l'expérience acquise à la FINUL pourrait être utile à d'autres missions se trouvant dans des circonstances similaires. | UN | وقد توفر الخبرة المستفادة من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان دروسا قيِّمة للبعثات الأخرى التي تكتنفها ظروف مماثلة. |
Le Comité, se fondant sur l'expérience acquise à cet égard, estime qu'aucun argument convaincant ne milite en faveur d'une modification de l'arrangement en vigueur. | UN | ويتمثل رأي اللجنة في أن الخبرة المستفادة حتى الآن لم تقدم سببا ملزما يستدعي تغيير الترتيب الحالي. |
l'expérience acquise par le Comité pour ce qui est de recourir à des équipes spéciales de pays pour examiner les rapports périodiques contribuera à assurer l'efficacité de cet examen. | UN | وتسهم الخبرة المستفادة من استخدام اللجنة فرق مهام للنظر في التقارير الدورية في الدراسة الفعلية للتقارير. |
Le présent rapport fait le point sur les conditions préalables aux enseignements tirés de l'expérience, comme les évaluations de fin de mission, ainsi que de la capacité d'intervention des composantes fonctionnelles de missions complexes. | UN | يستعرض هذا التقرير مركز الشروط اﻷساسية اللازمة للتعلم من الخبرة المستفادة من قبيل عمليات التقييم التي تجرى في نهاية البعثات ومركز وجود قدرة جاهزة للعمل فيما يتعلق بالعناصر الفنية للبعثات المعقﱠدة. |
L'établissement d'indicateurs de gestion des bureaux de pays, entre autres de critères de notation des représentants résidents, a-t-il dit, exigeait un énorme travail, pour lequel on mettait à profit le bilan de l'évaluation. | UN | وقال إن وضع مؤشرات ﻹدارة المكاتب القطرية، بما في ذلك تقييم الممثلين المقيمين مهمة ضخمة تعتمد على الخبرة المستفادة من عملية استعراض تقييم اﻷداء. |
En fonction des données d'expérience issues de ce projet pilote, des études de marché systématiques seront entreprises pour les autres publications usuelles. | UN | وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى. |
Nous devrions, en premier lieu, évaluer l'expérience acquise grâce aux programmes pilotes de pays avant de procéder à une évaluation et à un examen intergouvernementaux. | UN | وينبغي لنا أولا تقييم الخبرة المستفادة من البرامج القطرية التجريبية، ومن ثم إجراء تقييم واستعراض حكومي دولي. |
l'expérience acquise avec le conflit dans l'ancienne Yougoslavie et lors de l'opération fructueuse de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) montre la nécessité d'une approche intégrée des questions de paix et de sécurité internationales. | UN | وتبين الخبرة المستفادة من الصراع في يوغوسلافيا السابقة، ومن نجاح سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، الحاجة إلى نهج متكامل إزاء السلم واﻷمن الدوليين. |
La diminution constatée résulte de la mise à jour des hypothèses adoptées concernant le nombre de membres du Comité consultatif résidant à New York et de l'application d'un coefficient d'actualisation tenant compte de l'expérience acquise quant au taux d'utilisation des montants dus au titre des voyages. | UN | ويعكس انخفاض المبالغ المقترحة تعديل الافتراضات المتعلقة بعدد الأعضاء المقيمين في نيويورك وتطبيق معامل للخصم يعكس الخبرة المستفادة من التجربة العملية فيما يتعلق بمعدل استخدام استحقاقات السفر. |
La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل مراكز التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط. |
l'expérience acquise par d'autres organes créés en application de traités concernant les droits de l'homme montre qu'il y avait une solution viable et souple pour cette question importante. | UN | وقد أوضحت الخبرة المستفادة فيما يتصل بأعمال الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان أن ذلك يشكل حلا قابلا للاستمرار ومَرنا لهذه المسألة الهامة. |
La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل نقاط التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط. |
La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل نقاط التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط. |
La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد المبادرة المتعلقة بالكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل نقاط التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط. |
6. Le Groupe a élaboré pour ses études une méthodologie générale qu'il améliore progressivement à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ٦ - وقد وضعت الوحدة منهجية شاملة لدراساتها يجري حاليا صقلها تدريجيا في ضوء الخبرة المستفادة. |
Au vu de l'expérience acquise dans le cadre des visites guidées au Siège, à Genève et à Vienne, il est également probable que la fourniture de tels services à Nairobi se traduirait par une perte financière pour l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلى أساس الخبرة المستفادة من خدمات الزوار في مقر الأمم المتحدة وجنيف وفيينا، من المحتمل أن تسفر عملية مكتب نيروبي أيضا عن عجز مالي للمنظمة. |
Lorsqu'elle décidera de la durée du Congrès, la Commission voudra peut-être tenir compte des enseignements tirés des congrès antérieurs. | UN | ولدى البت في مدة المؤتمر، قد ترغب اللجنة في أن تأخذ في الحسبان الخبرة المستفادة فيما يتعلق بالمؤتمرات السابقة. |
L'établissement d'indicateurs de gestion des bureaux de pays, entre autres de critères de notation des représentants résidents, a-t-il dit, exigeait un énorme travail, pour lequel on mettait à profit le bilan de l'évaluation. | UN | وقال إن وضع مؤشرات ﻹدارة المكاتب القطرية، بما في ذلك تقييم الممثلين المقيمين مهمة ضخمة تعتمد على الخبرة المستفادة من عملية استعراض تقييم اﻷداء. |
En fonction des données d'expérience issues de ce projet pilote, des études de marché systématiques seront entreprises pour les autres publications usuelles. | UN | وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى. |
Il convient d'ajuster le niveau exact du Fonds de réserve à la lumière des données récentes; une solution pourrait être de le fixer à un niveau intermédiaire entre celui proposé par le Secrétaire général et celui proposé par le Comité consultatif. | UN | وفيما يتعلق بصندوق الطوارئ، ذكر أنه ينبغي تعديل المستوى المحدد على ضوء الخبرة المستفادة حديثا؛ وأن أحد الحلول الممكنة أن يحدد عند مستوى متوسط بين المستوى الذي اقترحه اﻷمين العام وذلك الذي اقترحته اللجنة الاستشارية. |