Les recettes proviennent de la réalisation de projets et d'autres services tels que l'administration de prêts. | UN | ويحصل المكتب الإيرادات عن طريق تقديم خدمات تنفيذ المشاريع وغير ذلك من الخدمات مثل إدارة القروض. |
19. Les recettes proviennent de la réalisation des projets et d'autres services tels que l'administration de prêts. | UN | 19 - تحصل الإيرادات عن طريق أداء خدمات تنفيذ المشاريع وغير ذلك من الخدمات مثل إدارة القروض. |
Belgrade continue également de soutenir des structures parallèles proposant des services tels que l'établissement de documents de l'état civil et le paiement des pensions, parallèlement à la MINUK. | UN | وما زالت بلغراد تدعم أيضا هياكل موازية لتقديم الخدمات مثل إصدار وثائق تسجيل الأهالي ودفع المعاشات التقاعدية بالتوازي مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Les femmes travaillent le plus souvent dans les services, comme l'hôtellerie, les hôpitaux et le commerce de détail. | UN | ويبلغ استخدام المرأة أعلى درجاته في قطاعات الخدمات مثل الفنادق والضيافة والبيع بالتجزئة. |
Toutefois, la participation des femmes se concentre essentiellement dans les services, comme les soins de santé et l'enseignement. | UN | ومع ذلك، فان مشاركة المرأة في هذا المجال غالبا ما تكون في أدوار الخدمات مثل التمريض والتدريس. |
Celles d'origine étrangère ont bénéficié des mêmes services que celles dotées de la citoyenneté costaricienne. | UN | وتلقى الضحايا الأجانب نفس الخدمات مثل المواطنين من كوستاريكا. |
En outre, divers services tels que le mentorat, l'encadrement et d'autres formes de soutien à l'apprentissage ont été fournis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت طائفة أخرى من الخدمات مثل التوجيه والإرشاد وغيرهما من أشكال الدعم التعليمي. |
Un effort est également fait pour garantir que des services tels que le nettoyage et le jardinage sont fournis conformément aux critères environnementaux de base. | UN | ويبذل جهدٌ آخر لضمان تقديم الخدمات مثل التنظيف والبستنة طبقاً للمعايير البيئية الأساسية. |
Jusqu'à présent, l'essentiel des efforts tendant à faciliter le mouvement des personnes a porté sur des groupes limités de fournisseurs de services, tels que visiteurs en voyage d'affaires, personnels mutés au sein d'une même société et spécialistes. | UN | وإن محاولات تيسير تنقل اﻷشخاص قد ركزت حتى اﻵن على مجموعات محدودة من مقدمي الخدمات مثل الزوار التجاريين والموظفين المنقولين داخل الشركة الواحدة والموظفين من ذوي الاختصاص. |
Dans le même temps, le commerce des services continue de progresser à un rythme plus rapide que le commerce des marchandises, en raison essentiellement de la progression des chaînes de valeur mondiales, qui sont tributaires des services, tels que la technologie de l'information et des communications, la communication, la logistique et les transports. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال التجارة في الخدمات يتسع نطاقها بوتيرة أسرع من سرعة نمو التجارة في البضائع، ويرجع ذلك في معظمه إلى ارتفاع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي، التي تعتمد على الخدمات مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والاتصالات، والخدمات اللوجستية والنقل. |
Le Plan d'action révisé prend acte des progrès des mesures visant à faciliter la fourniture de services tels que les soins médicaux, qui sont quasiment gratuits, ainsi que l'éducation gratuite des enfants. | UN | 83- وتعترف خطة العمل المنقحة بالتقدم المحرز حتى الآن في تيسير تقديم الخدمات مثل الرعاية الصحية، التي تكاد تكون مجانية، فضلاً عن التقدم المحرز في توفير التعليم المجاني للأطفال. |
Par exemple, certains services tels que la garde d'enfants et les travaux de maçonnerie, de plomberie ou de menuiserie ne sont pris en compte dans les calculs nationaux que s'ils sont effectués par une personne salariée. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك بعض الخدمات مثل رعاية الطفل، وأعمال البناء والسباكة والنجارة تظهر في الحسابات القومية فقط إذا ما قام بهذه الأعمال أشخاص تدفع لهم أجور. |
La Suède a exprimé sa préoccupation concernant la liberté d'opinion et d'expression, le contrôle des élections et l'accès à des services tels que l'éducation et les soins de santé. | UN | وعبرت عن قلقها إزاء حالة حرية الرأي والتعبير وغياب الرقابة على سير الانتخابات ونقص فرص الحصول على الخدمات مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Les chocs non économiques portés à l'économie mondiale ont été défavorables au commerce mondial de marchandises mais surtout au commerce de services tels que les voyages et le tourisme. | UN | وقد أضرت الصدمات غير الاقتصادية التي أصابت الاقتصاد العالمي بالتجارة العالمية في السلع، ولكنها أضرت بدرجة أكبر بالتجارة في الخدمات مثل السفر والسياحة. |
Il n'en demeure pas moins que, malgré l'augmentation des inscriptions dans ce secteur, le nombre de filles demeure relativement faible par rapport à celui des garçons dans la plupart des disciplines à l'exception de celles relevant des services tels que la formation au secrétariat. | UN | غير أنه، وبالرغم من الزيادة في معدل الالتحاق في هذا القطاع، ظل عدد الإناث منخفضاً نسبياً مقارنة بعدد الذكور في معظم التخصصات عدا المجالات الموجهة نحو الخدمات مثل التدريب على أعمال السكرتارية. |
Une autre suggestion a bénéficié d'un certain appui, à savoir que la Commission examine les questions juridiques qui se posaient dans le contexte des relations entre les utilisateurs de l'EDI et les prestataires de services, tels que les réseaux de communication électronique. | UN | وطرح اقتراح آخر حظي أيضا ببعض التأييد ومفاده أنه ينبغي أن تنظر اللجنة في المسائل القانونية الناشئة في سياق العلاقات بين مستخدمي التبادل الالكتروني للبيانات ومقدمي الخدمات مثل شبكات الاتصالات الالكترونية. |
En ce qui concerne l’enfance, des progrès ont été accomplis dans la lutte contre les maladies évitables, les services tels que la vaccination, la lutte contre les maladies diarrhéiques et les troubles dus à la carence en iode, l’éradication de la poliomyélite et de la dracunculose et la promotion de l’allaitement maternel étant en particulier privilégiés. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق ببقاء الطفل، هناك تقدم في مجال السيطرة على اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها، والنهوض على وجه التحديد ببعض الخدمات مثل نشر عملية التحصين، والسيطرة على أمراض اﻹسهال والاضطرابات المصاحبة لنقص اليود، والقضاء على مرض شلل اﻷطفال والدودة الغينية وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Les Parties n'ont toutefois pas pu recourir à des modèles d'impact sur la santé, les établissements humains, certains écosystèmes terrestres et les activités de services comme le tourisme. | UN | ومع ذلك، لم تكن نماذج تقييم الآثار بشأن الصحة البشرية، والمستوطنات البشرية، وبعض النظم الإيكولوجية الأرضية والصناعات الموجهة نحو الخدمات مثل صناعة السياحة، متاحة لاستخدام الأطراف. |
Il y a également rationnement implicite pour des services comme celui de la dialyse. | UN | ويجري التحصيص الضمني أيضا على بعض الخدمات مثل الدِيال. |
Certains services, comme le réseau Internet, sont loués par l'Administration et mis à la disposition des différents départements; toutefois, chaque département a le choix de son propre fournisseur pour d'autres services. | UN | وتؤجر بعض الخدمات مثل خدمة شبكة اﻹنترنت بصورة مركزية، وتتاح لمختلف اﻹدارات، بينما في حالات أخرى تختار كل إدارة الجهة التي تزودها بالمعلومات. |
23. Le chapitre XIII du rapport, qui a trait aux femmes et aux services de santé, souligne que dans ce secteur, les femmes jouissent des mêmes droits et ont accès aux mêmes services que les hommes, conformément à ce qui est stipulé à l'article 13 de la Convention. | UN | ٢٣ - وأضاف قائلا إن الفصل الثالث عشر من التقرير، الذي يتناول المرأة في الخدمات الصحية، يؤكد أن المرأة تتمتع في هذا القطاع بنفس الحقوق وتحصل على نفس الخدمات مثل الرجل، وفقا لما هو منصوص عليــه فــي المــادة ١٣ مـن الاتفاقيـة. |
Les gouvernements hôtes rémunèrent les directeurs et le personnel des centres, fournissent les locaux à usage de bureaux et les salles de réunions et fournissent certains moyens et services - téléphones, électricité, ordinateurs, accès à Internet, impression et appui administratif général. | UN | وتوفر الحكومات المضيفة رواتب المديرين والموظفين، ومكان للمكاتب وغرف الاجتماعات وبعض الخدمات مثل الهاتف والكهرباء والحواسيب والنفاذ إلى شبكة الإنترنت والطباعة والدعم الإداري العام. |