La FINUL a examiné la question des remises avec la Division des achats. | UN | ناقشت القوة مسألة الخصومات مع شعبة المشتريات. |
Examiner les ventes des distributeurs afin de décider de l'opportunité de poursuivre la politique de remises. | UN | مراجعة مبيعات التجار لاستعراض مسألة الاستمرار في منح الخصومات. |
Remboursement au requérant de retenues au titre de la contribution du personnel calculées de manière erronée | UN | إعادة الخصومات من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي احتسبت بطرق غير صحيحة |
L'incertitude qui règne peut aggraver les rivalités entre communautés et exacerber le sentiment de marginalisation que les insurgés peuvent exploiter. | UN | ففي الأوقات التي ينعدم فيها اليقين قد تتأجج الخصومات الأهلية ومشاعر التهميش، وهو ما قد يستغله المتمردون. |
Le Comité a donc recalculé ces déductions. | UN | ولذلك فقد أعاد الفريق حساب الخصومات ذات الصلة لكي تطبق بغرض مراعاة الاستهلاك. |
La réforme institue des mécanismes alternatifs de règlement des litiges pour des délits mineurs. | UN | وتنشئ الإصلاحات آليات بديلة لتسوية الخصومات المتعلقة بالجنح. |
En cours d'analyse. Les remises sont actuellement supprimées. | UN | يجري تحليل ذلك حاليا وتم تعليق الخصومات في الوقت الحالي. |
Le requérant a persisté à demander à la Commission d'être indemnisé du montant de ces remises. | UN | وظل صاحب المطالبة يلتمس من اللجنة التعويض عن مبلغ هذه الخصومات. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour ces remises. | UN | ومن ثم يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بمثل هذه الخصومات. |
à la République tchèque au titre de l'utilisation des terres, du changement d'affectation | UN | أو الخصومات منها نتيجة أنشطة استخدام الأراضي وتغيُّر استخدام الأراضي وقطاع الحراجة في فترة الالتزام الأولى |
Tableau 27. Limitation des ajouts et soustractions par rapport aux quantités attribuées à l'Estonie au titre de l'utilisation des terres, du changement d'affectation | UN | الجدول 27- تحديد الإضافات للكميات المسندة لإستونيا أو الخصومات منها نتيجة أنشطة استخدام الأراضي وتغيُّر استخدام الأراضي وقطاع الحراجة في فترة الالتزام الأولى |
Tableau 43. Limitation des ajouts et soustractions par rapport aux quantités attribuées à l'Allemagne au titre de l'utilisation des terres, du changement d'affectation | UN | الجدول 43- تحديد الإضافات للكميات المسندة لألمانيا أو الخصومات منها نتيجة أنشطة استخدام الأراضي وتغيُّر استخدام الأراضي وقطاع الحراجة في فترة الالتزام الأولى |
Qui arrivera pas si je pars dans des rivalités mesquines. | Open Subtitles | وهي التي لن تحدث إذا قمت بالاشتباك في الخصومات التافهة. |
La résurgence d'anciennes rivalités nationales ou ethniques a non seulement favorisé la naissance de conflits armés et de graves crises politiques, mais aussi rendu plus aigus les problèmes démographiques. | UN | ولم يسهل إحياء الخصومات القومية واﻹثنية القديمة تفجر صراعات مسلحة وأزمات سياسية خطيرة فحسب، بل أدى أيضا إلى تفاقم المشاكل الديمغرافية. |
Le NPFL affirme aussi que tant que l'ULIMO n'abandonnera pas ses armes (à cause des rivalités intestines), il ne le fera pas non plus. | UN | وتقول أيضا الجبهة الوطنية القومية الليبرية إنه ما دامت حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا لم تجرد رجالها من السلاح بسبب الخصومات الداخلية، فلن تفعل ذلك هي اﻷخرى. |
La disposition 3.17 (retenues et contributions) est renumérotée 3.18. | UN | 9 - ويعاد ترقيم القاعدة 3-17، المعنونة " الخصومات والاشتراكات " ، لتصبح القاعدة 3-18. |
Votre façon de faire ces brillantes déductions avec toutes ces infos servies sur un plateau d'argent. | Open Subtitles | نعم، والطريقة التي أدلى به للتو كل هذه الخصومات الرائعة مع كل تلك المعلومات الذي سلم فقط لكم على طبق من فضة. |
Elle consiste à évaluer l'aptitude du juge à comprendre les règles de fond et procédurales que renferment les textes législatifs en vérifiant si le magistrat applique convenablement ces règles en statuant sur les litiges. | UN | ويشمل التفتيش تقييم قدرة القاضي على فهم القواعد الموضوعية والإجرائية التي تتضمنها نصوص القوانين من خلال تطبيقها تطبيقاً سليماً على الوقائع عند الفصل في الخصومات. |
Le système de dégrèvement actuel peut servir de guide en donnant une indication de la capacité d'un État Membre à contribuer au financement des opérations de maintien de la paix, mais c'est une méthode imparfaite car elle ne tient pas compte de la situation particulière des pays en développement. | UN | وفي حين أن نظام الخصومات الحالي قد يُستخدم كدليل يشير إلى قدرة الدول الأعضاء على المساهمة في تمويل عمليات حفظ السلام، إلاّ أنه طريقة معيبة لأنه لا يأخذ في الاعتبار وضع البلدان النامية الفريد. |
Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق. |
Il faut aussi qu'ils suivent l'évolution des différends afin d'anticiper les causes possibles d'une action en justice. | UN | كما يلزم لهذه الحكومات أن تتابع التطورات التي تحدث في إطار المنازعات كي تكون قادرة على الاستجابة للإجراءات التي من شأنها أن تثير الخصومات. |
Ce plan comportait différentes mesures d'aide financière telles que des réductions d'impôts et des mesures fiscales visant à renforcer les secteurs prioritaires. | UN | :: شمل برنامج الحوافز تدابير مساعدة مالية مختلفة مثل الخصومات وتدابير ضريبية لتعزيز القطاعات ذات الأولوية. |
Les primes d'émission ne sont pas amorties; elles entrent dans les gains ou pertes constatés au moment de la cession des titres. | UN | ولا يفتح أي حساب لاستهلاك العلاوات أو الخصومات التي تؤخذ في الاعتبار كربح أو خسارة عند بيع الاستثمارات. |
Actuellement, le montant des indemnités considérées est établi en fonction des dégrèvements fiscaux et des prestations de sécurité sociale dont bénéficient les salariés dans les sept villes sièges. | UN | ووفقا للمنهجية الحالية تحدد البدلات على أساس الخصومات الضريبية واستحقاقات الضمان الاجتماعي في مراكز العمل السبعة التي توجد بها مقار. |
Les femmes comme les hommes peuvent bénéficier d'un certain nombre d'allocations qui sont déductibles des revenus imposables des contribuables. | UN | ولكل من المرأة والرجل الحق في عدد من الخصومات الضريبية التي تسري على الدخل الخاضع للضريبة. |
87. M. Reshetov a fait observer que la réécriture des livres d'histoire pouvait engendrer des inimitiés au niveau national et qu'il convenait d'aborder la question avec une grande prudence. | UN | 87- وتعقيبا على ذلك قال السيد ريشتوف إن إعادة كتابة كتب التاريخ قد تؤدي إلى بروز الخصومات القومية وأنه من الواجب توخي الحيطة والحذر عند مقاربة هذا الأمر. |