Les agents de l'UNICEF ont expliqué que ces familles éprouvaient souvent un sentiment de honte ou étaient découragées par des voisins plus aisés. | UN | وأفاد موظفو اليونيسيف أن هذه اﻷسر كثيرا ما أعربت عن مشاعر الخزي أو تحدثت عن تثبيط جيرانها اﻷفضل حالا لها. |
Et bien, alors, c'est une grande honte qu'il soit mort et que vous soyez vivant. | Open Subtitles | حسنا، إذن، لمن الخزي أنَّه ميت وأنتَ لا تزال على قيد الحياة. |
Change de vêtement à temps c'est moins de travail et pas de honte ! | Open Subtitles | من يغير ملابسه في الوقت المناسب يتجنب نصف العمل وكل الخزي |
Démissionnez de votre commandement rapidement, et je m'assurerai qu'aucun déshonneur ne soit attaché à votre nom. | Open Subtitles | إستقل من منصبكَ بسرعة, وسوف أحرس على أن يبقى إسمك بعيداً عن الخزي. |
Je dis juste que ça serait vraiment dommage d'annuler le mariage maintenant compte tenu de ce qu'on sait. | Open Subtitles | أنظر , كل ما أقوله أنه سيكون من الخزي حقيقي إلغاء الزفاف الآن بناءً على ما نعرفه |
que nos chances de faire un bon mariage ont été reduites par la disgrâce de Lydia. | Open Subtitles | بان فرصنا في الزواج الجيد قد تم تدميرها تماما بسبب الخزي الملحق بليديا. |
Le plus souvent, les femmes elles-mêmes n'arrivent pas à donner de raisons, ou alors c'est la peur, la honte ou le souci de protéger les enfants qui les motive. | UN | ففي كثير من الأحيان، لا تعرف النساء المساءة معاملتهن ذاتهن سبب في عدم التماسهن العون والدعم، وكثيراً ما يحدث ذلك بسبب الخوف أو الخزي أو رعاية الأطفال. |
Sur le plan sanitaire, elles répugnent à rechercher de l'assistance médicale par gêne ou par honte. | UN | فمن الناحية الصحية، تحجم هؤلاء النسوة عن طلب المساعدة الطبية بسبب شعورهن بالضيق أو الخزي من جراء ذلك. |
Peut-être qu'au-delà de ces aspects, faudrait-il s'efforcer de lutter contre la honte ressentie par les victimes et qui permet au trafiquant de se dissimuler derrière le secret et la sécurité. | UN | وربما كان أهم من كل ما ذكر الجهود اللازمة لمحو الخزي عن الضحايا، ذلك الخزي الذي يمكﱢن المتعاملين بهذه التجارة من الاختباء وراء ستار من السرية واﻷمن. |
:: Les victimes n'osent pas porter plainte auprès des autorités compétentes par méconnaissance de leurs droits, par honte, par peur des représailles de la part des auteurs; | UN | :: لا يجرؤ الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لقلة درايتهم بحقوقهم، أو شعورا منهم الخزي أو الخوف من انتقام مرتكبي الجرائم؛ |
Il n'y a pas de honte ni de déshonneur à agir suivant les lois de la raison, et il n'y a vraiment aucune autre solution responsable. | UN | وليس من الخزي أو فقدان الشعور بالاعتزاز التصرف وفقا لقوانين المنطق، ولا يوجد حقا أي بديل يتسم بالمسؤولية. |
Pensez à notre honte à tous quand nos enfants et petits-enfants verront que nous avions les moyens de stopper ces ravages, mais qu'il nous a manqué la volonté politique d'agir. | Open Subtitles | الآن، فكّر بمدى الخزي الذي سيحمله كلًا منّا لأطفاله وأحفاده عندما يفكر ويدرك بأنه كان بأيدينا إيقاف هذا ..لكن وببساطة |
