l'expérience acquise au cours de cette période a permis de réaliser cet objectif en définissant pour ces pays un mode de représentation du système des Nations Unies au niveau national dont se sont félicités les gouvernements concernés. | UN | ومكتب الخبرة المكتسبة خلال تلك الفترة من تزويد هذه البلدان بنهج إزاء تمثيل اﻷمم المتحدة على المستوى القطري يحقق هذا الهدف، ولقي هذا النهج ترحيب الحكومات المعنية. |
l'expérience acquise au cours des derniers mois indique qu'il est nécessaire d'ouvrir, à Jéricho, sur la Rive occidentale, une antenne du Bureau du Coordonnateur spécial. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة خلال الشهور القليلة الماضية وجود حاجة الى إنشاء مكتب فرعي للمنسق الخاص في الضفة الغربية، في أريحا على وجه التحديد. |
Le montant estimatif de ces recettes (2 252 900 dollars) a été calculé en fonction des recettes de plusieurs exercices biennaux. | UN | وقد حدد التقدير البالغ ٩٠٠ ٢٥٢ ٢ دولار على أساس الخبرة المكتسبة خلال عدد من فترات السنتين. |
7. Prie aussi l'Administrateur, qui se fondera sur l'expérience acquise à la faveur de l'application de la présente décision, d'élaborer des directives stratégiques pour la mise au point, l'application, le suivi et l'évaluation des programmes régionaux qui s'appliquent à toutes les régions. | UN | ٧ - يطلب أيضا من مدير البرنامج أن يقوم، استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ هذا المقرر، بصياغة مبادئ توجيهية استراتيجية لوضع البرامج اﻹقليمية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، تنطبق على جميع المناطق. |
En 1995, l'action entreprise en vue d'améliorer la qualité des services sociaux se poursuivra sur la base de l'expérience acquise pendant l'année en cours. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
A cet égard, le Comité pourrait recommander à la première Conférence des Parties d'engager le SBSTA à se pencher sur la question des projections et de l'évaluation des mesures compte tenu de l'expérience acquise lors de l'examen des communications des Parties visées à l'annexe I. | UN | وفي هذا الشأن، قد توصي اللجنة المؤتمر اﻷول لﻷطراف بأن تتناول الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية القضية المتصلة باﻹسقاطات وتقييم التدابير على ضوء الخبرة المكتسبة خلال استعراض البلاغات المقدمة بموجب المرفق اﻷول. |
Les crédits supplémentaires afférents aux autres rubriques ont été calculés de manière à doter de nouveau l'Office des moyens nécessaires à son bon fonctionnement, en tenant compte des besoins constatés pendant l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وتلزم الموارد الإضافية غير المتصلة بالوظائف لكفالة إعادة الخدمات إلى مستوى يجاري تسيـير الأعمال على نحو فعال في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بناء على الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين 2002-2003. |
12. Prie également le Secrétaire général de lui présenter, à sa quarante-neuvième session, un rapport sur l'exécution du budget du Tribunal international et sur ses besoins, sur la base de l'expérience acquise en 1994. | UN | ٢١ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا عن اﻷداء المالي للمحكمة الدولية وعن احتياجاتها استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال عام ١٩٩٤. ــ ــ ــ ــ ــ |
À la lumière de l'expérience acquise au cours des 15 dernières années, l'Inspecteur partage l'évaluation globalement positive de son prédécesseur concernant l'effet des concours nationaux de recrutement sur la qualité des personnes embauchées. | UN | وفي ضوء الخبرة المكتسبة خلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة، يشاطر المفتش سلفه تقييمه الإيجابي العام لأثر امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية على نوعية المعينين. |
Heureusement, grâce à l'expérience acquise au cours des 10 dernières années, on comprend mieux à présent quelle est la structure de base nécessaire pour qu'un projet CET soit viable. | UN | ولحسن الحظ، فإنه بفضل الخبرة المكتسبة خلال العقد الماضي، أصبح من الممكن، التوصل حاليا الى فهم أفضل للهيكل اﻷساسي اللازم لنجاح مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
Vers la fin de la période, on a également entrepris de revoir l'utilité pratique des données recueillies sur le terrain ainsi que l'établissement des rapports et la recherche d'information, à la lumière de l'expérience acquise au cours des récentes inspections. | UN | وفي الجزء الأخير من الفترة، تم أيضا الاضطلاع بأعمال قصد استعراض الاستخدام العملي للبيانات في الميدان وإبلاغ واسترجاع المعلومات في ضوء الخبرة المكتسبة خلال عمليات التفتيش التي أجريت مؤخرا. |
