"الخصوص إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • particulier que
        
    • égard que
        
    • notamment que
        
    • particulier qu'
        
    Il a conclu en particulier que l'établissement du vendeur à prendre en considération se trouvait au Canada. UN وقد خلصت المحكمة على وجه الخصوص إلى أن مكان عمل البائع الوثيق الصلة بالموضوع هو في كندا.
    Il note, en particulier, que les ressources dirigées au développement agricole ont été insuffisantes. UN وأشار على وجه الخصوص إلى أن الموارد الموجهة نحو التنمية الزراعية لم تكن كافية.
    Dans sa déclaration liminaire, il a présenté le programme de travail de la neuvième session de la Commission, soulignant en particulier que celle-ci aurait principalement à examiner des questions relatives à la formation et aux procédures d'examen des demandes au niveau de la Sous-Commission. UN وأوجز الرئيس في بيانه الاستهلالي برنامج عمل الدورة الثامنة للجنة. وأشار على وجه الخصوص إلى أن المهام الرئيسية المطروحة على اللجنة تكمن في معالجة القضايا المتصلة بالتدريب وإجراءات النظر في الطلبات المقدمة على مستوى اللجان الفرعية.
    Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. UN وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص.
    Il semblerait à cet égard que peu d'activités sont en soi interdites par le droit international. UN ويشار بهذا الخصوص إلى أن القانون الدولي لا يحظر بصفة عامة إلا قليلا من الأنشطة بحد ذاتها.
    Dans sa déclaration liminaire, il a présenté le programme de travail de la huitième session de la Commission, soulignant en particulier que celle-ci aurait principalement à examiner des questions relatives à la formation et à la confidentialité. UN وأوجز الرئيس في بيانه الاستهلالي برنامج عمل الدورة الثامنة للجنة. وأشار على وجه الخصوص إلى أن المهمة الرئيسية المطروحة على اللجنة تكمن في معالجة القضايا المتصلة بالتدريب والسرية.
    Il constate en particulier que, si la représentation des hommes et des femmes dans le secteur public est équilibrée, les hommes détiennent les deux tiers de tous les emplois dans le secteur privé. UN ويشار على وجه الخصوص إلى أن حصة الرجل والمرأة في العمل في القطاع العام وإن كانت متعادلة بينهما لكن الرجال يستأثرون بثلثي فرص العمل بأجمعها في القطاع الخاص.
    Il convient de mentionner en particulier que tous les actes de traite de femmes et d'enfants aux fins de vendre les victimes sont punissables en tant que délits de traite des femmes et des enfants. UN ومن الضروري الإشارة على وجه الخصوص إلى أن جميع ممارسات الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض بيع الضحايا يُعاقب عليها بموجب القانون بوصفها جرائم للاتجار بالنساء والأطفال.
    On a mentionné en particulier que le système devait être piloté conjointement par les organisations et le personnel, plutôt que par l'initiative individuelle de tel ou tel membre du personnel, comme c'était actuellement le cas. UN وأشير على وجه الخصوص إلى أن النظام يتعين أن تحركه المنظمات والموظفون معا، لا أن تحركه مبادرات فرادى الموظفين كما هو الحال.
    Il ressort très clairement des réponses données par les forces armées israéliennes à Tel-Aviv et par l'entremise du COGAT/CLA qu'elles étaient conscientes de la nature et de l'envergure des événements et en particulier que l'ordre avait été donné de mettre fin aux tirs. UN وتبين ردود القوات المسلحة الإسرائيلية في تل أبيب وفي مكتب منسق شؤون الأراضي على نحو واضح أنهم كانوا يدركون طبيعة وحجم ما يحدث. وتشير ردودهم على وجه الخصوص إلى أن الأوامر صدرت بوقف إطلاق النار.
    L'État partie relève en particulier que l'auteur affirme qu'un avocat a assisté au procès de son fils en 1996, mais ne donne pas d'autre détail sur l'identité de ce défenseur. UN وتشير الدولة الطرف على وجه الخصوص إلى أن صاحبة البلاغ تدعي أن محامياً حضر محاكمة ابنها في 1996، بيد أنها لا تعطي تفاصيل إضافية عن هوية هذا المحامي.