On dit que la honte contrôle chaque aspect du comportement humain. | Open Subtitles | يقولون بأن الخزي يتحكم بجميع جوانب سلوكيات الإنسان |
Personne ne devrait ressentir ce genre de honte. | Open Subtitles | لا أحد يجب عليه الشعور بهذا النوع من الخزي |
Des fois, il y a cette honte qui me brise presque le dos, | Open Subtitles | أحياناً، هناك ذلك الخزي الذي يكاد يحطّمني |
Elle sait pas ce qu'elle dit. C'est encore cette honte blanche. | Open Subtitles | إنها لا تدرك ما تقوله إنه الخزي الأبيض مرة أخرى. |
Nous avons répété au Conseil de sécurité que cette politique n'entraînerait que morts et destructions, jetterait le déshonneur sur ceux qui la mènent et entraînerait leur chute. | UN | وقد قلنا مرارا وفي مجلس اﻷمن إن هذه السياسة لن تؤتي سوى الدمار والموت وستلحق بمرتكبيها الخزي والعار والسقوط. |
Il est juste dommage que Fatty n'ait pas vécu pour te voir gérer une équipe pour les amener vers le titre de l'Etat. | Open Subtitles | من الخزي أن فادي لم يعش ليراك تدرب فريق كل الشوط نحو لقب الولاية |
"Par la suite, il sera exposé a la disgrâce publique pendant une heure." | Open Subtitles | فيما بعد، هو سيكون مكشوف لساعة كاملة إلى الخزي العام |
Je serais honteux que vous voyiez cela, si je ne savais pas que vous aviez subi les mêmes déformations. | Open Subtitles | يملؤني الخزي عندما ترى ذلك لو لم أكن أعلم أنك عانيت التشويهات ذاتها في وسائل الإعلام |
À présent, tu vas comprendre ce que c'est d'être humilié et devoir pourtant continuer à vivre. | Open Subtitles | سوف أعلمك شيئاً الآن. أحاسيس رجل كان عليه أن يعيش في الخزي. |
Dites à monsieur Mauvaise Conscience ce que vous avez fait. | Open Subtitles | جاكلين , لماذا لا تخبرين دمية الخزي مالذي فعلتيه ؟ |
Jamais nous ne devons oublier et retomber dans cette infamie. | UN | فيجب ألا ننسى وألا نعود أبدا إلى ذلك الخزي. |
De lointains épisodes historiques et de vieux mythes peuvent ainsi être évoqués à nouveau d'un point de vue bien précis afin de déterminer clairement qui appartient au groupe et qui y est étranger et pour rappeler aux membres dudit groupe les torts ou les humiliations passés qui n'ont pas encore été réparés. Le racisme et la xénophobie peuvent ainsi être délibérément attisés à des fins politiques. | UN | وتبعا لهذا النهج، يمكن أن يُقرأ التاريخ والأساطير القديمة من منظور معين يهدف إلى تحديد ماهية الأصيل والدخيل تحديداً واضحاً وتذكير أعضاء الجماعة بحالات الضيم أو الخزي التي لا تزال قائمة؛ وهو الأمر الذي يمكن أن يثير نعرات العنصرية وكره الأجانب عمدا تحقيقا لمكاسب سياسية. |
Sa faute et sa coulpe ont déshonoré Argos et moi, Acrisios, le roi. | Open Subtitles | ذنبها وخطيئتها... جَلبّوا الخزي إلى آرغوس... أنا,أكريسيوس,الملّك... |
Tu voulais abandonner mais craignait l'humiliation de ton père. | Open Subtitles | أردتَ الانسحاب، لكنّك خشيت إلحاق الخزي بأبيك. |
Le Japon a beau utiliser la question des enlèvements pour dénaturer les faits, il ne fait que se couvrir davantage d'opprobre. | UN | وأضاف أن اليابان مهما سعت إلى استخدام مسألة المختطفين من أجل قلب الحقائق، فإنها لن تجلب إلا مزيدا من الخزي على نفسها. |