Plusieurs formules novatrices ont été mises au point et sont améliorées en fonction de l'expérience acquise, notamment des mécanismes de garantie et de financement conçus pour développer les investissements du secteur privé. | UN | وظهرت عدة نهج جديدة، وهي اﻵن قيد الصقل في ضوء الخبرة المتراكمة. ومن هذه النهج الاستخدام الابتكاري لمخططات الضمان وللتمويل بهدف تحفيز القطاع الخاص على الاستثمار. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في المكتب، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في مكتب المدعي العام، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة وإقرار سيادة القانون في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
À cet égard, la Conférence peut tirer parti de l'expérience accumulée et des bons offices de personnalités éminentes provenant aussi bien des milieux politiques que des milieux universitaires. | UN | وبإمكان المؤتمر أيضا أن يستفيد من الخبرة المتراكمة والمساعي الحميدة للشخصيات البارزة، سياسية كانت أو أكاديمية. |
Dans les pays en développement, les bâtiments commerciaux et institutionnels consommaient souvent plus d'énergie que nécessaire et l'expérience accumulée indiquait de nombreux moyens d'économiser l'énergie. | UN | وكثيرا ما كانت المباني التجارية والمؤسسية في البلدان النامية تستهلك من الطاقة ما هو أكبر بكثير مما تحتاجه؛ وقد بينت الخبرة المتراكمة عديدا من السبل لحفظ الطاقة. |
En se fondant sur l'expérience acquise au cours de ces dialogues culturels et régionaux, le Japon a décidé d'organiser une conférence avec une perspective plus large. | UN | واستنادا إلى الخبرة المتراكمة من خلال هذه الحوارات الثقافية والحوارات الإقليمية الخاصة، قررت اليابان عقد مؤتمر من منظور أعرض. |
Le Comité consultatif recommande aussi que la Section des pratiques optimales de maintien de la paix soit évaluée sur la base de l'expérience acquise. | UN | 91 - وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بإجراء تقييم لقسم أفضل ممارسات حفظ السلام في ضوء الخبرة المتراكمة. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في المكتب، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
Le FENU a entrepris un examen interne de ses orientations afin de préciser la nature de sa contribution, compte tenu d'une part, de l'expérience acquise au cours des opérations de programme et des activités d'évaluation et, d'autre part, des perspectives encourageantes mentionnées dans l'introduction au présent rapport. | UN | وما برح الصندوق يشارك في استعراض داخلي للسياسة العامة بغية تحديد هذا الدور بصورة أكثر تحديدا في ضوء كل من الخبرة المتراكمة التي استمدها من عملياته البرنامجية وعمليات التقييم ومن الاتجاهات الايجابية المشار اليها في مقدمة هذا التقرير. |
110. Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de l'examen des réclamations de la catégorie " C " , il ne semble guère probable que le modèle laisse à désirer ou ait été incorrectement appliqué. | UN | ٠١١- إلا أن الخبرة المتراكمة المكتسبة في مجال الفئة " جيم " تعزز عدم احتمال أن يكون النموذج معيبا أو أن يكون قد طبق بطريقة خاطئة. |
Une des raisons importantes de cette demande réside dans l'expérience acquise du fait d'une collaboration étroite et constructive entre la Mission d'observateurs des Nations Unies au Tadjikistan et les forces collectives de maintien de la paix de la CEI, ainsi que les forces des gardes-frontière au Tadjikistan. | UN | والسبب الهام في ذلك الخبرة المتراكمة الناجمة عن التعاون الوثيق والبناء بين اﻷمم المتحدة وبعثة المراقبين في طاجيكستان وقوات حفظ السلام المشتركة التابعة لكومنولث الدول المستقلة، باﻹضافة إلى قوات حرس الحدود في طاجيكستان. |
55. Le Comité estime que le moment est venu d'étendre son programme de travail au-delà de l'examen des rapports et de commencer à établir une jurisprudence détaillée concernant la Convention qui se fonderait sur l'expérience acquise par le Comité et les États parties. | UN | ٥٥ - وترى اللجنة أن الوقت قد حان لتوسيع جدول أعمالها الى ما يتجاوز استعراض التقارير والشروع في وضع فقه موضوعي مفصل للاتفاقية ويجمع ما بين الخبرة المتراكمة لدى اللجنة ولدى الدول اﻷطراف. |
