Deux publications techniques sur 65 ont été éliminées faute de disposer des compétences spécialisées requises. | UN | وأنهي منشوران تقنيان من ٦٥ منشورا لعدم توافر الخبرة المتخصصة. |
Elle permet d'accroître l'accès à des compétences spécialisées dans les lieux d'affectation hors Siège. | UN | زيادة توفر الخبرة المتخصصة في مراكز العمل البعيدة عن المقر. |
Pour ce qui est de la répression des infractions en matière de drogue, le Programme utilise les compétences spécialisées de l’OMD et d’Interpol. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ قوانين المخدرات، يستفيد البرنامج من الخبرة المتخصصة المتاحة في المنظمة العالمية للجمارك والانتربول. |
Un État répondant a souligné l'intérêt de créer des équipes spéciales qui mettraient leurs connaissances spécialisées au service de l'enquête. | UN | وسلّطت إحدى الدول المُجيبة الضوء على مزايا إنشاء أفرقة عمل متخصصة مرنة تعتمد على الخبرة المتخصصة وفقا لمقتضيات التحقيق. |
Cette assistance technique pourrait aller de la formation du personnel à la communication des connaissances spécialisées et des orientations nécessaires pour adopter ou réviser des outils juridiques appropriés applicables dans ce domaine. | UN | وقد تتراوح هذه المساعدة التقنية من تدريب الموظفين إلى توفير الخبرة المتخصصة والإرشادات الضرورية بشأن اعتماد أو مراجعة الأدوات القانونية الملائمة للاستخدام في هذا المجال. |
Les deux officiers de liaison fourniront des services spécialisés en matière d'escorte maritime, d'opérations en eaux côtières et d'opérations des forces terrestres. | UN | وسيوفر الموظفان العسكريان الخبرة المتخصصة في مجاليْ عمليات الحراسة البحرية والمياه الساحلية، وعمليات القوات البرية. |
13. Neuf experts internationaux spécialistes des domaines susmentionnés ont participé à l'atelier en qualité de conseillers techniques. | UN | ٣١ - وعمل تسعة خبراء دوليون من ذوي الخبرة المتخصصة في الميادين السابقة كخبراء مرجعيين لحلقة التدارس. |
Des services d'experts seront prévus pour renforcer les capacités institutionnelles et individuelles. | UN | وسيوفر البرنامج الفرعي الخبرة المتخصصة في مجال تطوير القدرات المؤسسية والفردية. |
Les membres du comité consultatif du réseau pourraient efficacement apporter ces compétences spécialisées. | UN | ويستطيع أعضاء اللجنة الاستشارية للشبكة فعلياً تقديم هذه الخبرة المتخصصة. |
Le Burkina Faso a indiqué qu'il avait besoin de compétences spécialisées pour améliorer l'efficacité globale des actions. | UN | وأشارت بوركينا فاسو إلى حاجتها إلى الخبرة المتخصصة بغية زيادة الكفاءة الإجمالية للإجراءات. |
La Division devrait continuer à mettre au point des modalités pratiques permettant d'exploiter les compétences spécialisées de ces organismes à l'appui des travaux de la Commission et de ses activités courantes, comme le programme sur les indicateurs de développement durable. | UN | وينبغي للشعبة أن تواصل استحداث السبل والوسائل الكفيلة بالاستفادة من الخبرة المتخصصة لتلك المؤسسات بغية دعم عمل اللجنة والأنشطة الجارية مثل برنامج اللجنة لمؤشرات التنمية المستدامة. |
En ce qui concerne l'électricité et l'agriculture, les compétences spécialisées nécessaires pour une observation et une évaluation efficaces ont contraint le Groupe d'observation par région géographique à mieux circonscrire ses objectifs. | UN | وفيما يتعلق بقطاعي الكهرباء والزراعـة، تطلبت درجـــة الخبرة المتخصصة اللازمة للمراقبة والتقييم الفعالين زيادة تضييق مجال التركيز بالنسبة لوحدة المراقبة الجغرافية. |
En même temps, les compétences spécialisées actuelles des organes conventionnels et les résultats de leurs travaux axés sur des droits et des titulaires de droits particuliers seraient préservés et mis à profit. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتم ضمان وتدعيم الخبرة المتخصصة الحالية لهيئات المعاهدات واهتمامها المركز على حقوق محددة وأصحاب حقوق بعينهم. |
