"الخبرة المتوفرة" - Traduction Arabe en Français

    • compétences
        
    • expérience
        
    Des efforts concertés ont pour la première fois été déployés en vue d'assurer l'utilisation des compétences dans la région, et d'établir une liaison entre les bureaux de pays. UN وتم ﻷول مرة بذل جهد متضافر لاستخدام الخبرة المتوفرة في المنطقة والربط الشبكي بين المكاتب القطرية؛
    Ces services techniques dépassent les compétences actuelles du Département de la sûreté et de la sécurité. UN وتتجاوز هذه الخدمات التقنية نطاق الخبرة المتوفرة في الوقت الراهن لدى إدارة شؤون السلامة والأمن.
    Essentiellement, le Groupe doit être un organe de coordination et faire appel aux compétences d'experts du Secrétariat dans la mesure du possible, en recherchant ailleurs des connaissances spécialisées lorsque c'est nécessaire. UN وإن الوحدة ينبغي أساسا أن تكون جهاز تنسيق وأن تستخدم الخبرة المتوفرة في اﻷمانة بقدر اﻹمكان، وتلتمس الخبرة اﻹضافية حسب الاقتضاء.
    Le niveau d’éducation étant plus faible chez les femmes âgées, celles-ci n’ont qu’une expérience réduite du travail salarié et l’on se rend très peu compte de l’ampleur des tâches, notamment des tâches non rétribuées, qu’elles effectuent; UN أن مستويات تعليم المسنات متدنية. وتقل لديهن الخبرة المتوفرة في القوة العاملــة الرسميــة ولا يعرف سوى القليل عن المدى الكامل لﻷعمال التي تقوم بها بما في ذلك اﻷعمال التي تقوم بها من دون أجر.
    Reconnaissons la vaste expérience acquise par l'ensemble du système des Nations Unies permettant d'assurer la bonne gestion des incidences et risques environnementaux et sociaux, qui a inspiré l'élaboration et l'adoption de cette approche commune, UN وإننا معترفون بثراء الخبرة المتوفرة في منظومة الأمم المتحدة لضمان إدارة الآثار والمخاطر البيئية والاجتماعية الناتجة عن الأنشطة إدارةً جيدة، التي استفدنا منها في وضع واعتماد هذا النهج الموحَّد،
    Elles ont également convenu avec le Comité qu'il fallait éviter de trop recourir à des consultants pendant le temps que durerait la réforme et tirer pleinement parti des compétences internes. UN ووافقت أيضا على ما ارتأته اللجنة الاستشارية من ضرورة تجنب اﻹفراط في استخدام الخبراء الاستشاريين في عملية اﻹصلاح، وشددت على ضرورة استخدام الخبرة المتوفرة داخل المنظمة استخداما كاملا.
    Elles ont également convenu avec le Comité qu'il fallait éviter de trop recourir à des consultants pendant le temps que durerait la réforme et tirer pleinement parti des compétences internes. UN ووافقت أيضا على ما ارتأته اللجنة الاستشارية من ضرورة تجنب اﻹفراط في استخدام الخبراء الاستشاريين في عملية اﻹصلاح، وشددت على ضرورة استخدام الخبرة المتوفرة داخل المنظمة استخداما كاملا.
    Dans ce cadre d'ensemble, il convient d'élaborer des moyens permettant aux institutions de Bretton Woods de mieux employer, dans leurs activités de coopération technique, les compétences spécifiques des autres institutions spécialisées. UN وفي سياق هذا اﻹطار الشامل، ينبغي أن تكون هناك طرق ووسائل لزيادة استخدام الخبرة المتوفرة لدى سائر الوكالات المتخصصة من قبل مؤسسات بريتون وودز فيما تضطلع به من أنشطة تعاونية تقنية.
    :: Besoin de promouvoir une plus large utilisation des prérogatives du Conseil lui permettant de répondre rapidement aux questions pressantes, aux faits marquants, aux situations d'urgence et aux crises, en utilisant les compétences du système du Conseil; UN :: التشجيع على زيادة استخدام صلاحيات المجلس للاستجابة بسرعة للقضايا الملحة، والأحداث الكبرى، وحالات الطوارئ والأزمات؛ والاستفادة من الخبرة المتوفرة في منظومة المجلس.
    L'ONUDI devra profiter de cette coopération pour réduire les coûts de ses programmes d'assistance technique en mettant à profit les compétences des pays du Sud. UN وينبغي لليونيدو أن تستفيد من هذا التعاون في خفض تكاليف برامجها الخاصة بتقديم المساعدة التقنية عن طريق استغلال الخبرة المتوفرة في الجنوب.
    La diversité des compétences disponibles à la réunion d'experts est précieuse [pour renforcer la coopération à l'échelon national]. UN إن تنوع الخبرة المتوفرة في اجتماع الخبراء مفيد [لتعزيز التعاون المحلي].
    Des listes d'experts pouvant être déployés sans délais doivent être établies pour accroître la réserve beaucoup trop limitée des compétences disponibles. UN وينبغي أيضا استحداث قوائم بأسماء خبراء يمكن إيفادهم بسهولة من أجل الزيادة في مجموع الخبرة المتوفرة والمحدودة على نحو مفرط.
