Ces chiffres traduisent l'important effort déployé par les gestionnaires du programme pour tirer parti des compétences disponibles dans les pays en développement et pour faire appel à des femmes. | UN | ويعكس هذا جهداً جاداً من جانب مدير البرنامج لتعبئة الخبرة المتاحة من البلدان النامية ومن النساء. |
En outre, ces deux institutions renforceront leur coopération en utilisant de façon plus efficace les compétences disponibles; | UN | وإضافة إلى ذلك، ستعزز كلتا المؤسستين تعاونهما باستخدام الخبرة المتاحة بصورة أكثر كفاءة؛ |
Il pourrait en résulter un élargissement appréciable de la source des compétences disponibles. | UN | وقد يفيد ذلك في توسيع مصدر الخبرة المتاحة إلى حد كبير. |
Le Gouvernement coopère étroitement avec les ONG nationales compétentes, dont il met à profit l'expérience et les compétences. | UN | وتتعاون الوكالات الحكومية على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية الوطنية وتستفيد من الخبرة المتاحة لها. |
Des réunions annuelles de ce groupe sont prévues pour mettre à profit l'expérience acquise, afin de fournir l'occasion d'inclure de nouveaux experts dans le groupe et peut-être d'élargir l'éventail de compétences techniques disponibles au sein du groupe. | UN | ويُقترح عقد اجتماعات سنوية لهذا الفريق لمتابعة الخبرة المكتسبة، ولإتاحة الفرصة لضم خبراء جُدد إلى الفريق، ومن الممكن، لتوسيع مدى الخبرة المتاحة ضمن الفريق. |
Le Comité consultatif reprend également sa recommandation tendant à ce qu'on utilise les compétences existant au sein du système (voir A/61/605, par. 16). | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية أيضا توصيتها باستخدام الخبرة المتاحة في منظومة الأمم المتحدة (انظر A/61/605، الفقرة 16). |
Dans le domaine de la coopération Sud-Sud, le FNUAP avait recours, depuis quelques années, aux connaissances spécialisées dont disposait l'Inde, notamment celles d'institutions telles que l'Indian Institute of Population Sciences (IIPS) à Mumbai. | UN | وفي مجال التعاون بين بلدان الجنوب، استخدم الصندوق الخبرة المتاحة في الهند لمدة سنوات كثيرة، بما في ذلك مؤسسات مثل المعهد الهندي لعلوم السكان في مومباي. |
Toutefois, dans de nombreux domaines spécialisés, les compétences disponibles dans les différents sièges n'ont pas été suffisamment utilisées sur le terrain ou par les organismes présents dans les pays. | UN | ومع ذلك، ففي العديد من المجالات المتخصصة، لم تتم الإفادة على الصعيد الميداني، على نحو كاف، من الخبرة المتاحة على صعيد المقر، ولم يُستفد منها كذلك، كما ينبغي، في العمليات القطرية. |
L'équipe de pays tirera parti des compétences disponibles dans ses organismes membres (elle en compte plus de 20) et de la présence qu'ils maintiennent depuis longtemps dans les 75 districts du Népal. | UN | وسيستفيد الفريق القطري من الخبرة المتاحة في وكالاته الأعضاء التي تزيد على 20 وكالة ومن وجودها منذ زمن طويل في جميع مقاطعات نيبال وعددها 75 مقاطعة. |
Ceci est dû à une sensibilisation accrue des dirigeants politiques aux problèmes de population, à une plus grande participation des pouvoirs publics et de la communauté à la conception et à l'application de mesures en matière de population - d'où une plus grande maîtrise de ces mesures - et à l'accroissement des compétences disponibles au niveau des pays pour mettre au point les programmes de population. | UN | ويعود ذلك إلى الوعي المتزايد بالمسائل السكانية لدى القيادات؛ والمشاركة الأكبر للحكومات والمجتمعات المحلية في رسم وتنفيذ الأنشطة السكانية ومن ثم تعزيز الملكية؛ وزيادة الخبرة المتاحة على الصعيد القطري لتنفيذ البرامج السكانية. |
6. Afin d'éviter les chevauchements et d'exploiter au mieux les compétences disponibles, il conviendrait de maintenir la coordination avec le Centre du commerce international CNUCED/GATT, avec la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe et avec différents organismes internationaux et nationaux. | UN | ٦- وينبغي أن يستمر التنسيق مع مركز التجارة الدولية لﻷونكتاد والغات ولجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷوروبا ومع سائر الهيئات الدولية والوطنية من أجل تلافي الازدواج في الجهود والاستفادة من الخبرة المتاحة. |
