Nous avions espéré que la rhétorique antisémite et antisioniste du passé était révolue. | UN | وكنا نأمل في أن تكون الشعارات الخطابية المعادية للسامية والصهيونية في الماضي قد زالت. |
Cela suppose également qu’ils renoncent à toute rhétorique politique violente. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك التخلي عن البيانات الخطابية السياسية العنيفة. |
Le moment est venu d'éviter de recourir à la rhétorique des années passées. | UN | لقد حان الوقت للامتناع عن اﻷساليب الخطابية التي شهدتها السنوات الماضية. |
J'annonce aujourd'hui à l'Assemblée qu'il y a un autre fossé à combler : celui qui existe entre la rhétorique et la réalité d'un monde qui nous est commun. | UN | وأقول لكم اليوم إنه يجب علينا أن نتحرك لسد فجوة أخرى: الفجوة بين العبارات الخطابية والواقع في عالمنا المشترك. |
Les États-Unis qui ont décidé d'assouplir les ventes d'armes vers la région trouveront un terrain où la maturité politique, le dialogue et l'intégration sont la meilleure garantie contre la réapparition de rhétoriques négatives abandonnées depuis longtemps. | UN | وستجد الولايات المتحدة التي قررت انتهاج مزيد من المرونة في بيع اﻷسلحة للمنطقة ميدانا أصبح فيه النضج السياسي والحوار والتكامل أفضل ضمان ضد عودة ظهور النزعات الخطابية السلبية التي نبذت منذ زمن مضى. |
Toutes les parties prenantes sont donc appelées à passer des discours à la pratique. | UN | واختتم كلمته بأن ناشد جميع الجهات المعنية تحويل اللهجة الخطابية إلى ممارسة. |
La Jamaïque est une société de classes et la rhétorique des hommes influents, reprise par les médias, compte pour beaucoup. | UN | ويقوم المجتمع الجامايكي على أساس طبقي، ومن ثم فإن الأساليب الخطابية التي يستخدمها الرجال ذوو النفوذ، وترددها وسائط الإعلام، هي ذات أثر كبير. |
La rhétorique trompeuse de la mondialisation néo-libérale n'a même pas été en mesure d'occulter les dures réalités d'aujourd'hui. | UN | ومن غير الممكن حتى للعبارات الخطابية المضللـة عـن العولمة الليبرالية الجديدة أن تخفف من وطأة الواقع القاسي الذي نعيشه اليوم. |
b) En passant d'une promesse rhétorique à une action véritable et en allouant des ressources adéquates pour aider à réaliser les objectifs stratégiques du chapitre IV, section L du Programme d'action de Beijing concernant la petite fille; | UN | ترجمة الالتزامات الخطابية إلى عمل حقيقي، وتخصيص الموارد الكافية للمساعدة على تحقيق الأهداف الاستراتيجية الواردة في الفصل الرابع، لام، من منهاج عمل بيجين فيما يتعلق بالطفلة؛ |
Bien que la rhétorique nationaliste se soit poursuivie, elle n'a pas eu d'incidences sur la sécurité et l'EUFOR continue de suivre de près la situation en ce domaine. | UN | ومع أن النبرة الخطابية القومية النزعة استمرت، لم يكن لها أثر على الأجواء الآمنة والمسالمة. ولا تزال البعثة العسكرية للاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك ترصد عن كثب الحالة الأمنية عموماً. |
- Le Ministère azerbaïdjanais de la sécurité nationale a publiquement et aussi, selon certains médias, clandestinement encouragé une rhétorique et des activités dirigées contre les efforts de paix au Karabakh. | UN | وأوردت وسائط الإعلام أن وزير الأمن الوطني لأذربيجان ظل يرعى التصريحات الخطابية والأنشطة الموجهة ضد الجهود السلمية في كاراباخ، على المستويين العالمي والسري. |
A ces occasions, la rhétorique, l'antagonisme, les attaques verbales, voire physiques, contre les demandeurs d'asile et les réfugiés ont été particulièrement prononcés. | UN | ففي أوقات كهذه، أصبحت اللغة الخطابية والعداء السافر والتهجمات الشفوية بل حتى الجسدية ضد ملتمسي اللجوء واللاجئين على أشدها. |
