Or, les deux fois, la partie arménienne a rejeté l'occasion qui lui était offerte de sortir de l'impasse où elle s'était jetée. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
Vos prédécesseurs ont eux aussi travaillé d'arrachepied pour tenter de sortir de l'impasse. | UN | كما سعى أسلافكم جاهدين إلى الخروج من هذا المأزق. |
Combien de temps et combien de vies devons-nous encore perdre avant que les deux côtés ne décident de sortir de l'impasse actuelle? | UN | كم من الوقت الإضافي يجب أن ينقضي وكم من الأرواح الإضافية يجب التضحية بها قبل أن يقرر الجانبان الخروج من هذا المأزق. |
Nous réitérons notre appel à ces deux pays pour qu'ils trouvent un terrain d'entente afin que l'ensemble de la communauté internationale puisse sortir de cette impasse. | UN | وندعو البلدين مجددا إلى إيجاد أساس مشترك بحيث يتمكن المجتمع الدولي بأسره من الخروج من هذا المأزق. |
La poursuite des pourparlers, sous quelque forme que ce soit, ne saurait permettre de sortir de cette impasse. | UN | ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى الخروج من هذا المأزق. |
On ne pourra sortir de cette impasse qu'avec une volonté politique réelle et dans un esprit de compromis. | UN | ولا يمكن الخروج من هذا المأزق إلا من خلال إرادة سياسية قوية وروح توفيقية. |
Notre position est que si nous voulons sortir de cette situation, cela ne peut se faire qu'avec une réforme des méthodes de travail. | UN | نحن نرى أن الخروج من هذا المأزق لن يتأتى من خلال إصلاح أساليب العمل فحسب. |
La Conférence doit trouver un moyen de concilier ces trois éléments si elle veut sortir de l'impasse. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسعى إلى تحقيق توافق بين هذه العناصر الثلاثة، فمن شأن ذلك أن يتيح لنا الخروج من هذا المأزق. |
J'espère que nous réussirons sous votre direction compétente à sortir de l'impasse dans les semaines à venir. | UN | وأملي أن نتمكن في ظل رئاستكم الكفؤة من الخروج من هذا المأزق خلال اﻷسابيع القادمة. |
Pour régler le problème et sortir de l'impasse, les parties ont sollicité l'intervention du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine. | UN | ولحل هذه المشكلة، طلب الطرفان تدخل الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي المعني بالتنفيذ لمساعدتهما على الخروج من هذا المأزق. |
Avant cette session, la Présidente du Kosovo Atifete Jahjaga avait tenu avec des représentants des deux camps sept séries de réunions peu concluantes au cours desquelles elle a souligné l'urgence de sortir de l'impasse. | UN | وكانت رئيسة كوسوفو، عاطفة يحيى آغا، قد عقدت قبل تلك الجلسة سبع جولات من الاجتماعات لم تفض إلى نتائج حاسمة مع ممثلي الطرفين، أكدت فيها الحاجة الملحة إلى الخروج من هذا المأزق. |
La responsabilité de nous sortir de l'impasse actuelle incombe entièrement aux États Membres qui n'ont jusqu'à présent pas montré les nécessaires volonté politique, flexibilité et pragmatisme pour proposer une nouvelle formule qui prenne en compte les intérêts de chacun. | UN | وتكمن المسؤولية عن الخروج من هذا المأزق الراهن بصورة كاملة في الدول الأعضاء التي لم تظهر حتى الآن الإرادة السياسية الضرورية والمرونة والواقعية لكي تصل إلى صيغة تراعي مصالح الجميع. |
Nous recherchons activement toutes les possibilités pouvant nous permettre de sortir de l'impasse institutionnelle, mais je réaffirme ma ferme volonté de rester sur ma décision du 31 décembre 1996. | UN | ونحن بصدد البحث بنشاط عن جميع اﻹمكانيات التي قد تتيح لنا الخروج من هذا المأزق المؤسسي. ولكني أؤكد من جديد رغبتي الثابتة في التمسك بقراري الصادر في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
La France a l'espoir que l'Assemblée générale des Nations Unies nous donnera quelques indications également sur la manière de sortir de cette impasse. | UN | وتأمل فرنسا في أن تعطينا الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أيضا بعض اﻵراء حول طريقة الخروج من هذا المأزق. |
La MINUAD a continué d'exhorter les parties à chercher comment sortir de cette impasse. | UN | وواصلت العملية المختلطة حثّ الأطراف على الخروج من هذا المأزق. |
Pour sortir de cette impasse il est essentiel de définir des priorités et d'entamer un dialogue constructif visant à réaliser des progrès à la fois dans le domaine du désarmement nucléaire et du désarmement classique. | UN | وإن الخروج من هذا المأزق يتطلب وضع أولويات والشروع في إجراء حوار نشط يستهدف إحراز التقدم في مجالي نزع السلاح النووي والتقليدي على حد سواء. |
Il est devenu clair pour tous que le plan onusien est arrivé, depuis la fin de l'année dernière, à une impasse. Nous souhaitons sortir de cette impasse dans les plus brefs délais afin de faire aboutir le plan de règlement par l'organisation du référendum. | UN | ولقد أصبح جليا بالنسبة للجميع أن المخطط اﻷممي، منذ نهاية السنة المنصرمة، قد وصل إلى طريق مسدود، ونتمنى الخروج من هذا المأزق في أقرب اﻵجال لبلوغ مخطط التسوية منتهاه، المتمثل في تنظيم الاستفتاء. |
S'efforçant de sortir de cette impasse politique, l'Administrateur transitoire s'est entretenu avec des membres du Gouvernement croate et des dirigeants serbes locaux afin d'étudier les possibilités d'accommodement. | UN | واجتمع مدير اﻹدارة الانتقالية، سعيا منه إلى الخروج من هذا المأزق السياسي، بزعماء الصرب المحليين وبمسؤولين في حكومة كرواتيا لاستكشاف المجالات التي تتيح المرونة والحلول الوسطى. |
Sa Majesté le Roi a joué un rôle actif dans les efforts visant à sortir de cette impasse en conviant les responsables des partis politiques à des rencontres qu'il présidait et qui étaient diffusées à la télévision nationale. | UN | وقد اضطلع جلالة الملك سيهانوك بدورٍ فعال في العمل على الخروج من هذا المأزق السياسي، إذ عقد برئاسته اجتماعات مع قادة الأحزاب السياسية نقلت وقائعها القناة التلفزيونية الوطنية. |
Pour des pays comme les petits États insulaires en développement, que leurs ressources limitées peuvent maintenir dans une dépendance à l'égard de produits de base de faible valeur, une assistance spéciale peut être envisagée pour les aider à sortir de cette situation. | UN | فبالنسبة إلى بلدان مثل الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي قد تعوق مواردُها المحدودة إمكانية التخلص من الاعتماد على سلع أساسية منخفضة القيمة، يمكن تصور تقديم معونة خاصة لمساعدتها على الخروج من هذا المأزق. |
Si tu veux sortir de ce pétrin, débrouille-toi. | Open Subtitles | ان كنتِ تريدين الخروج من هذا المأزق.. الذي وضعتِ نفسك فيه فيتوجب عليك عمل ذلك بمفردك. |
Mais je savais que je ne pouvais pas me sortir de ce problème sans la pilule qui me l'avait causé. | Open Subtitles | ولكنني علمت أنه لا يمكنني الخروج من هذا المأزق بدون نفس الحبّة التي كانت السبب |