Il est important de souligner que le Bureau fera appel aux compétences disponibles, y compris celles du Département des affaires politiques, du Département des opérations de maintien de la paix, du Groupe des Nations Unies pour le développement et du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | 14 - وأكد على أن المكتب سوف يفيد من الخبرة المتاحة بالفعل، بما في ذلك خبرة إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait établir des programmes de formation distincts pour ses fonctions essentielles et pour le perfectionnement du personnel, en tenant compte des compétences disponibles au sein de l'Organisation. | UN | 99 - وينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تضع برامج تدريبية منفصلة من أجل مهامها الأساسية ومن أجل تطوير قدرات الموظفين، مع مراعاة الخبرة المتاحة داخل المنظمة. |
À cette fin, ce mécanisme serait autorisé à utiliser les compétences spécialisées disponibles dans tout le système des Nations Unies, en particulier celles des institutions de Bretton Woods. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تمكن اﻵلية من الاستفادة من الخبرة المتاحة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص خبرة مؤسسات بريتون وودز. |
En même temps, si l'on passe en revue les mesures et stratégies incluses dans le plan d'action, on s'aperçoit que les compétences techniques disponibles et les énergies mobilisées dans les différents domaines d'activité sont inégales. | UN | 20 - وفي الوقت نفسه، يتضح من استعراض الإجراءات والاستراتيجيات في خطة العمل أن الخبرة المتاحة والجهود المبذولة في مختلف مجالات العمل متباينة القوة. |
Comme ces experts étaient issus d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales, régionales, non gouvernementales, de recherche, universitaires et du secteur privé, l'éventail de compétences techniques disponibles au cours de ces réunions était tel que les recommandations qui sont issues des ateliers ont été utiles à une large gamme de parties prenantes à tous les niveaux. | UN | ونظراً إلى أن هؤلاء الخبراء جاءوا من مؤسسات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات الأبحاث، والجامعات، والقطاع الخاص،كان مجال الخبرة المتاحة أثناء تلك الاجتماعات من الأهمية مما جعل التوصيات التي أسفرت عنها حلقات العمل مفيدة لمجموعة واسعة من أصحاب المصلحة على جميع المستويات. |
7. Rappelle le paragraphe 11 de sa résolution 61/262, dans lequel elle a prié le Secrétaire général de lui présenter différentes options pour le régime des pensions, et constate que ce que le Secrétaire général lui a présenté se ramène à une seule option et qu'il a fait appel à un cabinet de conseil au lieu de recourir aux compétences existant au sein de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 7 - تشير إلى الفقرة 11 من قرارها 61/262 التي طلبت فيها إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن خيارات وضع نظم المعاشات، وتلاحظ أن الأمين العام قد اقترح أساسا خيارا واحدا وأنه اعتمد في ذلك على خدمات خبير استشاري واحد، بدلا من التماس الخبرة المتاحة داخل المنظمة؛ |
Dans le domaine de la coopération Sud-Sud, le FNUAP avait recours, depuis quelques années, aux connaissances spécialisées dont disposait l'Inde, notamment celles d'institutions telles que l'Indian Institute of Population Sciences (IIPS) à Mumbai. | UN | وفي مجال التعاون بين بلدان الجنوب، استخدم الصندوق الخبرة المتاحة في الهند لمدة سنوات كثيرة، بما في ذلك مؤسسات مثل المعهد الهندي لعلوم السكان في مومباي. |
Comme il s'agit là d'une tâche exigeante, l'expertise que peut offrir le Secrétariat semblerait d'ailleurs utile. | UN | ولما كانت تلك مهمة مرهقة فإن الخبرة المتاحة في الأمانة العامة يمكن أن تفيد أيضاً. |