    A cette fin, le membre de droit représentant la CEPALC a indiqué que l'Institut devrait mettre à profit, pour la rédaction dudit rapport, les compétences disponible au sein du système des Nations Unies. UN ولبلوغ هذه الغاية، ذكرت ممثلة من اللجنة الاقتصادية لامريكا الشمالية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تتمتع بعضوية المجلس بحكم منصبها، أنه ينبغي للمعهد أن يستفيد من الخبرة المتوفرة في منظومة اﻷمم المتحدة في مجال كتابة مثل هذه التقارير.
    Les partenariats de ce type non seulement mobilisent des fonds auprès du secteur privé, mais font appel aux compétences des entreprises pour la conception et l'exécution proprement dites des projets, et dans certains cas, la direction et l'évaluation des activités entreprises. UN 82 - ولا تقوم الشراكات في هذه الفئة بحشد الأموال فحسب من القطاع الخاص، ولكنها توظف أيضاً الخبرة المتوفرة لدى قطاع الأعمال التجارية في التصميم والتنفيذ الفعليين للمشاريع، وفي بعض الحالات، في إدارة وتقييم هذه العمليات.
    Le Comité consultatif souligne que les services décrits à l'alinéa e), paragraphe 3, du rapport du Secrétaire général peuvent être fournis en ayant recours à des compétences déjà disponibles au Secrétariat. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الخدمات الوارد ذكرها في الفقرة ٣ )ﻫ( من بيان اﻷمين العام يمكن توفيرها عن طريق الخبرة المتوفرة فعلا في اﻷمانة العامة.
    77. En Afrique, le BIT met en oeuvre un projet qui vise à renforcer les institutions et associations s'occupant de formation à la gestion, et fait largement appel aux compétences disponibles au sein du réseau des organisations participantes. UN ٧٧ - وفي افريقيا، تنفذ منظمة العمل الدولية مشروعا يرمي إلى تعزيز مؤسسات ورابطات التدريب في مجال اﻹدارة، وذلك، بالاعتماد إلى حد كبير على الخبرة المتوفرة في إطار شبكة المنظمات المشاركة.
    À la connaissance du Bureau, aucune mesure n'a été prise en vue de maintenir une masse critique de compétences statistiques à la CESAO, de promouvoir la collaboration entre les spécialistes des différents domaines statistiques ou de régler les problèmes méthodologiques et les questions d'organisation. UN ومكتب خدمات الرقابة الداخلية لا علم له بأي جهود مبذولة للمحافظة على القدر الكبير من الخبرة المتوفرة في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في مجال الإحصاء، أو لتعزيز التعاون بين الخبراء في مختلف مجالات الإحصاء أو لمعالجة المسائل المنهجية والتنظيمية بطريقة فعالة.
    Pour étoffer l'expérience des experts en élections et favoriser un plus grand échange des données relatives aux politiques et aux procédures, la Division envisage d'organiser plusieurs ateliers techniques où des consultants et des futurs chefs de mission échangeraient des données d'expérience et évalueraient dans quelle mesure celles-ci sont applicables à d'autres situations électorales. UN ولزيادة نطاق الخبرة المتوفرة لدى خبراء الانتخابات وتشجيع زيادة التبادل بصدد السياسات والاجراءات، تعتزم الشعبة تنظيم حلقات عمل تقنية عديدة لتتيح للخبراء الاستشاريين وقادة البعثات المحتملين فرصة تبادل الخبرات وتقييم امكانية تطبيقها في بيئات انتخابية أخرى.
    355. Pour ce qui est des programmes de coopération technique entre pays en développement, au cours de la période à l'examen l'expérience a surtout été limitée par le peu de ressources affectées à cet effet. UN ٣٥٥ - وفيما يتعلق ببرامج التعاون التقني بين البلدان النامية، فقد كانت الخبرة المتوفرة أثنــاء تلك الفتــرة قيد النظر محدودة بصفة خاصة نظرا لانعدام الموارد المتاحة لذلك الغرض.
    355. Pour ce qui est des programmes de coopération technique entre pays en développement, on notera qu'au cours de la période à l'examen l'expérience a surtout été limitée par le peu de ressources affectées à cet effet. UN ٣٥٥ - وفيما يتعلق ببرامج التعاون التقني بين البلدان النامية، تجدر الاشارة إلى أن الخبرة المتوفرة أثناء تلك الفترة قيد النظر كانت محدودة بصفة خاصة نظرا لانعدام الموارد المتاحة لذلك الغرض.
    Ces mesures devraient permettre aux représentants de la justice pénale de tirer parti de l'expérience d'autres pays et au programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale d'entreprendre des projets de coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité. UN وأعرب عن الاعتقاد بأن اتخاذ مثل هذه الخطوات من شأنه أن يمكن مسؤولي العدالة الجنائية من الافادة من الخبرة المتوفرة في البلدان اﻷخرى وأن يمكن برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من الاضطلاع بمشاريع تعاون دولية في ميدان مكافحة الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus