"الخصوص أن" - Traduction Arabe en Français

    • particulier que
        
    • égard que
        
    • sujet que
        
    • propos que rien
        
    • particulier de noter que
        
    • particulier à
        
    On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. UN ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية.
    Nous déplorons en particulier que des questions aussi importantes que les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles et l'élargissement soient liées à d'autres questions et ainsi prises en otage. UN ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها.
    Il considère en particulier que les droits de l’homme sont universels, indissociables les uns des autres et interdépendants. UN وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة.
    2. Le Président du Conseil tient à déclarer à cet égard que tous les membres du Conseil ont indiqué qu'ils souscrivaient aux propositions suivantes : UN ويرغب رئيس المجلس في أن يذكر في هذا الخصوص أن جميع أعضاء المجلس قد أعربوا عن موافقتهم على المقترحات التالية:
    Il convient de noter à cet égard que le Gouvernement sud-africain a toujours considéré que la diversité et la tolérance étaient les valeurs sur lesquelles reposait sa démocratie constitutionnelle. UN وجدير بالذكر في هذا الخصوص أن موقف حكومة جنوب أفريقيا قدر تركَّز دوماً على اعتناق التنوع والتسامح كقيم أساسية من قيم ديمقراطيتها الدستورية.
    Il souhaite souligner à ce sujet que, dans bien des cas, les demandes de mesures provisoires sont levées par le Rapporteur, sur la base des renseignements donnés par l'État partie concerné. UN وبودها بهذا الخصوص أن تشير إلى أن المقرر الخاص قد سحب في حالات عديدة طلبات حماية مؤقتة استناداً إلى معلومات وجيهة من الدول الأطراف المعنية.
    Le Comité note également à ce propos que rien dans les documents dont il est saisi concernant les griefs formulés au nom des 10 autres personnes ne montre qu'elles ont autorisé M. Zvozskov à les représenter. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً في هذا الخصوص أن المستندات المعروضة عليها فيما يتعلق بالادعاءات المقدمة نيابة عن العشرة الآخرين لا تشير إلى أنهم فوضوا السيد زفوزسكوف بتمثيلهم.
    Il convient en particulier de noter que les experts et participants ont réaffirmé la position du titulaire précédent du mandat quant au déplacement souhaitable du concept sociologique de < < diffamation des religions > > vers la norme juridique de non-incitation à la haine raciale ou religieuse. UN ومن الجدير بالملاحظة على وجه الخصوص أن الحلقة الدراسية قد أكدت مجدداً النهج الذي اتبعه المقرر الخاص السابق فيما يتعلق بالتحول المنشود عن المفهوم السوسيولوجي لتشويه صورة الأديان والتوجه بدلاً من ذلك صوب المفهوم القانوني للتحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية.
    Certaines ont fait observer en particulier que le cadre avait pour but d'aider les pays bénéficiaires de programmes à optimiser au mieux les effets de la coopération Sud-Sud au niveau local. UN ولاحظت وفود على وجه الخصوص أن الإطار يهدف إلى مساعدة البلدان التي تنفذ فيها برامج على الوصول بالتأثير المحلي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى حده الأقصى.
    Il semble en particulier que la pratique consistant à critiquer tel ou tel pays ne rejaillisse pas favorablement sur la situation des droits de l'homme. UN ويبدو على وجه الخصوص أن ممارسة انتقاد بلدان فردية بعينها لم يُحسِّن وضع حقوق الإنسان.
    Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها،
    Je souhaite en particulier que dans le cas de l’Afrique, l’on ait davantage recours à des ressources autres que les ressources de base, et que l’expérience acquise par le PNUD soit mise à profit pour promouvoir un développement efficace dans cette région. UN ويهمني على وجه الخصوص أن يتسع نطاق التمويل غير اﻷساسي ﻷفريقيا، وأن ينشر البرنامج اﻹنمائي تجربته في تعزيز الفعالية اﻹنمائية في تلك المنطقة.
    Elle exige en particulier que les parties à un conflit collaborent à la réalisation d’objectifs d’intérêt commun à tous les niveaux, notamment dans le secteur du développement. UN وتقتضي ثقافة السلام على وجه الخصوص أن تقوم الأطراف المتنازعة بالعمل سوية لتحقيق الأهداف ذات الأهمية المشتركة على كافة المستويات، بما في ذلك عملية التنمية.
    Il a été noté, en particulier, que le système juridique vénézuélien ne contient aucune disposition concernant l'indemnisation des victimes de la discrimination raciale, qui pour la plupart appartiennent aux divers groupes autochtones. UN ولوحظ على وجه الخصوص أن النظام القانونـــي لفنزويلا لا يتضمن أي أحكام لتعويض ضحايا التمييز العنصري الذين ينتمي أكثرهم إلى جماعات أصلية شتى من السكان.
    Il convient aussi de souligner, en particulier, que la question de Taiwan est, par nature, différente de celle de l'Allemagne et de celle de la Corée, qui découlent d'accords internationaux conclus après la seconde guerre mondiale. UN ويلزم أيضا أن نبين على وجه الخصوص أن مسألة تايوان تختلف، في طبيعتها، عن مسألتي ألمانيا وكوريا اللتين نشأتا بموجب اتفاقات دولية أبرمت في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Elle estime à cet égard que tout futur dispositif de vérification devrait être simple et efficace. UN وترى في هذا الخصوص أن أي جهاز يوضع للتحقق في المستقبل ينبغي أن يكون جهازا بسيطا وفعالا.
    Le Comité note à cet égard que l'auteur a mis en œuvre les recours suivants : UN وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص أن صاحب البلاغ حاول اللجوء إلى سبل الانتصاف التالية:
    Elle estime à cet égard que tout futur dispositif de vérification devrait être simple et efficace. UN وترى في هذا الخصوص أن أي جهاز يوضع للتحقق في المستقبل ينبغي أن يكون جهازا بسيطا وفعالا.
    La délégation brésilienne note à cet égard que le Président a peut-être proposé un trop grand nombre d'options pour les négociations, ce qui risque de compliquer la tâche de coordination de la Commission. UN ونلاحظ في هذا الخصوص أن المقترحات التي قدمت في موجز الرئيس ربما تفرط في توسيع نطاق بدائل المفاوضات، مما يترتب عليه نتائج لا يمكن توقعها بالنسبة للدور التنسيقي لهذه اللجنة.
    10 On a noté à ce sujet que le projet ne contenait aucune disposition sur la capacité de l'accusé à passer en jugement. UN )١٠( لوحظ في هذا الخصوص أن المشروع لا يتضمن أي حكم خاص بقدرة المتهم على متابعة اﻹجراءات أثناء المحاكمة.
    Le Comité a également noté à ce propos que rien dans les documents dont il était saisi concernant les griefs formulés au nom des 10 autres personnes ne montrait qu'elles avaient autorisé M. Zvozskov à les représenter. UN ولاحظت اللجنة في هذا الخصوص أن المستندات المعروضة عليها فيما يتعلق بالادعاءات المقدَّمة باسم الأشخاص العشرة الآخرين لا تشير إلى أنهم فوضوا السيد زفوفكوف بتمثيلهم.
    Il convient en particulier de noter que l'exigence d'un formalisme marqué qui résulte de ces similitudes entre la procédure de formulation des objections et celle des réserves est justifiée par les effets fort importants qu'une objection est susceptible de produire aussi bien sur la réserve et son application que sur l'entrée en vigueur et l'application du traité lui-même. UN وجدير بالذكر على وجه الخصوص أن ضرورة الالتزام بجانب شكلي ملحوظ، وهي الضرورة الناجمة عن التشابه بين إجراءات صوغ الاعتراضات وإجراءات صوغ التحفظات، تبررها الآثار البالغة الأهمية التي يمكن أن يُحدثها الاعتراض سواء على التحفظ وتطبيقه أو على دخول المعاهدة نفسها حيز التنفيذ وتطبيقها().
    On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. UN وسيعتبر على وجه الخصوص أن تحقيق الأرباح أو تكبد الخسائر أمر مرهون بهامش المخاطرة والحدث الفعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus