Un appui additionnel s'impose pour renforcer la prestation des services sociaux de base dans l'ensemble du pays. | UN | 131 - وهناك حاجة إلى تقديم دعم إضافي لتعزيز تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية في جميع أنحاء البلاد. |
L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. | UN | كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات النزاع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد النزاع كوسيلتين وقائيتين. |
L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. | UN | كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات الصراع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد الصراع كوسيلتين وقائيتين. |
L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. | UN | كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات الصراع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد الصراع كوسيلتين وقائيتين. |
Les gouvernements de ces pays ont été encouragés dans ce contexte à élaborer des programmes sociaux de base, dans le cadre de la stratégie de réduction de la pauvreté proposée par le Sommet social, pour permettre à tous de bénéficier de services sociaux de base conformément à un calendrier ambitieux mais réaliste. | UN | وفي هذا السياق، شُجﱢعت حكومات البلدان النامية على إعداد برامج اجتماعية أساسية كجزء من استراتيجية الحد من الفقر التي اقترحها مؤتمر القمة العالمي، يكون هدفها كفالة حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في فترة زمنية يجتمع فيها الطموح والواقعية. |
On pourrait beaucoup faire si les fonds actuellement affectés au service de la dette pouvaient être libérés et alloués aux dépenses aux services sociaux de base dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | ويمكن عمل الكثير في هذا الشأن إذا حررت الأموال التي تستعمل حاليا لخدمة الديون وأنفقت على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجال الصحة والتعليم. |
Il s'agit d'allocations monétaires aux familles pour garantir aux enfants l'accès aux services sociaux de base dans leur communauté d'origine. | UN | ويتعلق المشروع بتقديم إعانات نقدية إلى الأسر لضمان حصول الأطفال على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجتمعهم المحلي الأصلي. |
Certaines n'étaient guère disposées à rentrer chez elles du fait de l'insécurité et de l'absence de services sociaux de base dans leur région. | UN | ومن هؤلاء الأشخاص المشرّدين داخلياً من كانوا غير متحمسين للعودة إلى ديارهم نظراً للمشاكل الأمنية والافتقار إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطقهم |
L'effondrement des services sociaux de base dans les zones non contrôlées par le Gouvernement a créé une situation catastrophique dans le nord et dans l'ouest. | UN | وقد أدى انهيار الخدمات الاجتماعية الأساسية في المناطق التي تقع تحت سيطرة الحكومة إلى حالة تبعث على اليأس في الشمال والغرب. |
En premier lieu, il reste toujours à donner suite aux engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social de 1995, lorsque les donateurs se sont engagés à consacrer 20 % de l'APD aux services sociaux de base dans les pays en développement. | UN | أولا، لا تزال هناك حاجة لمتابعة الالتزامات المعقودة أثناء مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام 1995، حيث تعهد المانحون بإنفاق نسبة 20 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية على الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان النامية. |
Certains ont attribué l'insécurité à la non-participation des mouvements non signataires au processus de paix, tandis que d'autres ont souligné la nécessité d'améliorer la sécurité et l'accès aux services sociaux de base dans les zones de retour potentiel. | UN | وعزا البعض حالة انعدام الأمن إلى عدم مشاركة الحركات المسلحة غير الموقِعة على وثيقة الدوحة في عملية السلام، في حين أبرز آخرون الحاجة إلى تحسين الحالة الأمنية وفرص الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطق العودة المحتملة. |
Amélioration de l'accès aux services sociaux de base dans tout le pays : santé, nutrition, éducation, eau, assainissement, protection sociale et bien-être social | UN | تحسن فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في جميع أنحاء البلد. وتشمل هذه الخدمات الصحة والتغذية، والتعليم، والمياه والصرف الصحي، والحماية الاجتماعية، والرعاية الاجتماعية |
L’UNICEF a participé aux travaux des équipes spéciales du CAC et a pris une part active à la phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement, à l’établissement des bilans communs de pays et à la réalisation d’études d’appui sectoriel sur le financement des services sociaux de base dans plus d’une vingtaine de pays. | UN | وشاركت اليونيسيف في أعمال فرقة العمل التابعة للجنة التنسيق الإدارية، كما نشطت في المرحلة التجريبية من إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وفي وضع التقييمات القطرية الموحدة، وفي صياغة دراسات الدعم القطاعية بشأن تمويل الخدمات الاجتماعية الأساسية في أكثر من عشرين بلدا. |