Au vu de l'expérience acquise au cours de sa première année d'activité et du volume du contentieux, le rôle du Tribunal devrait justifier la tenue de trois sessions par an. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال العام الأول من العمل، ومع مراعاة عدد القضايا المرفوعة أمام محكمة الاستئناف، يُتوقع أن يكون أمام المحكمة ما يكفي من القضايا لتبرير عقد ثلاث دورات سنويا. |
10. Forte de l'expérience acquise au cours de la quarantième session de la CFPI, la FICSA souhaiterait que l'Assemblée générale envisage : | UN | ١٠ - وفي ضوء الخبرة المكتسبة خلال الدورة اﻷربعين للجنة الخدمة المدنية الدولية، سيكون اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مقدرا لو تمكنت الجمعية العامة من النظر في الطلبات التالية: |
Le montant estimatif de ces recettes (2 606 800 dollars) a été calculé en fonction des recettes de plusieurs exercices biennaux. | UN | ويستند التقدير البالغ ٨٠٠ ٦٠٦ ٢ دولار الى الخبرة المكتسبة خلال عدد من فترات السنتين. |
Le montant estimatif de ces recettes (2 606 800 dollars) a été calculé en fonction des recettes de plusieurs exercices biennaux. | UN | ويستند التقدير البالغ ٨٠٠ ٦٠٦ ٢ دولار الى الخبرة المكتسبة خلال عدد من فترات السنتين. |
7. Prie aussi l'Administrateur, qui se fondera sur l'expérience acquise à la faveur de l'application de la présente décision, d'élaborer des directives stratégiques pour la mise au point, l'application, le suivi et l'évaluation des programmes régionaux qui s'appliquent à toutes les régions. | UN | ٧ - يطلب أيضا من مدير البرنامج أن يقوم، استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ هذا المقرر، بصياغة مبادئ توجيهية استراتيجية لوضع البرامج اﻹقليمية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، تنطبق على جميع المناطق. |
7. Prie aussi l'Administrateur, qui se fondera sur l'expérience acquise à la faveur de l'application de la présente décision, d'élaborer des directives stratégiques pour la mise au point, l'application, le suivi et l'évaluation des programmes régionaux qui s'appliquent à toutes les régions. | UN | ٧ - يطلب أيضا من مدير البرنامج أن يقوم، استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ هذا المقرر، بصياغة مبادئ توجيهية استراتيجية لوضع البرامج اﻹقليمية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، تنطبق على جميع المناطق. |
l'expérience acquise pendant la durée du projet pilote conduit aux principales conclusions suivantes : | UN | وتقودنا الخبرة المكتسبة خلال فترة المشروع التجريبي وحتى الوقت الحاضر إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية: |
h) La révision de la liste des établissements d'enseignement représentatifs sur la base de l'expérience acquise lors de cet examen compte tenu du paragraphe 64; | UN | (ز) استعراض قائمة المدارس المستخدمة في العينة استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال هذا الاستعراض مع مراعاة ما ورد في الفقرة 64؛ |
Compte tenu des besoins constatés pendant l’exercice biennal 1998-1999, de nouveaux crédits ont été prévus pour répondre aux besoins en services d’interprétation à Naqoura; | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، اعتمد مبلغ جديد للمترجمين الشفويين لسد الاحتياجات في الناقورة؛ |
Ces groupes, dont la création a été envisagée sur la base de l'expérience acquise en 1994-1995, remplacent le Groupe multidisciplinaire d'experts créé par la résolution 47/188 du 22 décembre 1992. | UN | وتستند الترتيبات المقترحة الى الخبرة المكتسبة خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ وتحل محل فريق الخبراء المتعدد التخصصات المنشأ بموجب أحكام القرار ٤٧/١٨٨ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Ce cadre de financement tiendra compte de l'analyse de la demande au niveau des pays, des objectifs de développement pour le Millénaire et des six domaines d'intervention, et s'appuiera sur l'expérience acquise pendant le premier cadre de financement, pour la période 2000-2003. | UN | وسيأخذ إطار التمويل المتعدد السنوات للفترة 2004-2007 في الاعتبار العناصر التالية: تحليل المطالب على المستوى القطري، والأهداف الإنمائية للألفية، ومجالات الممارسة الستة. وسيفيد الإطار أيضا من الخبرة المكتسبة خلال فترة إطار التمويل المتعدد السنوات الأول، 2000-2003. |
En prenant en considération ce mandat unique, le budget intégré d'ONU-Femmes a été préparé en faisant fond sur l'expérience acquise durant l'exercice biennal 2012-2013 et sur une évaluation des ressources essentielles pour appliquer les décisions existantes du Conseil d'administration, répondre aux demandes des États Membres et exécuter le mandat de l'Entité. | UN | 2 - وأُعدت الميزانية المتكاملة للهيئة مع أخذ هذه الولاية الفريدة في الاعتبار، وتم الاستناد في وضعها إلى الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين 2012-2013، وإلى تقييم أجري للموارد الحيوية المطلوبة لتنفيذ المقررات الحالية للمجلس التنفيذي، وتلبية طلبات الدول الأعضاء، والوفاء بولاية الهيئة. |