"الخضوع" - Traduction Arabe en Français

    • se soumettre à
        
    • subir
        
    • être soumis
        
    • soumission
        
    • de se soumettre
        
    • céder
        
    • suivre
        
    • se faire
        
    • l'obligation
        
    • passer
        
    Les personnes refusant de se soumettre à ces regroupements seraient rapidement accusées de complicité avec les rebelles et traitées en ennemis. UN وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء.
    Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. UN ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح.
    Un adolescent victime d'une malformation allait subir une intervention réparatrice lorsqu'il a fait un arrêt cardiaque. Open Subtitles شاب مراهق مع تشوه قحفي وجهي كان على وشك الخضوع لجراحة إعادة تصنيع
    En pareils cas, certaines personnes doivent subir un examen médical pour prouver l'opération, ce qui constitue une atteinte au droit au respect de la vie privée. UN وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية.
    Le droit de ne pas être soumis à la torture ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. UN ولا يجوز فرض أية حدود على الحق في عدم الخضوع للتعذيب في أي مكان وتحت أي ظروف كانت.
    Dans le crâne de cet africain l'aire associée à la soumission est plus large que chez les autres humains ou sous humains sur la planète. Open Subtitles في جمجمة الإفريقي هنا، المنطقة المرتبطة مع الخضوع أكبرُ من الّتي عند باقي الناس أو أشباه الناس على سطح الأرض
    Plus de 360 organisations baptistes sont en activité au Kazakhstan; 48 d'entre elles ont refusé de se soumettre à la procédure d'enregistrement obligatoire mais elles n'ont pas été interdites pour autant. UN وينشط أكثر من 360 منظمة معمدانية في كازاخستان؛ 48 منها رفضت الخضوع لإجراء التسجيل الإلزامي بيد أنها لم تُحظر رغم ذلك.
    L'entreprise a versé à M. Nicholson des dommages-intérêts à hauteur de 7 500 dollars et accepté de suivre une formation au respect de la législation et de se soumettre à un contrôle pendant trois ans; UN ومنحت الشركة تعويضاً للسيد نيكلسون بمبلغ 500.00 7 دولار، ووافقت على الخضوع لتدريب الامتثال والرصد لمدة ثلاث سنوات؛
    En revanche, les entreprises sont pour la plupart peu enclines à se soumettre à un quelconque type de surveillance. UN أما مؤسسات الأعمال فهي في معظمها لا تريد الخضوع لأي نوع من أنواع الرصد.
    Les participants ont pu notamment subir des examens de dépistage gratuits du diabète, des maladies cardiovasculaires, des troubles locomoteurs et des maladies organoleptiques. UN وأتيح للمشاركين الخضوع لفحوص مجانية تشمل فيما تشمله أمراض السكري، وأمراض الأوعية القلبية، واضطرابات الجهاز الحركي، والأمراض العضوية.
    Certaines femmes avaient été priées de signer ces formulaires avant de subir une césarienne ou juste après avoir accouché. UN وطُلِب من بعض النساء توقيع الاستمارات قبل الخضوع لعملية قيصرية أو بُعَيد الولادة الطبيعية.
    On ne peut pas non plus se procurer les obturateurs cardiaques Amplatzer, fabriqués aux États-Unis, ce qui signifie que des patients qui pourraient être soignés grâce à ces dispositifs plus sophistiqués sont contraints de subir une intervention chirurgicale. UN ويترتب على ذلك أن المرضى الذين يمكن معالجتهم بهذه الأجهزة المتطورة يضطرون إلى الخضوع لعملية جراحية بدلا من ذلك.
    Droit de ne pas être soumis à un traitement inhumain; UN الحق في عدم الخضوع للمعاملة غير الإنسانية؛
    Droit de ne pas être soumis à l'esclavage ni au travail forcé. UN الحق في عدم الخضوع للعبودية والعمل القسري.
    En leur absence, comme l'ont prouvé les faits les plus récents, ces zones de sécurité n'aident en rien leurs habitants, mais les réduisent au contraire à la soumission et à l'impuissance. UN فبدونها، أثبتت التطورات اﻷخيرة أن هذه المناطق اﻵمنة لا تساعد ساكنيها وإنما ترغمهم على الخضوع اليائس.
    Les valeurs patriarcales sont prônées non seulement par les hommes, mais également par les femmes élevées dans une culture qui leur enseigne la soumission. UN فقيم السلطة الأبوية لا يعتنقها الرجال فحسب، بل أيضا النساء اللواتي ترعرعن في ثقافة تلقن المرأة الخضوع.
    Mais les Serbes de Bosnie ont pris l'habitude de céder cyniquement à la pression internationale pour reprendre immédiatement leurs attaques aveugles dès que disparaît la menace d'action militaire. UN إن البوسنيين الصرب دأبوا على اتباع نمط فيه استخفاف يقوم على الخضوع للضغط الدولي والعودة فورا إلى هجماتهم العشوائية عند رفع التهديد باتخاذ إجراء عسكري ضدهم.
    se faire dépister et connaître son statut sérologique est un élément essentiel de la lutte que nous menons. UN كما أن الخضوع للفحص بغية تيقن الشخص من حالته مكون أساسي في جهود الاستجابة الوطنية.
    Cela est conforme au principe de l'obligation redditionnelle, prévu par la Charte et qui est un élément important de la bonne gouvernance. UN ويتماشى ذلك مع مبدأ الخضوع للمساءلة الذي أقره الميثاق وهو يشكل عنصرا هاما في الحكم الرشيد.
    Les employées de maison étaient également tenues de passer tous les six mois des examens médicaux, notamment des tests de grossesse et de séropositivité, tandis que les autres catégories de travailleurs étrangers ne le faisaient que tous les deux ans. UN وتجبَر خادمات المنازل أيضاً على الخضوع إلى فحوص طبية كل ستة أشهر بما في ذلك فحوص الحمل وفيروس نقص المناعة البشرية بينما يطلَب من العمال الأجانب الآخرين الخضوع لتلك الفحوص كل سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus