Sa délégation soutient les efforts de réforme de l'Office afin de renforcer son efficacité à fournir des services aux réfugiés palestiniens. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للجهود الرامية إلى إصلاح الوكالة بغية زيادة فعاليتها في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Tous les membres du personnel de l'UNRWA méritent le respect pour leurs efforts visant à fournir des services aux réfugiés palestiniens dans ce contexte très difficile. | UN | ويستحق جميع موظفي الأونروا الاحترام لجهودهم في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة جدا. |
La Commission souligne son appui constant à la poursuite de la réforme de l'Office afin d'accroître l'efficacité de ses services aux réfugiés. | UN | وتشدد اللجنة على دعمها المستمر للإصلاح المتواصل للأونروا بهدف تحسين فعاليتها في تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
La gestion de ces risques vise à réduire la vulnérabilité de l'Office à diverses formes de préjudice, en particulier, ce qui est crucial, l'incapacité éventuelle de répondre aux besoins des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et de l'assistance sociale. | UN | وتندرج هذه المخاطر أساسا في فئات المخاطر التشغيلية والبيئية والمالية الواسعة النطاق. وترمي إدارة المخاطر إلى الحد من تعرض الوكالة لمختلف أشكال الخسائر، وفي مقدمتها العجز عن تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم، والصحة، والخدمات الغوثية والاجتماعية. |
Le Groupe de travail s'inquiète de l'insuffisance des fonds affectés aux projets compte tenu de l'urgence qu'il y a à construire de nouvelles infrastructures et à rénover celles qui existent pour répondre aux besoins des réfugiés toujours plus nombreux, enrayer la détérioration des installations vétustes et fournir des services de qualité aux réfugiés. | UN | ويساور الفريق العامل قلق عميق إزاء نقص الأموال المخصصة للمشاريع في ضوء حاجة الأونروا الماسة إلى بناء منشآت جديدة وتحسين القائم منها، لتتمكن من تلبية احتياجات السكان الذين يتزايد عددهم باطراد، ووقف تدهور المنشآت القديمة وتقديم مستوى جيد من الخدمات إلى اللاجئين. |
La Commission a déclaré apprécier le rôle important et indispensable que jouent l’Office et son personnel dans le maintien des services fournis aux réfugiés de Palestine en attendant qu’intervienne une solution définitive et juste. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للدور الجوهري والهام الذي تؤديه اﻷونروا وموظفوها في مواصلة تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ونهائي. |
L’Office et l’Autorité palestinienne ont continué d’aider les handicapés à obtenir des prothèses, des appareils acoustiques et des chaises roulantes et ils ont conclu des contrats avec des ONG pour fournir des services aux réfugiés handicapés. | UN | وواصلت اﻷونروا والسلطة الفلسطينية مساعدة المعوقين على الحصول على اﻷعضاء الاصطناعية، وأجهزة تقوية السمع، وكراسي المُقعدين، كما أبرمتا ترتيبات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية لتقديم الخدمات إلى اللاجئين المعوقين. |
M. Al-Zayani est persuadé que, s'il dispose de suffisamment de ressources, l'Office est capable de relever les défis auxquels il est confronté et de continuer de fournir des services aux réfugiés de Palestine, dans l'attente d'une solution globale au conflit. | UN | ولو توافرت موارد كافية، فإنه واثق من أن الوكالة ستكون قادرة على التغلب على التحديات التي تواجهها والاستمرار في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى حل شامل للنزاع. |
La Commission consultative a mis l'accent sur l'aide qu'elle apporte pour soutenir l'élan de changement au sein de l'UNRWA dans le but d'améliorer son efficacité dans la prestation des services aux réfugiés en coopération avec les pays hôtes. | UN | وشددت اللجنة الاستشارية على دعمها للإبقاء على زخم التغيير الجاري داخل الأونروا بهدف تحسين فعاليتها في تقديم الخدمات إلى اللاجئين بالتعاون مع البلدان المضيفة. |
Les coûts en personnel représentent environ 80 % des dépenses totales de l'Office. Il est essentiel qu'il contrôle étroitement les augmentations s'il veut éviter qu'elles grugent, à long terme, les ressources destinées à la prestation des services aux réfugiés. | UN | وتشكل تكاليف الموظفين نحو 80 في المائة من التكلفة الكلية للوكالة، ومن الضروري للوكالة أن ترصد الزيادات عن كثب حيث أنها يمكن أن تهدد في الأجل الطويل الموارد المخصصة لتقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
La Commission a remercié les pays donateurs qui ont maintenu leur contribution annuelle ou l'ont augmentée, et a lancé un appel aux autres États pour qu'ils fournissent un appui équivalent afin que l'Office soit capa-ble d'assurer ses fonctions de prestataire de services aux réfugiés de Palestine. | UN | وشكرت اللجنة البلدان المانحة التي حافظت على مستوى تبرعاتها السنوية أو رفعته، ودعت المانحين الآخرين لتقديم دعم بمستويات مماثلة لضمان أن تتمكن الوكالة من النهوض بولايتها المتمثلة في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
L'Office a continué de travailler en coopération avec les Gouvernements de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne ainsi qu'avec l'Autorité palestinienne à la prestation de services aux réfugiés de Palestine. | UN | 9 - واستمرت الأونروا في التعاون مع حكومات الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان والسلطة الفلسطينية في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Les bonnes relations de coopération de l'Office et du Gouvernement de la République arabe syrienne pour la prestation de services aux réfugiés se sont poursuivies pendant la période considérée. | UN | 16 - وواصلت الأونروا التعاون الجيِّد مع حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بتقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
L’Office a continué de coopérer avec les Gouvernements de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne, ainsi qu’avec l’Autorité palestinienne, pour fournir des services aux réfugiés de Palestine. | UN | ٩ - واستمرت اﻷونروا في التعاون مع حكومة اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان والسلطة الفلسطينية في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Durant la période considérée, l’Office a continué de coopérer avec le Gouvernement de la République arabe syrienne pour fournir des services aux réfugiés. | UN | ٦١ - وواصلت اﻷونروا التعاون مع حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بتقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
Les Bureaux dans les pays (Représentations) : postes dans les unités/secteurs fonctionnels considérés comme participant directement à la fourniture de services aux réfugiés et donc classés comme Programme (P) : | UN | (ب) المكاتب القطرية (الممثليات): تعتبر وظائف المجالات/الوحدات الوظيفية التالية وظائف مشاركة بصفة مباشرة في تقديم الخدمات إلى اللاجئين وتصنف من ثم ضمن فئة البرنامج: |
Toutefois, dans tous les secteurs et départements, les difficultés financières ont pesé sur l'efficacité des achats, du recrutement et du personnel, et retardé l'application complète de certaines réformes, ce qui a freiné les efforts visant à améliorer la prestation de services aux réfugiés de Palestine. | UN | ومع ذلك أثرت القيود المفروضة على الموارد، في جميع الميادين والإدارات، على كفاءة المشتريات، والتوظيف، وقدرات الموظفين، وأدت إلى تأخير إتمام تنفيذ بعض الإصلاحات، مما أثر سلبا في الجهود الرامية إلى تحسين تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Groupe de travail s'inquiète de l'insuffisance des fonds affectés aux projets compte tenu de l'urgence qu'il y a à construire de nouvelles infrastructures et à rénover celles qui existent afin de répondre aux besoins des réfugiés toujours plus nombreux, d'enrayer la détérioration des installations vétustes et de fournir des services de qualité aux réfugiés. | UN | ويساور الفريق العامل قلق عميق إزاء نقص الأموال المخصصة للمشاريع في ضوء حاجة الأونروا الماسة إلى بناء منشآت جديدة وتحسين القائم منها، وهو ما سيمكنها من تلبية احتياجات السكان الذين يتزايد عددهم، ووقف تدهور المنشآت القديمة وتقديم مستوى جيد من الخدمات إلى اللاجئين. |
La gestion de ces risques vise à réduire la vulnérabilité de l'Office à diverses formes de préjudice et, tout particulièrement, à lui permettre de se prémunir contre l'incapacité éventuelle de répondre aux besoins des réfugiés de Palestine à divers niveaux : éducation, santé, secours et assistance sociale, amélioration des infrastructures et aménagement des camps. | UN | وترمي إدارة المخاطر إلى الحد من تعرض الوكالة للخسائر بأنواعها، وفي مقدمتها العجز عن تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية، فضلا عن تحسين الهياكل الأساسية والمخيمات. |
Si les troubles se poursuivent ou s'intensifient dans le territoire palestinien occupé, la détérioration de la situation économique des réfugiés, les restrictions imposées à la circulation des marchandises, des services et du personnel et le fait que le personnel sera fortement sollicité pour des opérations de secours auront des répercussions sur les services fournis aux réfugiés. | UN | فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
219. Les activités générales associant le HCR à des ONG sont restées axées sur le processus de partenariat en action (ParinAC), le plan d'action ONG/HCR et les recommandations formulées à Oslo (6—9 juin 1994), le but étant de promouvoir une coopération et une coordination plus étroites sur tous les aspects des travaux du HCR afin d'améliorer les services fournis aux réfugiés et aux autres populations relevant de sa compétence. | UN | ٩١٢- ظلت اﻷنشطة العامة للمفوضية المشتركة مع المنظمات غير الحكومية تركز على عملية الشراكة في العمل، وعلى خطة العمل المشتركة بين المنظمات غير الحكومية والمفوضية، والتوصيات التي وضعت في أوسلو )٦-٩ حزيران/يونيه ٤٩٩١( لتعزيز التعاون والتنسيق على نحو أوثق في جميع جوانب عمل المفوضية بغية تحسين تقديم الخدمات إلى اللاجئين وغيرهم من السكان الذين يثيرون قلق المفوضية. |