La menace contre les installations de la MINUK et de la communauté internationale en général demeure moyenne; la menace contre la KFOR est faible. | UN | ولا يزال مستوى الخطر المحدق ببعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وببقية المرافق التابعة للمجتمع الدولي متوسطا، أما مستوى الخطر المحدق بقوة كوسوفو فهو منخفض. |
La menace contre les installations de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et de la communauté internationale en général demeure moyenne; la menace contre la KFOR est faible. | UN | ولا يزال مستوى الخطر المحدق ببعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والمرافق الأخرى التابعة للمجتمع الدولي متوسطا، أما مستوى الخطر المحدق بقوة كوسوفو فهو منخفض. |
S'il existait des circonstances exonérant un État de toute responsabilité (danger imminent ou état de nécessité), dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ورغم وجود ظروف تعفي الدولة من المسؤولية، مثل الخطر المحدق أو حالة الضرورة، في إطار الحماية الدبلوماسية فإن أية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها أو تضفي عليها الشرعية خطرة وغير مقبولة. |
Il faut donc veiller à ne pas élaborer de procédures qui prolongent le risque couru par les requérants individuels. | UN | وبالتالي يجب عدم وضع إجراءات من شأنها أن تطيل الخطر المحدق بأصحاب الشكاوى. |
Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. | UN | وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره. |
Dans cette optique, il faut non seulement s'engager à atteindre les objectifs fixés dans la résolution, mais aussi ne pas oublier qu'il est urgent de faire avancer les choses, compte tenu de la gravité de la menace qui pèse sur la communauté internationale. | UN | وسوف لا تتطلب هذه المهمة التزاما طويل الأجل بأهداف القرار، بل وكذلك تعزيز الشعور بالاستعجال نظرا لجسامة الخطر المحدق بالمجتمع الدولي. |
Cette recommandation a été faite compte tenu des tout derniers événements survenus en Haïti et du climat de plus en plus lourd de menaces pour le personnel international. | UN | وقد قُدمت هذه التوصية في ضوء التطورات اﻷخيرة في هايتي، والازدياد الهائل في مستوى الخطر المحدق باﻷفراد الدوليين. |
Le danger que représentent les armes nucléaires pour l'humanité, en particulier le risque associé à leur utilisation possible par des groupes terroristes, reste une source de préoccupation profonde. | UN | فلا يزال الخطر المحدق بالجنس البشري بسبب الأسلحة النووية من دواعي القلق الرئيسية، ولا سيما الخطر المرتبط باحتمال استعمالها على يد جماعات إرهابية. |
La prévention peut être l'un des outils les plus efficaces pour mettre en œuvre les mandats relatifs à la protection des civils, et l'expérience tend à montrer que l'expression < < menace imminente > > ne doit pas seulement désigner le moment où les civils sont directement exposés à une violence physique. | UN | ويمكن أن تكون الوقاية إحدى الأدوات الأكثر فعالية لتنفيذ ولايات حماية المدنيين، وتشير التجربة إلى أن تعريف ' الخطر المحدق` لا ينبغي أن يقتصر فقط على اللحظة التي يواجه فيها المدنيون عنفاً جسدياً مواجهةً مباشرةً. |
3.2 Il prétend que la déléguée du Ministre, dans sa décision du 11 mai 2006, en lui imputant des crimes qu'il n'a pas personnellement commis, a crée un risque additionnel pour lui. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أن مندوبة الوزير، في قرارها المؤرخ 11 أيار/مايو 2006، قد زادت نسبة الخطر المحدق به عندما نسبت إليه جرائم لم يقترفها شخصياً. |
Il constate avec préoccupation que les mines et les munitions non explosées constituent la plus grave menace pour la sûreté et la sécurité du personnel de la Mission et de la population se trouvant dans la future zone de sécurité temporaire et dans ses environs. | UN | ويلاحظ مع القلق أن الألغام والذخائر غير المنفجرة لا تزال تمثل الخطر المحدق بسلامة وأمن قوات البعثة والسكان في المنطقة الأمنية المؤقتة المزمع إنشاؤها وحولها. |
Le niveau de menace contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et d'autres installations de la communauté internationale demeure moyen; le niveau de menace contre la KFOR est faible. | UN | ولا يزال مستوى الخطر المحدق ببعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والمرافق الأخرى التابعة للمجتمع الدولي متوسطا، أما مستوى الخطر المحدق بقوة كوسوفو فهو منخفض. |
Le niveau de menace contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et d'autres installations de la communauté internationale demeure moyen. Le niveau de menace contre la KFOR est faible. | UN | ولا يزال مستوى الخطر المحدق ببعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والمرافق الأخرى التابعة للمجتمع الدولي متوسطا، أما مستوى الخطر المحدق بقوة كوسوفو فهو منخفض. |