La sélection se fait en fonction des compétences spécialisées dans un certain domaine et des titres universitaires, compte dûment tenu des exigences de la répartition géographique et de l'équilibre entre les sexes, et des références des candidats. | UN | ويقوم الاختيار على أساس معايير الخبرة المتخصصة ضمن مجال الاختصاص، والمؤهلات الأكاديمية، مع إيــلاء المراعاة الواجبة للتوزيع الجغرافي العادل، والتوازن بين الجنسين، والجهات المزكية. |
Pour avoir accès à des compétences spécialisées, j'ai l'intention d'évaluer la possibilité de conclure des accords avec des organisations internationales, telles que l'Union africaine, et d'en rendre compte à l'Assemblée générale. | UN | وأعتزم تقييم إمكانية إجراء ترتيبات للحصول على الخبرة المتخصصة من المنظمات الدولية، مثل الاتحاد الأفريقي، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la surveillance des enfants placés dans des établissements étrangers, faute de connaissances spécialisées ou d'installations appropriées dans l'État partie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد حالة الأطفال الذين تم إيداعهم في مؤسسات أجنبية لعدم وجود الخبرة المتخصصة أو المرافق الملائمة في الدولة الطرف. |
Une attention particulière devrait être accordée à la surveillance des enfants placés dans des établissements étrangers, faute de connaissances spécialisées ou d'installations appropriées dans l'État partie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرصد حالة الأطفال الذين تم إيداعهم في مؤسسات أجنبية لعدم وجود الخبرة المتخصصة أو المرافق الملائمة في الدولة الطرف. |
On a fait observer que la formation et l’assistance technique étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui manquaient de connaissances spécialisées dans les domaines du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI. | UN | وأشير الى أن التدريب والمساعدة التقنية مفيدان بشكل خاص للبلدان النامية التي تفتقر الى الخبرة المتخصصة في مجالي التجارة والقانون التجاري اللذين يشملهما عمل الأونسيترال. |
Dans les années à venir, il faudrait tendre à privilégier une utilisation du mécanisme SAT-2 permettant de mieux associer les services spécialisés des organisations à l'examen préalable, au suivi et à l'évaluation des projets. | UN | في السنوات القادمة، ينبغي زيادة التركيز نسبيا على استخدام المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني، من أجل الاستفادة، على نحو أكثر اكتمالا، من الخبرة المتخصصة التي لدى الوكالات في ميادين تقدير ورصد وتقييم المشاريع. |
L'augmentation du personnel affecté aux projets de coopération technique sur le terrain reflète le nombre de projets de grande envergure conçus de manière à offrir aux pays des services spécialisés et diversifiés dans des domaines clefs tels que le renforcement des institutions nationales de protection des droits de l'homme ou le développement des capacités de formation. | UN | ويعكس ازدياد عدد العاملين في مشاريع التعاون التقني في الميدان نمو المشاريع الكبيرة الهادفة إلى توفير الخبرة المتخصصة الشاملة للبلدان المتلقية في مجالات رئيسية مثل تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان أو تنمية قدرات التدريب الوطنية. |
La surutilisation est imputable à la nécessité de faire appel à des spécialistes pour les services liés aux carburants et à l'ingénierie, la Mission n'ayant pas disposé de telles compétences techniques. | UN | الاحتياجات الإضافية ناتجة عن التعاقد مع أخصائيي الوقود والخدمات المتصلة بالهندسة بسبب عدم توفر الخبرة المتخصصة في البعثة |
28.28 Un montant de 20 900 dollars est requis pour des services d’experts nécessaires aux évaluations approfondies qui seront effectuées. | UN | ٨٢-٨٢ ستلزم موارد تقدر بمبلغ ٠٠٩ ٠٢ دولار من أجل الخبرة المتخصصة اللازمة للمساعدة في إجراء التقييمات المتعمقة. |
Il est prévu de redéployer des postes à la Section, et de faire appel aux services de consultants spécialisés pour mener deux évaluations majeures, l'une au niveau du programme, l'autre au niveau thématique; | UN | ويُقترح فيما يتعلّق بهذا الأمر إعادة توزيع بعض الوظائف، وزيادة الاحتياجات من الخدمات الاستشارية لتوفير الخبرة المتخصصة المطلوبة لإجراء تقييمين رئيسيين، أحدهما على مستوى البرامج والآخر على المستوى المواضيعي؛ |