"الخصوص على" - Traduction Arabe en Français

    • particulier sur
        
    • particulier à
        
    • particulièrement sur
        
    Ils ont insisté en particulier sur l'importance de la réconciliation et de la reconstruction. UN وتم التأكيد على وجه الخصوص على أهمية المصالحة والتعمير.
    La majorité d'entre eux ont insisté en particulier sur le rôle de ces organes dans la mise en œuvre des stratégies nationales de lutte contre la corruption. UN وسلّطت أكثرية الدول الضوءَ على وجه الخصوص على دور تلك الهيئات في تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفساد.
    J'insiste en particulier sur le fait que la protection sociale est notre priorité absolue en matière de lutte contre la crise. UN وأود أن أؤكد على وجه الخصوص على أن الحماية الاجتماعية تأتي على رأس أولوياتنا في التصدي للأزمة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les hommes et les femmes privés de liberté soient détenus dans des locaux séparés, et en particulier à ce que les mineurs soient séparés des adultes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    L'État partie devrait veiller à ce que les hommes et les femmes privés de liberté soient détenus dans des locaux séparés, et en particulier à ce que les mineurs soient séparés des adultes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    Les enseignants, les conférenciers, les magistrats et les fonctionnaires haut placés de l'administration et de l'Etat doivent également participer à des programmes spéciaux d'éducation et de formation portant particulièrement sur l'article 7. UN بل يجب أن يُشرك المعلمون، والمحاضرون، والقضاة وغيرهم من كبار الموظفين اﻹداريين الرسميين، في برامج تربوية وتدريبية خاصة، تركز بوجه الخصوص على المادة ٧.
    La famille est le meilleur exemple de la solidarité entre générations et son échec est porteur de tragiques conséquences sur ses membres, en particulier sur les enfants et de plus en plus sur les personnes âgées. UN وفي أفضل حالاتها، فإن الأسرة تشكل مثالا على التضامن بين الأجيال، ويترتب على فشل الأسرة عواقب مأساوية على أفرادها، وعلى وجه الخصوص على الأطفال، وبصورة متزايدة على كبار السن.
    Nous estimons en effet que ce paragraphe a des incidences de grande portée sur les questions de personnel à l'Organisation des Nations Unies, en particulier sur le recrutement et la promotion. UN ونحن نعتقد أن هذه الفقرة لها آثار بعيدة المدى على مسائل التوظيف في اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص على تعيين وترقية الموظفين.
    Une augmentation importante de ces ressources aurait des retombées positives sur d'autres domaines connexes, en particulier sur les activités relatives au développement. UN وزيادة هذه الموارد زيادة ملموسة أمر يمكن أن يترك أثرا إيجابيا على المجالات ذات الصلة، وعلى وجه الخصوص على اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Le Groupe d'experts a insisté en particulier sur la participation des organismes chargés des classifications sociales, compte tenu de l'importance de la branche sociale de la famille des classifications. UN وقد أكد بوجه الخصوص على اشتراك اﻷمناء المسؤولين عن التصنيفات الاجتماعية من أجل التأكيد على أهمية اﻷبعاد الاجتماعية في أسرة التصنيفات.
    Il est par conséquent recommandé à tous les fonctionnaires de police qui concourent à la mission de police judiciaire, de mettre un accent particulier sur le respect des droits des gardés à vue qui comportent, entre autres: UN وبالتالي، يوصى جميع أفراد الشرطة الذين يشاركون في مهام الشرطة القضائية بالتشديد على وجه الخصوص على احترام حقوق المحتجزين قيد الحبس الاحتياطي ومن بينها ما يلي:
    Les présentes observations développent des points de vue exprimés par le Rapporteur spécial au sujet de la Déclaration et portent sur des faits nouveaux, les sujets de préoccupation courants et, en particulier, sur le besoin d'une action résolue et concertée pour sa mise en œuvre. UN والملاحظات الراهنة تُسهب بشأن بعض وجهات النظر التي كان المقرر الخاص قد أعرب عنها في الماضي بشأن الإعلان، مع التركيز على التطورات الأخيرة، والمسائل المثيرة للقلق باستمرار، وبوجه الخصوص على الحاجة إلى إجراءات حازمة متسقة تكفل تنفيذه.