Nous avons vu, à ce propos, les effets délétères de la rhétorique partiale dans la résolution récemment adoptée par le Conseil des droits de l'homme à Genève. | UN | لقد شاهدنا بالطبع الآثار الضارة للمواقف الخطابية الأحادية الجانب في القرار الأخير الذي اعتمده مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Dans la région de la Wallonie, l'extrême droite nationaliste est représentée par le Front national qui, tout comme le Vlaams Belang, emploie une rhétorique ouvertement raciste et xénophobe. | UN | والحزب القومي اليميني المتطرف في منطقة فالونيا هو حزب الجبهة الوطنية الذي يستخدم، كما يفعل حزب المصلحة الفلمنكية، الشعارات الخطابية التي تجاهر بالعنصرية وكره الأجانب. |
Compte tenu de la gravité et de l'urgence des problèmes qui se posent à nous, nous devons veiller à ce que le débat, cette année, ne se déroule pas selon la rhétorique habituelle. | UN | ونظرا لخطورة المسائل المعروضة علينا وإلحاحيتها، لا بد لنا من أن نحرص على عدم إجراء مناقشة هذا العام بالطريقة الخطابية المعتادة. |
Ce n'est pas un hasard si l'accumulation excessive d'armements, associée à la montée d'une rhétorique militariste au lieu d'un véritable dialogue politique, ait conduit à un affrontement militaire. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن يكون التكديس المفرط للأسلحة، المقترن بتصاعد اللهجة الخطابية ذات النـزعة العسكرية عوضاً عن الحوار السياسي الحقيقي، قد أدى إلى نشوب مجابهة عسكرية. |
Pour terminer, l'orateur dit qu'il est grand temps que les Nations unies et la communauté internationale passent de la rhétorique à l'action concrète pour garantir que le peuple palestinien soit protégé conformément au droit international. | UN | وختاما قال إن الوقت قد حان للأمم المتحدة والمجتمع الدولي لقلب التدابير الخطابية المنمقة إلى تدابير عملية ملموسة تكفل حماية الشعب الفلسطيني وفقا للقانون الدولي. |
Certains observateurs se plaignent de la rhétorique et des publicités négatives bonnes à semer la discorde qui ont caractérisé cette campagne. Cela doit s’apprécier dans une perspective historique. | News-Commentary | كما يشكو بعض المراقبين بشأن اللغة الخطابية السلبية التي تثير الشقاق والخلاف، والطابع الدعائي الذي يميز الحملات الانتخابية. لكن هذا لابد وأن يُـرى من منظور تاريخي. |
Les extraits de discours rhétoriques cités ci-après sont de nouveaux exemples de son refus de s'engager dans la recherche d'un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh et d'ouvrir des processus parallèles, afin de gagner du temps en faveur de ses aspirations militaires. | UN | وتعتبر المقتطفات الواردة أدناه من أحاديثهم الخطابية أمثلة أخرى على عدم استعدادهم للمشاركة في البحث عن حل سلمي لصراع ناغورني كاراباخ، وشروعهم في عمليات موازية لكسب الوقت من أجل تحقيق طموحاتهم العسكرية. |
Il faut simultanément présenter les domaines visés par la recherche, les capacités sociales et les éléments d'appréciation politiques, et communiquer aux responsables les connaissances qui en découlent sous une forme compréhensible et utilisable pour que les engagements rhétoriques se concrétisent sur le plan pratique. | UN | وينبغي في الوقت ذاته، تحقيق تقدم في مجالات البحوث والقدرات المجتمعية والأدلة السياسية، وتقديم المعارف المستمدة من ذلك إلى صناع السياسات في أشكال يمكنهم فهمها واستخدامها، بحيث يمكن أن تؤدي الالتزامات الخطابية إلى التزامات عملية. |
Nous tenons nos promesses et suivrons la situation avec vigilance afin de nous assurer que les engagements de la communauté internationale ne se limitent pas à de beaux discours. | UN | ونحن نفي بوعودنا وسنراقب الحالة عن كثب لكفالة ألا تقف التزامات المجتمع الدولي عند حد البيانات الخطابية. |