    Il a été indiqué en particulier que, de l'avis de certains, une telle exigence constituerait toujours une modification du contrat de transport et nécessiterait de ce fait l'accord des parties. UN وأشير على وجه الخصوص إلى أن تلك المطالبة ستعني دائما، في رأي البعض، الخروج عن عقد النقل وأن ذلك سيتطلب بالتالي اتفاق الطرفين.
    Le Comité note en particulier que le paragraphe 1 de cet article est généralement applicable aux personnes privées de leur liberté, tandis que le paragraphe 2 s'applique aux prévenus qu'il faut distinguer des condamnés, et que le paragraphe 3 ne concerne que les condamnés. UN وتشير اللجنة في هذا الخصوص إلى أن الفقرة 1 من المادة المذكورة تنطبق بصورة عامة على المحرومين من حريتهم، بينما تميز الفقرة 2 بين المتهمين والمدانين، ولا تتناول الفقرة 3 إلا المدانين فقط.
    Il est d’ailleurs intéressant de noter à cet égard que le Gouvernement iraquien continue de refuser d’abroger ce décret, ainsi qu’il l’a récemment affirmé devant le Comité des droits de l’homme, qui semble avoir pour clair objectif d’étouffer dans l’oeuf toute velléité d’opposition. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الخصوص إلى أن الحكومة العراقية ما زالت مصرة على رفض إلغاء هذا المرسوم، بل إنها أعادت تأكيده أخيرا أمام لجنة حقوق اﻹنسان مؤكدة بذلك على هدف واضح هو خنق أي صحوة للمعارضة في المهد.
    Il relève à cet égard que, dans le document A/58/70, le Secrétaire général indique que l'application des mesures portant sur l'informatisation de l'ONU est moins avancée que celle des mesures concernant d'autres domaines. UN وأشار في هذا الخصوص إلى أن الأمين العام ذكر في الوثيقة A/58/70 أن تطبيق تدابير " إقامة أمم متحدة إلكترونية " لا تحرز من التقدم ما يحرزه تطبيق هذه التدابير في المجالات الأخرى.
    Il convient de rappeler à cet égard que l'État du Koweït est tout particulièrement soucieux de protéger la famille et ce souci se manifeste dans nombre de lois et autres textes visant à assurer la sécurité et la stabilité de la famille. UN وتجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أن دولة الكويت أولت عناية خاصة للأسرة وتتجلى هذه الرعاية والعناية في العديد من التشريعات والقوانين ذات العلاقة بالأسرة والتي حرصت على كفالة أمنها واستقرارها.
    Notant à cet égard que le terme `conciliation'englobe la médiation et d'autres procédures portant un nom équivalent, UN " واذ تشير في هذا الخصوص إلى أن التعبير `التوفيق` يشمل الوساطة وغيرها من العمليات التي لها مضمون مماثل،
    La Conférence note à cet égard que la protection physique et les mesures de lutte contre le trafic font partie intégrante de tout système national de sécurité nucléaire, dont l'existence devrait être la condition préalable à tout transfert de matières nucléaires, d'équipements ou de technologies sensibles. UN ويشير المؤتمر بهذا الخصوص إلى أن الحماية المادية والتدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع تندرج كلها في إطار نظام وطني للأمن النووي، ينبغي أن يكون قيامه شرطا مسبقا لعمليات نقل المواد النووية أو المعدات أو التكنولوجيا الحساسة.
    La Conférence note à cet égard que la protection physique et les mesures de lutte contre le trafic font partie intégrante de tout système national de sécurité nucléaire, dont l'existence devrait être la condition préalable à tout transfert de matières nucléaires, d'équipements ou de technologies sensibles. UN ويشير المؤتمر بهذا الخصوص إلى أن الحماية المادية والتدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع تندرج كلها في إطار نظام وطني للأمن النووي، ينبغي أن يكون قيامه شرطا مسبقا لعمليات نقل المواد النووية أو المعدات أو التكنولوجيا الحساسة.
    Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. UN وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها.
    Il a été indiqué en particulier qu'un centre européen des zones arides était actuellement mis en place dans la République de Kalmoukie et qu'on espérait que cette initiative bénéficierait d'un soutien international. UN وأشير على وجه الخصوص إلى أن هناك مركزا أوروبيا لﻷراضي القاحلة يجري إنشاؤه في جمهورية كالميكيا وأن اﻵمال معلﱠقة على أن تحظى هذه المبادرة بدعم دولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus