدام جهات وصل في كل شعبة، مما يضمن زيادة إدماج القضايا في صلب البرنامج الفرعي ويحقق التآزر، وخاصة مع البرنامج الفرعي 9-1 باء، الذي يتقاسم مع هذا البرنامج الفرعي العديد من الزبائن أنفسهم. |
Dans toute la mesure possible, les experts chargés de l’enseignement lors de séminaires spéciaux devront être recrutés parmi les fonctionnaires de l’Organisation, de façon à réduire au maximum les honoraires des consultants et tirer le meilleur parti des connaissances spécialisées du personnel de l’Organisation dans le domaine du droit international et les domaines connexes. | UN | وينبغي انتقاء الخبراء المدرسين للحلقات الدراسية، قدر اﻹمكان، من بين موظفي المنظمة، مما يخفض إلى أدنى حد من أتعاب الخبراء الاستشاريين ويحقق اﻹفادة التامة من الخبرة الفنية المتاحة لدى موظفي المنظمة في مجال القانون الدولي وما يتصل به من مجالات. |
Dans toute la mesure possible, les experts chargés de l'enseignement lors de séminaires spéciaux devront être recrutés parmi les fonctionnaires de l'Organisation, de façon à réduire au maximum les honoraires des consultants et tirer le meilleur parti des connaissances spécialisées du personnel de l'Organisation dans le domaine du droit international et les domaines connexes. | UN | وينبغي انتقاء الخبراء المدرسين للحلقات الدراسية، قدر اﻹمكان، من بين موظفي المنظمة، مما يخفض الى أدنى حد من أتعاب الخبراء الاستشاريين ويحقق اﻹفادة التامة من الخبرة الفنية المتاحة لدى موظفي المنظمة في مجال القانون الدولي وما يتصل به من مجالات. |
Dans toute la mesure possible, les experts chargés de l'enseignement lors de séminaires spéciaux devront être recrutés parmi les fonctionnaires de l'Organisation, de façon à réduire au maximum les honoraires et frais de voyage des consultants et tirer le meilleur parti des connaissances spécialisées des fonctionnaires de l'Organisation dans le domaine du droit international et les domaines connexes. | UN | وينبغي توظيف الخبراء المدرسين للحلقات الدراسية الخاصة، قدر اﻹمكان، من بين موظفي المنظمة، مما يخفض الى أدنى حد، من أتعاب الخبراء الاستشاريين ونفقات سفرهم، والافادة التامة من الخبرة الفنية المتاحة لدى موظفي المنظمة في مجال القانون الدولي والمجالات ذات الصلة. |
Toutefois, il est ressorti de l'entretien qu'il n'y a pas de mise en concurrence dans la pratique, en raison du caractère de la réserve d'experts disponibles à l'échelle mondiale. | UN | بيد أن المقابلات التي أُجريت قد أبرزت عدم وجود تنافس في الواقع العملي بسبب ضيق نطاق الخبرة الفنية المتاحة على نطاق العالم. |
Cet arrangement s'explique essentiellement par l'expertise dont dispose le Bureau, alors que les fonds et programmes n'ont qu'un nombre très restreint d'enquêteurs. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الخبرة الفنية المتاحة في المكتب في مجال التحقيق والعدد الصغير جدا من المحققين الموجودين في الصناديق والبرامج. |