Le niveau de menace contre la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo et d'autres installations de la communauté internationale demeure moyen; le niveau de menace contre la KFOR est faible. | UN | ولا يزال مستوى الخطر المحدق ببعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو والمنشآت الأخرى التابعة للمجتمع الدولي متوسطا، أما مستوى الخطر المحدق بقوة كوسوفو فهو منخفض. |
La menace contre la Force est faible. | UN | ويظل مستوى الخطر المحدق بالقوة منخفضا. |
La menace contre la Force est faible. | UN | ومستوى الخطر المحدق بالقوة منخفض. |
La communauté internationale doit s'interdire à tout jamais de ne pas intervenir face au danger imminent d'une catastrophe humanitaire. | UN | والمجتمع الدولي يجب ألا يسمح أبدا لنفسه بأن يقف مكتوف اﻷيدي أمام الخطر المحدق بوقوع كارثة إنسانية. |
Une telle entreprise ne sera possible que si la communauté internationale dans son ensemble resserre les rangs face au danger imminent, conformément au paragraphe 80 du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et tenue en 1978. | UN | وهذا لن يتأتى إلا بالتفاف المجموعة الدولية برمتها لمواجهة هذا الخطر المحدق طبقاً لما جاء في البند 80 من الوثيقة النهائية للجمعية العامة الاستثنائية الأولى الخاصة بنزع السلاح لسنة 1978. |
Cela étant, comme il ressortait de mon dernier rapport, l'impasse prolongée dans laquelle se trouve l'ensemble du processus de paix fait que le risque d'instabilité sur le plan militaire demeure très préoccupant. | UN | غير أن الجمود الذي طال أمده في العملية السياسية ككل، كما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير، هو السبب في أن الخطر المحدق بالاستقرار العسكري ما زال باعثا على القلق البالغ. |
Nous tenons aussi à exprimer nos vives préoccupations face à la menace que font peser sur l'humanité la non-élimination des armes nucléaires et l'usage possible de ces armes ou la menace d'en faire usage. | UN | ونؤكد قلقنا إزاء الخطر المحدق بالإنسانية بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
La nouvelle approche tient compte de la structure des coûts associés à la transition, laquelle demande du matériel, des méthodologies et des produits différents, et permettra de réduire progressivement la menace qui pèse sur la MINURSO et la population locale. | UN | ويعكس النهج الجديد هيكل التكاليف المرتبط بالتحول، وهو يتطلب معدات ومنهجيات ونواتج مختلفة، وسوف يفضي إلى تقدم مستمر من حيث تقليل الخطر المحدق بالبعثة وبالسكان المحليين على السواء. |
De surcroît, les menaces sur la paix et la sécurité internationales constituent un problème mondial majeur, sans parler des défis environnementaux et du développement. | UN | وتتواصل كذلك المعضلة الدولية المتمثلة في الخطر المحدق بالسلم والأمن الدوليين، ناهيك عن التحديات البيئية والإنمائية. |
Le terrorisme, la menace à la paix et à la sécurité internationales ont plongé le monde dans la désolation. | UN | إن الإرهاب، وهو الخطر المحدق بالسلام والأمن الدوليين، جلب للعالم أحزانا يعجز عنها الوصف. |
Le danger que les armements nucléaires représentent pour l'humanité, en particulier le risque associé à leur utilisation possible par des groupes terroristes, reste une source de préoccupation profonde. | UN | ولا يزال الخطر المحدق بالجنس البشري بسبب الأسلحة النووية من دواعي القلق الرئيسية، ولا سيما الخطر المرتبط باحتمال استعمالها على يد جماعات إرهابية. |
En réponse à l'attaque du Hezbollah, Israël avait fait ce que tout autre pays aurait fait : défendre et protéger la vie de ses citoyens et éliminer une menace imminente. | UN | 13 - واسترسل قائلا إنه رداً على هجوم حزب الله، فعلت إسرائيل ما كان سيفعله أي بلد آخر: وهو الدفاع عن أرواح مواطنيها وحمايتها والقضاء على الخطر المحدق. |
3.2 Il prétend que la déléguée du Ministre, dans sa décision du 11 mai 2006, en lui imputant des crimes qu'il n'a pas personnellement commis, a crée un risque additionnel pour lui. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أن مندوبة الوزير، في قرارها المؤرخ 11 أيار/مايو 2006، قد زادت نسبة الخطر المحدق به عندما نسبت إليه جرائم لم يقترفها شخصياً. |
Il constate avec préoccupation que les mines et les munitions non explosées constituent la plus grave menace pour la sûreté et la sécurité du personnel de la MINUEE et de la population se trouvant dans la future zone de sécurité temporaire et dans ses environs. | UN | ويلاحظ مع القلق أن الألغام والذخائر غير المنفجرة لا تزال تمثل الخطر المحدق بسلامة وأمن قوات البعثة والسكان في المنطقة الأمنية المؤقتة المزمع إنشاؤها وحولها. |