56. Le Département des affaires humanitaires continue également à travailler avec le Groupe consultatif international de recherche et de sauvetage, qui a été créé en vue de tirer parti de l'expérience acquise à la suite de catastrophes majeures ayant entraîné l'effondrement de structures. | UN | ٥٦ - وتواصل إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضا العمل مع الفريق الاستشاري الدولي للبحث واﻹنقاذ الذي أنشيء للاستفادة من الخبرة المتراكمة من كوارث كبرى تسببت في انهيار عدد من الهياكل الكبيرة. |
l'expérience acquise depuis 2003, avec plus de 900 cartes opérationnelles et analyses réalisées par le Programme pour les applications satellites opérationnelles de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, offre une base solide pour faire progresser l'utilisation des applications satellites à l'appui de la sécurité humaine et de l'aide humanitaire. | UN | وتشكل الخبرة المتراكمة منذ عام 2003، بما يزيد على 900 من الخرائط العملية والتحليلات التي أنجزها برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الساتلية العملياتية، أساسا جيدا للارتقاء باستخدام التطبيقات الساتلية من أجل الأمن البشري والمساعدة الإنسانية. |
Cette conférence à laquelle ont assisté plus de 275 participants avait pour objectif, principalement, de faire le point de l'application des textes issus du Sommet mondial, du Plan d'action régional pour l'édification de la société de l'information en Asie occidentale et de la stratégie arabe sur les TIC, et de les actualiser compte tenu de l'expérience acquise. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية للمؤتمر، الذي حضره أكثر من 275 مشاركاً، استعراض ومتابعة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، وخطة العمل الإقليمية لبناء مجتمع المعلومات في غربي آسيا، والاستراتيجية العربية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحديثها في ضوء الخبرة المتراكمة. |
Elle soutient aussi pleinement le bureau de l'ONUDI au Caire qui fournit un appui technique et des conseils précieux aux pays arabes et africains sur la base de l'expérience acquise par l'Égypte dans le cadre de ses différents programmes de coopération bilatérale et multilatérale avec ces pays. | UN | كما تؤيد تماماً مكتب اليونيدو في القاهرة الذي يقدم دعماً تقنياً ذا قيمة عالية ويسدي المشورة للدول العربية والأفريقية على أساس الخبرة المتراكمة لمصر في إطار برامج التعاون المختلفة، الثنائية والمتعددة الأطراف، مع هذه الدول. |
26. Dans le cadre du projet TÁMOP 5.5.5, le Bureau pour l'égalité de traitement a organisé des cours de formation en droit et de sensibilisation visant à mettre à profit l'expérience acquise pour aider à reconnaître la discrimination au sens juridique du terme et pour élaborer les mesures à prendre contre la discrimination. | UN | 26- تنظم السلطة في إطـار المشروع " TAMOP 5.5.5 " دورات تدريبية قانونيـة وأخرى للتوعية بغية الاستفادة من الخبرة المتراكمة للمساعدة في إثبات وجود تمييز بالمفهوم القانوني وفي سن تدابير التصدي للتمييز. |
Ce document présente aussi certaines conclusions tirées de l'expérience de la CNUCED avec la mise en œuvre du programme. | UN | ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج. |
Voilà pourquoi, à cette occasion, nous nous réjouissons à la perspective d'une coopération encore plus étroite de la part de nos pays avec le FNUAP, afin que nous puissions bénéficier pleinement de l'expérience que le FNUAP a accumulée au cours de ces 25 dernières années. | UN | وفي هذه المناسبة، نتطلع إلى قيام تعاون أوثق فأوثق بين بلداننا وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذلك كي نحصل على كامل الفوائد من الخبرة المتراكمة لدى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال ربع القرن اﻷخير. |
l'expérience accumulée par le Centre a permis de parvenir à un certain nombre de conclusions : | UN | وقد ساعدت الخبرة المتراكمة منذ إنشاء المركز على استخلاص ما يلي: |