Il en a résulté une inflation considérablement réduite, qui est passée de taux hyperinflationnistes à un taux de -5,5 % en 2009, le rétablissement des services sociaux de base dans la santé, l'éducation et autres domaines, ainsi qu'une meilleure utilisation des capacités dans tous les secteurs de l'économie. | UN | وقد أدى ذلك إلى انخفاض معدلات التضخم بشكل ملحوظ، من مستويات عالية جداً إلى أقل من 5.5 في المائة عام 2009، وإلى استعادة الخدمات الاجتماعية الأساسية في الصحة والتعليم والقطاعات الأخرى وتحسين الاستفادة من القدرات في جميع قطاعات الاقتصاد. |
Il est particulièrement heureux de voir que la Conférence mondiale a mis en lumière la nécessité de promulguer des lois antidiscriminatoires pour sanctionner les actes de racisme et de xénophobie contre les migrants et les membres de leur famille, et faciliter l'accès de ces derniers à la justice et aux services sociaux de base dans les pays d'accueil. | UN | وقال إن ما يثير اغتباطه بشكل خاص أن المؤتمر العالمي أبرز الحاجة إلى سن قوانين لمناهضة التمييز وإنزال العقوبة بالأعمال العنصرية وكره الأجانب المرتكبة ضد المهاجرين وأفراد أسرهم والعمل على تيسير مثولهم أمام القضاء وحصولهم على الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلد المضيف لهم. |
Un certain nombre de progrès ont été enregistrés en matière de sécurité et d'accès aux services sociaux de base dans les régions de retour, mais la situation demeurera fragile tant que les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et de réforme du secteur de la sécurité n'auront pas été menés à bien, et que l'on n'aura pas tenté de trouver une solution aux tensions intercommunautaires. | UN | وبينما لوحظ إحراز بعض التقدم فيما يتعلق بالأمن والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطق العودة، تظل الحالة هشة ما دامت عناصر نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن لم تفعّل تفعيلا تاما، وما دامت الأسباب الجذرية للتوترات بين المجتمعات المحلية دون علاج. |
En avril également le PNUD, l'OMS et l'UNICEF ont facilité la tenue d'une conférence internationale qui a traité des moyens de dispenser des services sociaux de base dans la région du Kurdistan et de réduire les risques d'épidémie de choléra et d'autres maladies d'origine hydrique. | UN | وفي نيسان/أبريل، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف بتيسير عقد مؤتمر دولي لمعالجة توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية في إقليم كردستان والحد من خطر انتشار الكوليرا وغيرها من الأمراض المنقولة عن طريق المياه. |
81.50 Intensifier les efforts pour assurer l'accès de l'ensemble de la population de la Sierra Leone aux services sociaux de base dans le cadre des OMD (Équateur); | UN | 81-50- أن تعزز الجهود الرامية إلى ضمان الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية في إطار الأهداف الإنمائية للألفية لجميع سكان سيراليون (إكوادور)؛ |
Des délégués ont salué les efforts déployés par l'UNICEF pour renforcer les services sociaux de base dans les pays enregistrant les taux de morbidité et de mortalité maternelles et infantiles les plus élevés et pour aller à la rencontre des exclus, des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | 17 - وأُعرب عن دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان التي تعاني من العبء الأكبر من وفيات الأطفال والوفيات النفاسية وأمراض الأطفال والأمهات، إذ وصلت تلك الخدمات إلى المحرومين وإلى أفقر الناس وأشدهم ضعفا. |
c) Les pays en développement devraient ouvrir la voie et fixer les priorités et les gouvernements de ces pays ont été encouragés à élaborer des programmes sociaux de base, dans le cadre de la stratégie de réduction de la pauvreté proposée par le Sommet, pour permettre à tous de bénéficier de services sociaux de base conformément à un calendrier ambitieux mais réaliste; | UN | )ج( ينبغي للبلدان النامية اﻷخذ بزمام المبادرة في تحديد الأولويات، وتحث الحكومـات على إعداد برامج اجتماعية أساسية كجزء من استراتيجية الحد من الفقر التي اقترحها مؤتمر القمة العالمي بهدف كفالة حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في غضون فترة زمنية طموحة وواقعية؛ |
340. Plusieurs délégations ont déclaré que l'ajustement structurel et la crise prolongée de la dette avaient un effet dévastateur sur les services sociaux de base en Afrique. | UN | ٠٤٣ - وقالت عدة وفود إن التكيف الهيكلي واستمرار أزمة الديون يؤثران تأثيرا مدمرا على إيصال الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في افريقيا. |