    Ces débats étaient centrés en particulier sur la manière dont les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales étaient traitées par l'Assemblée elle-même et entre elle et le Conseil de sécurité. UN وركزت تلك المناقشات على وجه الخصوص على السبل التي تعالج بها قضايا السلام والأمن الدوليين في الجمعية العامة نفسها وفيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Niveau plus important des ressources mobilisées pour la construction de logements abordables et d'infrastructures, l'accent étant mis en particulier sur le secteur non structuré du logement et les taudis UN مستويات متزايدة من تعبئة الموارد من أجل الإسكان الميسور والبنية التحتية مع التركيز على وجه الخصوص على المستوطنات والأحياء الفقيرة غير النظاميين.
    Ces délégations ont mis l'accent en particulier sur le fait que le Sous-Comité juridique devait continuer d'examiner les méthodes de travail et l'affectation de ses ressources. UN وشدَّدت تلك الوفود على وجه الخصوص على ضرورة قيام اللجنة الفرعية القانونية بمواصلة عملها بشأن أساليب العمل وتخصيص مواردها.
    Le rôle clé des médias, avec un accent particulier sur les communications sud-sud et de type triangulaire, le transfert de technologies et l'échange de meilleures pratiques UN :: تؤدي وسائط الإعلام دورا رئيسيا، مع التركيز على وجه الخصوص على الاتصالات ونقل التكنولوجيا وتبادل أفضل الممارسات بين بلدان الجنوب ومع بلدان أخرى
    En tenant compte des priorités du Gouvernement, l'ONU s'emploiera davantage, en particulier, à faciliter le dialogue entre les forces politiques libyennes, à promouvoir l'instauration d'un dialogue national sans exclusive et à soutenir le processus constitutionnel. UN ومع مراعاة أولويات الحكومة، ستزيد الأمم المتحدة تركيزها على الخصوص على تيسير الحوار بين القوى السياسية الليبية، وتقديم الدعم لإقامة حوار وطني شامل للجميع، ودعم العملية الدستورية.
    Cela s'applique en particulier à la République islamique d'Iran, que le RoyaumeUni engage à conclure au plus vite un protocole additionnel et à continuer de coopérer pleinement avec l'AIEA afin de régler les questions que soulève encore l'ampleur inquiétante de son programme nucléaire. UN وينطبق ذلك على وجه الخصوص على جمهورية إيران الإسلامية التي تطالبها المملكة المتحدة بأن تبرم بأسرع وقت بروتوكولاً إضافياً وأن تواصل التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تجد حلولاً للمسائل التي لا يزال يثيرها الحجم المقلق لبرنامجها النووي.
    Il tient en particulier à saluer les initiatives prises par le Commissaire général en vue de lever des fonds et le remercie de s'être engagé à informer et à mobiliser les grands donateurs et les autorités des pays d'accueil pour trouver de nouvelles sources d'appui et de financement. UN ويثني على وجه الخصوص على المفوض العام للجهود التي بذلتها الوكالة لجمع التبرعات والتزامه بإشراك كبار المانحين والسلطات المضيفة وإبقائهم على علم، مما فتح سبلا جديدة للدعم والتمويل.
    Le Centre de coordination de la Convention de Bâle-Nigeria a proposé un projet de promotion de la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux en Afrique, portant plus particulièrement sur les déchets biomédicaux et les déchets de soins de santé. UN اقترحت اللجنة الاستشارية لاتفاقية بازل في نيجيريا مشروعا بشأن النهوض بالإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة في أفريقيا مع التركيز على وجه الخصوص على النفايات الطبية العضوية ونفايات الرعاية الصحية.
    Certains orateurs se concentrent tout particulièrement sur certaines questions spécifiques, telles que le rétablissement et le maintien de la paix, ou la limitation des armements et le désarmement. D'autres appellent l'attention de l'Assemblée générale sur des questions telles que le développement économique, la gestion des ressources mondiales, les droits de l'homme et autres questions sociales. UN ويتركز اهتمام بعض المتكلمين على وجه الخصوص على قضايا معينة، مثل صنع السلام وحفظ السلام أو تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، بينما يسترعي آخرون اهتمام الجمعية العامة الى أمور مثل التنمية الاقتصادية والادارة العالمية للموارد وحقوق الانسان والى قضايا اجتماعية أخرى.
    :: Innovations in Governance and Public Administration: Replicating What Works; premier ouvrage publié consacré à l'innovation dans le domaine de la gouvernance et de l'administration publique, l'accent étant mis plus particulièrement sur la façon dont les innovations peuvent être transposées d'un pays à l'autre. UN :: الابتكارات في مجال الحوكمة والإدارة العامة، تكرار التجارب الناجحة، وهو أول كتاب ينشر على الإطلاق، فيما يتعلق بالحوكمة والإدارة العامة، مع التركيز على وجه الخصوص على كيفية التكيف مع الابتكارات في مجال الحوكمة من بلد إلى آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus