Sa démarche intègre les spécificités culturelles du groupe cible, qu'elle respecte. | UN | والنهج المتبع في هذا السياق هو جزء لا يتجزأ من الخصوصيات الثقافية للفئة المستهدفة وفي ضوء احترامها. |
Sous-projet 2 : Réfugiés, migrants, rapatriés et personnes avec des spécificités culturelles ou religieuses; | UN | المشروع الفرعي 2 = اللاجئون والمهاجرون والعائدون والأشخاص من ذوي الخصوصيات الثقافية أو الدينية |
Parallèlement, elle a coopéré étroitement avec la Cour pénale internationale dans le cadre de son enquête en cours concernant la destruction délibérée du patrimoine culturel malien et la persécution sur la base de spécificités culturelles. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تتعاون اليونيسكو بشكل وثيق مع المحكمة الجنائية الدولية في تحقيقاتها الجارية بشأن التدمير العمد للتراث الثقافي المالي والاضطهاد على أساس الخصوصيات الثقافية. |
Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها. |
Conscience des différences culturelles et communication interculturelle. | UN | - وإدراك الخصوصيات الثقافية والتواصل بين الثقافات. |
b) La nécessité impérieuse de respecter les caractéristiques culturelles en matière de droits de l'homme; | UN | (ب) ضرورة احترام الخصوصيات الثقافية عند التعامل مع حقوق الإنسان؛ |
Nous incitons donc la Cour, dans le recrutement de son personnel, à prendre en compte les spécificités culturelles des victimes et des témoins à qui l'on demande de venir à La Haye pour participer aux travaux de la Cour. | UN | ولذلك، نشجع المحكمة، في سياق تعيين موظفيها، على مراعاة الخصوصيات الثقافية للضحايا والشهود الذين يستلزم الأمر وجودهم في لاهاي للاشتراك في إجراءات المحكمة. |
À l'instar de nombreux autres pays, l'Arabie saoudite s'emploie à améliorer son système de protection des droits de l'homme, ce qui ne peut se réaliser sans tenir compte de ses spécificités culturelles et sociales. | UN | وقالت إن المملكة تسعى جاهدة، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، إلى تحسين نظامها المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو ما لن يتحقق إلا إذا أُخذت الخصوصيات الثقافية والاجتماعية في الاعتبار. |
Toutefois, les pratiques optimales doivent toujours être adaptées et évaluées dans l'environnement où elles doivent être appliquées. Elles doivent également tenir compte des spécificités culturelles et des ressources financières et humaines disponibles. | UN | بيد أن أفضل الممارسات بحاجة دائما إلى مواءمتها وتقييمها في اطار البيئة التي يراد تطبيقها فيها، ويجب أن تراعى الخصوصيات الثقافية والموارد المالية والبشرية المتاحة. |
Les politiques d'intégration doivent, dans cet esprit, s'inspirer du respect des spécificités culturelles et religieuses des immigrés et de leur capacité d'enrichissement de l'identité et de la culture nationales. | UN | ويجب أن تستلهم سياسات الإدماج في هذا السياق من احترام الخصوصيات الثقافية والدينية للمهاجرين وقدرتهم على إثراء الهوية والثقافة الوطنيتين. |
46. Les services de prévention, de traitement et de soins du VIH, ainsi que les services de traitement de la dépendance aux drogues, devraient être fournis dans un environnement propice, respectueux des spécificités culturelles et dépourvu de préjugés. | UN | 46- وينبغي توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين ورعايتهم، بما في ذلك خدمات العلاج من الارتهان للمخدِّرات، ضمن بيئة داعمة تراعي الخصوصيات الثقافية وتجتنب إصدار الأحكام. |
La première vise à l'adapter aux spécificités culturelles du pays concerné, notamment par le choix d'exemples, de personnages et de situations plus conformes à la réalité locale que les stéréotypes étrangers. | UN | ويشير التكييف المحلي إلى التغييرات المدخلة في البرامج لكي تتطابق مع الخصوصيات الثقافية مثل اختيار الأمثلة المحلية، والخصائص المميزة، والحالات التي تكون فيها النماذج النمطية التي تجسد خصائص أساسية أجنبية متنازعة مع ظروف محلية. |
Les gouvernements doivent aussi s'abstenir de toute tentative d'édulcorer le langage utilisé en parlant de l'égalité des sexes et des droits des femmes sous couvert de références aux < < valeurs traditionnelles > > , à la < < protection de la famille > > et aux < < spécificités culturelles > > , qui risquent de saper les engagements existants dans les documents relatifs aux droits de l'homme juridiquement contraignants. | UN | كما يجب على الحكومات أن تقاوم أي محاولات لتمييع اللغة بشأن المسائل الجنسانية وحقوق المرأة تحت ستار الإشارة إلى ' القيم التقليدية`، و ' حماية الأسرة`، و ' الخصوصيات الثقافية`، التي تهدد بتقويض الالتزامات القائمة في وثائق حقوق الإنسان الملزمة قانوناً. |
Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. | UN | ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا. |
Ces efforts avaient été déployés d'une manière transparente, responsable et respectueuse des particularités culturelles et religieuses de l'État et de son peuple. | UN | وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها. |
L'attention a été appelée également sur la difficulté d'interpréter ou de juger les particularités culturelles et les sensibilités religieuses. | UN | ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها. |
L'intervenante a ajouté que c'était souvent au nom de particularités culturelles qu'il était porté atteinte aux droits des femmes et des minorités religieuses. | UN | وأضافت السيدة جاهانجير بأنه كثيراً ما يُشار إلى الخصوصيات الثقافية لتقويض حقوق المرأة والأقليات الدينية. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont réaffirmé l'indivisibilité des droits de l'homme et invité la communauté internationale à leur accorder une importance égale tout en respectant les particularités culturelles, religieuses et autres des personnes et des États. | UN | وأشار إلى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا من جديد أن حقوق اﻹنسان تشكل كلا لا يتجزأ، ودعيا المجتمع الدولي إلى إيلائها قدرا مساويا من اﻷهمية مع احترام الخصوصيات الثقافية والدينية وغيرها، فيما يخص اﻷشخاص والدول. |
Conscience des différences culturelles et communication interculturelle. | UN | - إدراك الخصوصيات الثقافية والتواصل بين الثقافات. |
M. Tag-Eldin (Égypte) dit que les actions internationales en faveur de la promotion des droits de l'homme reposent sur une démarche évitant les heurts et respectant les caractéristiques culturelles, ethniques et religieuses des différentes sociétés. | UN | 18 - السيد تاج الدين (مصر): قال إن العمل الدولي في مجال حقوق الإنسان يهدف إلى البُعد عن المواجهة والتصادم واحترام الخصوصيات الثقافية والعرقية والدينية لمجتمعاتنا. |
Le Gouvernement prend en considération les sensibilités culturelles dans les marchés qu'il passe avec des prestataires de services de soutien et il encourage le développement des prestataires de services autochtones et de ceux qui utilisent des cadres culturels autochtones. | UN | وعند التعاقد على تقديم خدمات الدعم، تدرج الحكومة شروطا تتعلق باحترام الخصوصيات الثقافية وتدعم مقدمي الخدمات من السكان المحليين ومن الذين يستخدمون الأطر الثقافية المحلية. |