Il est maintenant possible d'y parvenir étant donné que le monde n'est plus déchiré par la rivalité des superpuissances. | UN | وهذا أمر ممكن، فالعالم لم تعد تمزقه الخصومة بين دولتين عظميين. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. | UN | ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة. |
L'État partie note que, fait important, l'auteur n'a jamais déposé de requête analogue dans le cadre de la procédure contradictoire. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة. |
L'Égypte et la Jordanie ont été les premiers partenaires qui ont su briser le mur d'hostilité et réchauffer les relations dans notre région. | UN | وقد كان اﻷردن ومصر أول شريكين لنا في تحطيم حواجز الخصومة وفي تذويب الجليد عن العلاقات في منطقتنا. |
de l'aide juridique au personnel devant les Tribunaux Le système de justice interne actuel suit une procédure dite accusatoire. | UN | 50 - يتبع نظام العدل الداخلي الحالي النموذج الذي يُعرف عادة باسم النموذج القائم على مبدأ الخصومة. |
Donc manifestement, Dieu veut qu'on enterre la hache de guerre. | Open Subtitles | لذا من الوآضح أن الرب يريدنا أن ننسى الخصومة |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Devenu colonie belge en 1908, il connaîtra une décolonisation non seulement bâclée, mais malheureuse, puisque son destin devint l'un des enjeux mondiaux de la rivalité stratégique Est-Ouest. | UN | ثم أصبح بلدي مستعمرة بلجيكية في عام ٨٠٩١، ليشهد لاحقا عملية لتصفية الاستعمار لم تكن معوجﱠة فحسب، بل أصبحت وبيلة ﻷنه صار جزءا من مواضع الرهان العالمية في الخصومة بين الشرق والغرب. |
C'était le passé. Avec la fin de la guerre froide et la dissolution de l'antagonisme Est-Ouest, ce passé a heureusement pris fin. | UN | كان هذا في الماضي، وهذا الماضي انتهى لحسن الحظ بانتهاء الحرب الباردة وزوال الخصومة بين الشرق والغرب. |
Les 50 ans d'histoire de notre Organisation prouvent à l'évidence et de façon convaincante l'antagonisme constant entre les forces de la raison et de la lumière et celles de l'injustice et de la haine. | UN | وخمسون عاما من تاريخ منظمتنا تقدم لنا أدلة مقنعة على الخصومة الدائمة بين قوى العقل والنور وقوى الظلم والكراهية. |
Il y aurait donc eu entrave à l'exercice du droit à la défense, à la procédure contradictoire et aux garanties d'une procédure régulière. | UN | واعتُبر ذلك بالتالي إعاقة لممارسة الحق في الدفاع وإجراءات الخصومة وضمانات إجراء محاكمة وفق الأصول. |
Les requêtes en saisie sont introduites par le Département de la justice et sont examinées par les tribunaux selon le principe du contradictoire. | UN | وإجراءات المصادرة قضائية بطبيعتها، وتشرع فيها وزارة العدل، وتخضع لإجراءات الخصومة. |
Je suis surprise par cette hostilité. | Open Subtitles | لا أصدق هذه الخصومة ، هل كُنْتُ سيئة لهذه الدرجة فِىَ حينها؟ |
Mais ceci ne signifie aucunement qu’il ne soit pas possible d’améliorer la gestion des affaires dans le cadre du système accusatoire. | UN | ولكن هذا لا يوحي على الإطلاق بعدم إمكانية إدخال تحسينات على طريقة البت في القضايا ضمن إطار نظام الخصومة. |
Peut-être qu'il est temps pour vous d'enterrer la hache de guerre. | Open Subtitles | لَرُبَّمَا حان وقت لك للنِسيان الخصومة. |
Au Swaziland, nous pensons que chaque fois que des parties sont en litige, nous devons leur ouvrir notre porte, écouter les deux parties et jouer un rôle d'arbitre. | UN | ونحن في سوازيلند نعتقد أنه عندما تكون هناك خصومة بين طرفين معينين، ينبغي لنا أن نفتح بيوتنا ونستمع إلى الطرفين ونفصل في الخصومة. |
C'est aussi la preuve que l'adversité peut toujours être surmontée et qu'en définitive la justice prévaut. | UN | وهي أيضا دليل على أن الخصومة يمكن دائما تجاوزها وأن العدالة تنتصر في النهاية. |
L'accès à la procédure contentieuse devant la Cour, aujourd'hui réservé aux seuls États, peut donc désormais sembler trop étroitement ouvert. | UN | ومن ثم فإن سبيل الوصول إلى دعاوى الخصومة أمام المحكمة، المقصور حاليا على الدول وحدها، قد يبدو اﻵن أضيق مما يجب. |
Établissement de la liste de candidats aux fonctions de juge ad litem | UN | 27 نيسان/أبريل 2001 وضع قائمة بالمرشحين لمناصب القضاة طيلة الخصومة |
Les deux groupes ont dit qu'ils ne déposeraient pas les armes tant que ces rivalités persisteraient. | UN | وأعلنت كل من الجماعتين أنها لن تجرد رجالها من السلاح ما دامت الخصومة قائمة. |
À la suite de cette demande, trois arbitres avaient été nommés pour servir en tant que membres du tribunal arbitral institué en vertu de l'annexe VII pour le règlement du différend. | UN | وتم، بناء على ذلك الطلب، تعيين ثلاثة محكمين لعضوية محكمة التحكيم المشكّلة بموجب المرفق السابع، من أجل تسوية الخصومة. |
Aujourd'hui que les organisations intergouvernementales ont grandi, il importe de leur entrouvrir l'accès au contentieux. | UN | واليوم بعد أن نضجت المنظمات الحكومية الدولية، من المهم أن نسمح لها بالوصول إلى دعاوى الخصومة أمام المحكمة. |
Pour garantir l'égalité entre les parties, le Code précise qu'à l'instance, le juge ne peut entendre une partie ou accepter des documents concernant son affaire sans en donner connaissance à l'autre partie, faute de quoi la procédure est entachée de nullité; | UN | ومن أجل ضمان المساواة بين الخصوم قررت المادة 223 أنه لا يجوز للمحكمة أثناء المداولة أن تسمع أحد الخصوم أو أن تقبل أوراقاً في الخصومة دون إطلاع الخصم الآخر وإلا كان العمل باطلاً؛ |