Il a participé avec plaisir aux travaux du groupe de conseillers internationaux mettant leurs compétences juridiques au service de différentes administrations publiques. | UN | وقد سره أن اشترك في أعمال فريق مستشارين دوليين لتوفير الخبرة القانونية لوكالات حكومية مختلفة. |
Un membre du Conseil a recommandé que les compétences juridiques et politiques de la Commission soient renforcées. | UN | وأشار عضو إلى ضرورة دعم الخبرة القانونية والسياسية المتوافرة على مستوى لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقيق والتفتيش. |
À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. | UN | ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية. |
expérience juridique internationale et participation à des associations | UN | الخبرة القانونية الدولية والانتماء إلى الجمعيات |
À cette fin, il est essentiel que les États tirent tout le parti possible de l'expertise juridique indépendante que recèle la Commission et fassent preuve de plus de diligence pour soumettre leurs commentaires et leurs observations, notamment sur la législation et les accords concernant les questions à l'examen. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن من الأهمية البالغة للدول أن تستفيد إلى أقصى حد من الخبرة القانونية المستقلة المتوفرة لدى اللجنة وأن تكون أكثر جدية في تقديم التعليقات والملاحظات، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتشريع والاتفاقات ذات الصلة بالموضوعات التي تنظر فيها اللجنة. |
Euh, en tant que personne ayant passé le barreau il y a 8 ans, je peux te proposer des conseils juridiques. | Open Subtitles | كشخص تجاوز اختبار الحانة قبل ثمان سنين يمكنني أن اقدم لك الخبرة القانونية |
L’identification, la comparaison et l’analyse des divers fondements de l’institution de la protection diplomatique reflètent également la compétence juridique et l’érudition que chacun attend de la CDI. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعريف اﻷسس المختلفة لممارسة الحماية الدبلوماسية ومقارنتها وتحليلها هو عمل يعكس الخبرة القانونية والعلمية المتوقعة من اللجنة. |
La diminution tient à la réduction des besoins en services juridiques pour la négociation de marchés concernant les services d'aérodrome et les carburants. | UN | تُعزى الوفورات المتوقعة إلى انخفاض الحاجة إلى الخبرة القانونية في مجال خدمات المطارات وعقود الإمداد بالوقود. |
À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. | UN | ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية. |
À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. | UN | ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة معتمدة لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية. |
:: Deux postes P-4 pour disposer de compétences juridiques pour faciliter la réalisation d'enquêtes sur les droits de l'homme | UN | :: وظيفتان بالرتبة ف - 4 لتقديم الخبرة القانونية من أجل دعم عمليات التحقيق في مجال حقوق الإنسان |
Les personnes qui procéderont à cette évaluation doivent avoir les compétences juridiques requises. | UN | وينبغي أن تتوافر الخبرة القانونية اللازمة لدى الأشخاص الذين يتولون التقييم. |
En dépit des efforts consentis, il n'a pas atteint son objectif en raison de la complexité des procédures et du manque de compétences juridiques. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإنها لم تحقق الهدف المنشود بسبب الإجراءات المعقدة ونقص الخبرة القانونية. |
111. Certaines délégations, notant la nature quasi judiciaire d'un protocole facultatif, ont fait observer que les membres du Comité devraient avoir des compétences juridiques. | UN | ١١١ - ولاحظ بعض الوفود الطابع شبه القضائي للبروتوكول الاختياري، وأشار إلى ضرورة توافر الخبرة القانونية ﻷعضاء اللجنة. |
D'autres, compte tenu de la composition du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, ont souligné l'utilité d'avoir des non-juristes parmi les membres du Comité, de façon que la combinaison de compétences juridiques et non juridiques permette de parvenir à une décision plus juste et plus équitable. | UN | وشددت وفود أخرى على مدى الفائدة التي ستنجم عن وجود أعضاء في اللجنة لا يمتهنون مهنة المحاماة إذ أن الجمع بين الخبرة القانونية والخبرة غير القانونية قد يسفر عن اتخاذ قرارات عادلة ومنصفة، وقد أخذت تلك الوفود في الاعتبار تكوين لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Les experts sont élus par les États parties, compte tenu d'une répartition géographique équitable et de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique. | UN | وتنتخب الدول اﻷطراف الخبراء مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل وجدوى مشاركة بعض اﻷشخاص ذوي الخبرة القانونية. |
Dans le cas d'espèce, le Comité estime qu'un organe tel que le Haut Conseil de la justice peut légitimement être perçu comme nécessitant l'incorporation de perspectives allant au-delà de la simple expertise juridique. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو للجنة أن هيئة مثل المجلس الأعلى للعدل قد يكون من المشروع النظر إليها بصفتها هيئة تقتضي أن تكون ذات أبعاد تتجاوز مجرد الخبرة القانونية. |
Le PNUE a donné des conseils juridiques dans le cadre d’un atelier régional qui s’est tenu en décembre 1996 à Apia (Samoa) sur la pollution marine et la gestion des déchets dans le Pacifique Sud. | UN | ووفﱠر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الخبرة القانونية لحلقة تدريبية إقليمية عقدت في آبيا، ساموا، في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ بشأن التلوث البحري وإدارة النفايات في جنوب المحيط الهادئ. |
À cet égard, le mandat reflète l'architecture fondamentale du système des procédures spéciales, qui allie le pouvoir des gouvernements et leur compréhension de la situation politique à la compétence juridique indépendante des experts désignés comme titulaires de mandat. | UN | ومن هذه الأوجه، تعكس الولاية الهيكل الأساسي لنظام الإجراءات الخاصة، الذي يجمع سلطة الحكومات وإدراكها السياسي مع الخبرة القانونية المستقلة لمن يعهد إليهم بالولاية. |
Le Procureur adjoint a regroupé les services juridiques en trois unités qui dépendent de la Section des poursuites au sein du Bureau du Procureur : les équipes chargées des poursuites, le Groupe consultatif juridique et le Groupe des conseillers juridiques des équipes. | UN | وقد وحﱠد نائب المدعي العام الخبرة القانونية في مكتب المدعي العام، فأصبحت تتمثل في قسم الادعاء الذي يتألف من ثلاث وحدات، هي وحدة أفرقة الادعاء، ووحدة الاستشارة القانونية، ووحدة فريق المستشاريين القانونيين. |
Il fournit des spécialistes et des conseillers techniques pour les stages organisés à l'intention des diplomates, par des gouvernements ou des organismes internationaux, sur des sujets relevant de sa compétence. | UN | كما يوفر الخبرة القانونية والموارد من الأشخاص للدورات التدريبية التي ترعاها الحكومات أو المؤسسات الدولية وتقدمها للدبلوماسيين بشأن المواضيع التي تقع ضمن اختصاص مكتب المستشار القانوني. |
Il a également contribué à donner des avis juridiques sur les différents projets cambodgiens de législation contre la corruption afin de les aligner sur les prescriptions de la Convention. | UN | 2005. وشارك المكتب أيضا في توفير الخبرة القانونية الاختصاصية بشأن تعديل صياغات مختلفة لتشريعات مكافحة الفساد في كمبوديا لجعلها متماشية مع مقتضيات الاتفاقية. |
En outre, il est nécessaire d’employer des agents locaux ayant reçu une certaine formation juridique dans la région, étant donné qu’il est essentiel de disposer d’informations concernant les lois actuellement en vigueur au Kosovo, pour pouvoir donner des conseils sur l’opportunité de les remplacer ou de les réformer. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هناك حاجة إلى موظفين محليين لديهم بعض الخبرة القانونية في اﻹقليم حيث إنه من الضروري جدا التمكن من الحصول على معلومات بشأن القوانين السارية حاليا في كوسوفو. وهذه المعلومات مهمة حتى يتسنى تقديم المشورة بشأن ما إذا كان من الضروري استبدال هذه القوانين أو إصلاحها. |
Le Comité relève avec préoccupation que le fonctionnement des tribunaux coutumiers (aksakals) peut compromettre le droit à un procès équitable, en particulier parce que les décisions sont rendues par des personnes qui n'ont pas de connaissance du droit, en fonction de normes culturelles et morales, et qu'en matière familiale ces décisions peuvent être préjudiciables aux femmes (art. 2, 3 et 14). | UN | 19- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14). |
Dans les cas où les juristes de l’Organisation ne possèdent pas les connaissances juridiques indispensables et l’expertise nécessaires dans un domaine donné, il faudrait peut-être recourir aux services d’un conseil extérieur. | UN | بيد أنه في الحالات التي يفتقر فيها المحامون من الداخل إلى الخبرة القانونية وتلك المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية في مجال موضوعي محدد يمكن عندئذ الاستعانة بمحامين من الخارج. |
La MANUL a également donné des avis juridiques spécialisés sur différentes lois qui ont permis notamment d'apporter des améliorations au projet de loi sur la justice transitionnelle, présentées au Congrès général national en avril 2013. | UN | كما أسدت البعثة مشورة الخبرة القانونية بشأن العديد من القوانين، مما أسفر عن إدخال تحسينات في مشروع قانون العدالة الانتقالية الذي قدم إلى المؤتمر الوطني العام في نيسان/أبريل 2013. |