Il a été affecté au bâtiment blindé C de l'établissement, pavillon de haute sécurité, comprenant des cellules de punition réservées aux criminels jugés dangereux. | UN | وأُرسل إلى المبنى المصفح جيم في السجن، وهو جناح يخضع لأمن مشدد ويتضمن زنازين التعذيب المخصصة للمجرمين الخطرين. |
Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين. |
Le tribunal a déclaré également que le fils de l'auteur était un récidiviste particulièrement dangereux. | UN | ويعتبر ابن صاحبة البلاغ على وجه الخصوص، من ذوي السوابق الخطرين. |
Il souligne que, en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux, une personne peut se voir infliger un emprisonnement sur la base de ce qu'elle pourrait faire et non sur ce qu'elle a fait. | UN | ويؤكد على أن قانون السجناء الخطرين يفرض السجن استناداً إلى ما قد يمكن أن يفعله الشخص وليس إلى ما فعله الشخص. |
Cette année, les risques que ces deux menaces font peser sur la paix et la stabilité internationales ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ولقد بلغ تهديد هذين الخطرين للسلم والاستقرار الدوليين في هذا العام مستويات لم يكن لها مثيل من قبل. |
Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين. |
Il a été placé dans le bâtiment blindé C de l'établissement, pavillon de haute sécurité comprenant des cellules de punition réservées aux criminels jugés dangereux. | UN | وأُرسل إلى المبنى المصفح جيم في السجن، وهو جناح يخضع لأمن مشدد ويتضمن زنازين التعذيب المخصصة للمجرمين الخطرين. |
La Fédération de Russie considère n'avoir violé en rien les dispositions du Pacte en prenant les mesures qui s'imposaient pour protéger la population de Moscou contre de dangereux terroristes. | UN | ولا يرى الاتحاد الروسي أنه أخل بأي حال من الأحوال بأحكام العهد باتخاذه التدابير التي كان لا غنى عنها لحماية سكان موسكو من هؤلاء الإرهابيين الخطرين. |
La société doit être protégée des criminels dangereux. | UN | وقال في هذا الصدد إن من المتعين حماية المجتمع من المجرمين الخطرين. |
Le Gouvernement du Sind a fait valoir dans ce pourvoi que l’interdiction des fers rendrait la surveillance des détenus dangereux très difficile. | UN | وكانت حكومة السند قد دفعت في استئنافها بحجة أن منع استخدام اﻷغلال سيجعل الحراسة المأمونة للسجناء الخطرين صعبة للغاية. |
Il lui recommande aussi d'améliorer les conditions de détention des détenus ayant le statut N (détenus dangereux) et de réexaminer régulièrement le statut de ces détenus afin de faciliter leur réadaptation. | UN | كما توصي اللجنة بتحسين ظروف احتجاز السجناء الخطرين وبمراجعة وضعهم بانتظام من أجل تسهيل إعادة تأهيلهم. |
Il lui recommande aussi d'améliorer les conditions de détention des détenus ayant le statut N (détenus dangereux) et de réexaminer régulièrement le statut de ces détenus afin de faciliter leur réadaptation. | UN | كما توصي اللجنة بتحسين ظروف احتجاز السجناء الخطرين وبمراجعة وضعهم بانتظام من أجل تسهيل إعادة تأهيلهم. |
Oui, je savais que nous avions à faire à de dangereux prédateurs. | Open Subtitles | نعم، عرفت بأنّنا كنّا نتعامل مع المفترسين الخطرين. |
Elle est aussi la fille d'un des terroristes les plus dangereux du monde. | Open Subtitles | شخص من أكثر الإرهابيين الخطرين المطلوبين على مستوى العالم |
Sauver la vie à Londres m'a embrouillée avec des gens dangereux. | Open Subtitles | إنقاذ حياتك في لندن وضعني في مأزق مع بعض الأشخاص الخطرين جدا. |
et y'a aussi des mauvaises personnes, des fous dangereux qui aiment faire du mal. | Open Subtitles | وكذلك الأشرار أيضًا المعاتيه الخطرين والذين يتلذذون بإيذاء الناس |
Ce cauchemars que vous avez crée. J'ai fais face à beaucoup d'hommes dangereux, mais pas autant que vous, | Open Subtitles | الرجال الخطرين لقد واجهت، ولكن لا شيء مثلك، |
Nous savons tous les deux qu'elle avait une assez longue liste de mecs dangereux par qui elle était attirée qui enfreignent les règles. | Open Subtitles | كلانا يعلم أنّ لها سجلّ متين للإنجذاب إلى الأشخاص الخطرين كاسري القوانين. |
Mais le fait est, directeur, que trois dangereux criminels ont été relâchés dans les rues de New York. | Open Subtitles | نعم، ولكن تظل الحقيقة، المفوض، أن المجرمين الخطرين للغاية وقد تم عقاله في شوارع مدينة نيويورك. |
i) La première de ces menaces est l'invasion de la science par l'argent | UN | ' ١ ' أول هذين الخطرين هو غزو المال للعلم |
Le représentant a indiqué que l'Iran était toujours en première ligne de la lutte internationale contre le trafic de drogues et le terrorisme et qu'il n'avait ménagé aucun effort pour éliminer ces menaces. | UN | وقال الممثِّل إنَّ حكومته ما زالت تتصدَّر الصفوف في ملحمة الكفاح الدولي ضدَّ الاتِّجار بالمخدِّرات والإرهاب وإنَّها لا تألو جهداً في العمل على القضاء على هذين الخطرين. |
La MINUK est restée chargée des fonctions d'intervention et des fonctions exécutives pour les situations d'urgence dans la prison de Dubrava, ainsi que de la supervision de la gestion des prisonniers à haut risque et de la caisse privée des prisonniers et de la fourniture de conseils à cet égard. | UN | واحتفظت البعثة بالمهام المتعلقة بالتدخل والمهام التنفيذية في حالات الطوارئ في سجن دوبرافا وأدوار الرصد والاستشارة في مجال إدارة شؤون المساجين الخطرين للغاية وصندوق النقد الخاص للمساجين. |