L'Organisation des Nations Unies exige un cessez-le-feu immédiat ainsi que l'accès humanitaire pour fournir les services essentiels. | UN | الأمم المتحدة تدعو إلى وقف فوري لإطلاق النار وإتاحة فرص الوصول للوكالات والمنظمات الإنسانية لتقديم الخدمات الحيوية. |
Afin de pouvoir assurer la fourniture de ces services essentiels, il est proposé d'étoffer les effectifs du service d'assistance en lui attribuant deux postes supplémentaires d'assistant préposé à l'appui informatique; | UN | وحتى يتمكن هذا المكتب من تقديم الخدمات الحيوية المذكورة، يقترح تزويده بمساعديّ دعم حاسوبي إضافيين؛ |
Au cours de ces derniers mois, les troubles ont perturbé davantage encore la prestation des services essentiels à la population. | UN | 48 - وفي الأشهر القليلة الماضية، أدت حالة الاضطراب إلى زيادة انقطاع توفير الخدمات الحيوية للسكان. |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
La fourniture et l'élargissement des services vitaux aux communautés amérindiennes demeurent des objectifs politiques essentiels. | UN | ولا يزال توفير الخدمات الحيوية لمجتمعات الهنود الحمر المحلية والتوسع في تلك الخدمات هدفا رئيسيا من أهداف السياسة العامة. |
La consommation d'énergie est étroitement liée au développement économique, à la réduction de la pauvreté et à la fourniture de services vitaux. | UN | 50 - ترتبط الطاقة ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والحد من الفقر وتوفير الخدمات الحيوية. |
En réalité, il existe des facteurs sociaux, juridiques et économiques qui entravent l'accès des femmes aux services essentiels. | UN | على أن واقع الأمر يشير إلى أن العوامل الاقتصادية والقانونية والاقتصادية تعوق حصول النساء بسهولة على الخدمات الحيوية. |
Toutefois, le recours de plus en plus important à du personnel détaché ou prêté donne à penser que certains services essentiels n’ont peut-être pas été conservés. | UN | غير أن الاستخدام المتزايد للموظفين المعارين والمنتدبين يدل على أن الخدمات الحيوية قد لا تكون متوفرة. |
La fourniture de ces services essentiels est actuellement interrompue en raison des combats qui font rage dans le pays. | UN | ولقد توقف أداء تلك الخدمات الحيوية عن الاستمرار في الوقت الحاضر بسبب القتال الجاري حاليا في سيراليون. |
L'aide publique au développement (APD) contribue pour une part décisive à la fourniture de services essentiels dans les pays les moins avancés (PMA) et d'autres pays vulnérables. | UN | وللمساعدة الإنمائية الرسمية أهمية بالغة في تقديم الخدمات الحيوية في أقل البلدان نموا والبلدان الضعيفة الأخرى. |
Elle appelle les États à mettre en œuvre un socle de protection sociale afin de garantir à leurs populations la sécurité du revenu et l'accès aux services essentiels même en période de crise économique et financière. | UN | ودعت هذه المبادرة البلدان إلى أن تطبق حدودا دنيا من الحماية الاجتماعية لكفالة أن يطمئن سكانها إلى إمكانية تأمين الدخل والحصول على الخدمات الحيوية حتى في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Il mettra l'accent sur l'amélioration des services existants et donnera la priorité aux services essentiels tels que les réunions virtuelles et les téléconférences. C. Innover | UN | وسيركز المكتب على تحسين الخدمات القائمة وإيلاء الأولوية إلى الخدمات الحيوية مثل الاجتماعات الإلكترونية والتداول عن بعد. |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique ; | UN | 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛ |
Il fournissait les crédits qui font tant défaut pour pouvoir continuer d'offrir des services vitaux aux habitants des îles périphériques. | UN | وقد قدّم الصندوق الدعم الذي تحتاج إلية الميزانية حاجة ماسة بغية ضمان استمرار الخدمات الحيوية المقدمة لسكان هذه الجزر النائية. |
Par ailleurs, la présence d'importants effectifs militaires a pour effet d'entraver l'assistance humanitaire, de provoquer la discontinuation de l'activité économique et de porter obstruction à des services vitaux comme l'éducation et la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي التواجد العسكري الضخم إلى إعاقة المساعدة الإنسانية، ووقف النشاط الاقتصادي، وعرقلة الخدمات الحيوية مثل التعليم والصحة. |
Cependant, en présence d'un cadre général pour la mise en valeur des ressources humaines, permettant de voir comment les différents composants des politiques gouvernementales se complètent, le rôle du secteur privé peut s'avérer particulièrement efficace dans le cadre de la fourniture de services vitaux. | UN | بيد أنه عندما يوجد إطار عمل شامل لتنمية الموارد البشرية يسمح بمعرفة كيفية التطابق بين مختلف المكونات في سياسات الحكومة، فإن دور القطاع الخاص يمكن أن يكون فعالا جدا في تقديم الخدمات الحيوية. |
Les services de base ne présentent pas tous les mêmes caractéristiques ni ne font l'objet des mêmes contraintes et enjeux. | UN | ولا تشترك جميع الخدمات الحيوية في الخصائص والقيود والتحديات ذاتها. |
Gardes, arrêtez-le pour extorsion et interruption de services indispensables par temps de guerre. | Open Subtitles | أيها الحراس , أعتقلوه لأجل الإبتزاز ومنع الخدمات الحيوية خلال وقت الحرب |
En même temps, bon nombre de personnes ont lancé une mise en garde contre la mise en oeuvre de mesures d'économie qui compromettent les services vitaux offerts aux réfugiés. | UN | وفي الوقت نفسه، حذر كثيرون من تطبيق تدابير التقشف التي تهدد تقديم الخدمات الحيوية للاجئين. |
Certains participants ont fait valoir à ce propos le rôle important des autorités locales pour la fourniture de services aussi essentiels que l'approvisionnement en eau, l'assainissement, les soins de santé, les transports publics, le logement, l'énergie et la sécurité. | UN | وقد أبرز بعض المشاركين في هذا السياق الدور المهم للسلطات المحلية، لضمان الخدمات الحيوية مثل المياه، والإصحاح، والصحة، والنقل العام، والمأوى، والطاقة والأمن. |
C'est essentiellement cet effacement qui a entravé la fourniture sur place de certains services d'une importance cruciale et qui explique que des entreprises acheteuses dotées de puissants moyens financiers aient pu pénétrer profondément dans les structures de commercialisation et de production des pays en développement. | UN | وتسبب ذلك بصورة رئيسية في عرقلة تقديم بعض الخدمات الحيوية على المستوى المحلي، وفي تمكن بعض شركات الشراء ذات الموارد المالية الضخمة من التغلغل بعمق في السوق وفي هياكل الإنتاج في البلدان النامية. |
L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient a eu recours au Fonds pour équiper ses établissements sanitaires de générateurs, de réservoirs d'eau et de carburant supplémentaire de manière à assurer le maintien des services d'importance vitale. | UN | واستخدمت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى أموال الصندوق لتزويد المراكز الصحية بمولدات كهرباء، وخزانات مياه، وكميات إضافية من الوقود، حتى يتسنى الاستمرار في تقديم الخدمات الحيوية. |