"الخطر الذي يشكله" - Traduction Arabe en Français

    • menace que représente
        
    • menace que représentent
        
    • menace que constitue
        
    • danger que représente
        
    • la menace que
        
    • menace que font peser
        
    • risque posé par
        
    • menace que fait peser
        
    • menace que pose
        
    • menace posée par
        
    • menace que représentait
        
    • menace de
        
    • le risque
        
    • menace que constituent
        
    • menace que présenterait
        
    Ces événements démontrent l'ampleur de la menace que représente le Président érythréen pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Le principal défi que doit relever la communauté internationale consiste à faire échec à la menace que représentent les séparatistes ayant recours à la violence, en particulier les terroristes. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون.
    Le monde entier a pris la réelle mesure de la menace que constitue le terrorisme pour la paix et la sécurité. UN ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما.
    Pour la région des Caraïbes, le danger que représente le transport maritime de matières radioactives est une question extrêmement importante. UN ومما له أهمية رئيسية لمنطقة الكاريبي الخطر الذي يشكله نقل المواد المشعة بحراً.
    Il va sans dire que la menace que pose la Somalie d'aujourd'hui à la paix et à la sécurité internationales est bien plus grande que la menace que présente tout autre conflit dans la région. UN وغني عن القول إن الخطر الذي يشكله صومال اليوم على السلم والأمن الدوليين هو أكبر من خطر أي صراع آخر في العالم.
    Il est triste de constater que la menace que font peser sur la sécurité internationale, et l'aviation civile en particulier, l'acquisition et l'emploi par les terroristes de systèmes portatif de défense aérienne reste aussi forte. UN ومن الحقائق المحزنة أن الخطر الذي يشكله على الأمن الدولي، وعلى الطيران المدني على وجه الخصوص، حصول الإرهابيين على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد واستخدامهم لها، لا يزال قائما ولم يتناقص.
    L'un des principaux objectifs consiste à assurer la coordination avec d'autres organismes qui s'intéressent également au risque posé par les débris spatiaux. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي.
    Un véritable partenariat global s'impose, si l'on veut freiner la menace que fait peser le commerce illicite de ces armes et empêcher qu'elles ne soient utilisées à des fins hostiles par des acteurs non étatiques. UN ولا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية لكبح الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، ولوقف إساءة استخدام هذه الأسلحة من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Nous avons toujours déploré les pertes en vies humaines causées par de tels actes et appuyé tous les efforts qui, conformément au droit international, ont été déployés pour lutter contre la menace que représente le terrorisme international pour la sécurité et les relations pacifiques entre les États. UN كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول.
    Consciente de la menace que représente le terrorisme pour les valeurs démocratiques et pour la paix et la sécurité internationales, et de la source de préoccupation profonde qu'il est devenu pour tous les États membres, UN وإذ تدرك الخطر الذي يشكله الإرهاب على القيم الديمقراطية والسلام والأمن الدوليين، وأنه مصدر قلق بالغ بالنسبة لجميع الدول الأعضاء؛
    La Stratégie européenne de sécurité de 2003 a souligné la menace que représentent le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. UN وأبرزت استراتيجية الأمن الأوروبي لعام 2003 الخطر الذي يشكله الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Alarmée par la menace que représentent, pour la survie même de l''humanité, l''existence d''armes nucléaires et la poursuite de la course aux armements, et rappelant les ravages que font toutes les guerres, UN وإذ يثير جزعها الخطر الذي يشكله على بقاء البشرية وجود الأسلحة النووية واستمرار سباق التسلح، وإذ تشير إلى الدمار الذي خلّفته جميع الحروب،
    Le processus implique un examen psychologique et une enquête multidisciplinaire destinée à évaluer la menace que constitue la personne concernée. UN وينطوي الإجراء على فحص نفسي واستعراض متعدد التخصصات يقيّم مدى الخطر الذي يشكله الشخص المعني.
    Dans ces divers forums, le danger que représente pour la société la traite des êtres humains, en particulier celle des femmes et des enfants, a été évoqué. UN وقد وجهت تلك المحافل المختلفة اﻷنظار إلى الخطر الذي يشكله بالنسبة للمجتمع الاتجار في اﻷشخاص، ولا سيما في النساء واﻷطفال.
    L'intervenant a exprimé sa préoccupation face à la menace que représentait l'augmentation de la production de cannabis en Asie du Sud. UN وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا.
    La République islamique d'Iran a toujours mis en garde la communauté internationale contre la menace que font peser les Taliban et leurs affiliés sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وقد حذرت جمهورية إيران الإسلامية المجتمع الدولي على الدوام من الخطر الذي يشكله الطالبان ومشايعوهم على السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Les trois délégations notent la préoccupation exprimée par le Conseil quant au risque posé par l'approche actuelle des privilèges et immunités des juges des tribunaux du contentieux administratif et d'appel; la question mérite d'être examinée plus avant. UN وأشار إلى أن الوفود تلاحظ قلق المجلس إزاء الخطر الذي يشكله النهج الحالي في ما يتعلق بالامتيازات والحصانات الممنوحة للقضاة في محكمتي المنازعات والاستئناف؛ فهذه المسألة تتطلب المزيد من الاهتمام.
    La Thaïlande s'inquiète également de la menace que fait peser le transbordement d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et de matériels à double usage. UN وتشعر تايلند بالقلق أيضا من الخطر الذي يشكله النقل العابر لأسلحة الدمار الشامل، ونظم إيصالها إلى الهدف، والسلع ذات الاستخدام المزدوج.
    Les Nations Unies ont obtenu un certain succès en traitant de la menace posée par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وقد حققت الأمم المتحدة قدرا من النجاح في التعامل مع الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dans l'ensemble, la menace de la LRA n'est que l'un des aspects de l'insécurité générale en Equatoria. UN 24 - وعموما، يعد الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة جانبا واحدا من حالة انعدام الأمن العام في المنطقة الاستوائية.
    Elle a souligné dans un premier temps le danger que représentaient le risque croissant de collision et les débris dans l'espace. UN وبدأت بالتأكيد على الخطر الذي يشكله تزايد احتمال الاصطدام والحطام في الفضاء الخارجي.
    Ouvertement raciste et xénophobe, il met l'accent sur la menace que constituent les musulmans pour la société chrétienne danoise, et prône le renvoi des immigrants et des réfugiés non blancs. UN إن هذا الحزب الذي يجاهر بعنصريته وكراهيته للأجانب يشدد على الخطر الذي يشكله المسلمون على المجتمع المسيحي الدانمركي ويدعو إلى طرد المهاجرين واللاجئين من غير البيض.
    La conscience de la menace que présenterait la libération intentionnelle de micro-organismes pathogènes étant aujourd'hui accrue, il faudra prendre en considération d'autres aspects encore de la gestion des poussées de maladie. UN مع الزيادة في تصور مستوى الخطر الذي يشكله إطلاق الكائنات المجهرية المسببة للأمراض على المستوى الدولي، سيتعين مراعاة الجوانب الإضافية لإدارة حالات التفشي هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus