La Directrice a formé le souhait que les exposés et les débats encouragent les membres du Conseil des droits de l'homme à prendre de nouvelles mesures pour accélérer l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت المديرة عن أملها في أن تلهم العروض المقدمة في حلقة العمل والنقاشات الدائرة فيها أعضاء مجلس حقوق الإنسان في اتخاذ المزيد من الخطوات الرامية إلى تسريع سبل القضاء على العنف ضد المرأة. |
Prendre des mesures pour faire en sorte que tous les projets soient attribués à des directeurs de projet dans le système Atlas | UN | أن يتخذ الخطوات الرامية لتحديد المشاريع المسندة إلى المديرين في نظام أطلس |
Le Gouvernement a continué de prendre des mesures pour étendre son autorité sur des secteurs précédemment aux mains du RUF. | UN | وواصلت الحكومة اتخاذ الخطوات الرامية إلى بسط سلطتها في المناطق التي كانت تخضع سابقا للجبهة المتحدة الثورية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général recommande que l'Assemblée générale prenne des mesures visant à éliminer cet organe conformément à l'Article 108 de la Charte. | UN | ويوصي اﻷمين العام في تقريره بأن تشرع الجمعية العامة في الخطوات الرامية الى إلغاء هذا الجهاز وفقا للمادة ١٠٨ من الميثاق. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à promouvoir l'emploi des personnes handicapées, ainsi qu'à les protéger de toute discrimination sur le lieu de travail. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الرامية إلى تشجيع تشغيل المعوقين وحمايتهم من التمييز في مكان العمل. |
Au paragraphe 5, il est maintenant question des mesures prises pour empêcher la situation de se détériorer, promouvoir la stabilité et relancer le processus de paix. | UN | في حين تشير الفقرة 5 الآن إلى الخطوات الرامية إلى وقف تدهور الموقف، وتعزيز الاستقرار، والشروع من جديد في عملية السلام. |
Il a par ailleurs pris des mesures en vue de mettre en place un programme général d'assurance qualité. | UN | كما قامت الأمانة العامة باتخاذ الخطوات الرامية إلى وضع برنامج عام لضمان الجودة. |
Mesures propres à réduire les dépenses d'administration | UN | الخطوات الرامية إلى خفض النفقات الإدارية |
Le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour réformer le secteur public et la fonction publique. | UN | وقد اتخذت الحكومة بعض الخطوات الرامية إلى معالجة عملية إصلاح القطاع العام والخدمة المدنية. |
ii) Les États du cours d'eau prennent des mesures pour harmoniser leurs politiques à cet égard. | UN | ' 2` تتخذ دول المجرى المائي الخطوات الرامية إلى مواءمة سياساتها وتشريعاتها في هذا الصدد. |
Nous constatons qu'il reste encore du chemin à parcourir et nous avons pris aujourd'hui un certain nombre de mesures pour renforcer non seulement notre sécurité, mais aussi celle de la planète. | UN | ونقر بأنه يلزم عمل المزيد وقد اتخذنا اليوم عددا من الخطوات الرامية إلى تعزيز ليس فقط أمننا، ولكن أيضا اﻷمن العالمي. |
Il fallait prendre des mesures pour améliorer la bonne gouvernance et accroître l'attention portée aux droits des femmes, s'agissant en particulier de la violence. | UN | وشجعت الخطوات الرامية إلى تحسين أساليب الحكم الرشيد والاهتمام بحقوق المرأة، وخاصة فيما يتعلق بالعنف. |
Le rapport suggère une série de mesures pour lever le blocus, et notamment les suivantes : | UN | ويقترح هذا التقرير اتخاذ سلسلة من الخطوات الرامية إلى رفع الحصار عن كوبا، من بينها التدابير التالية: |
Ils leur ont demandé de prendre d'autres mesures pour démocratiser la société bélarusse et ont émis le voeu que le Bélarus fasse davantage de progrès dans ce domaine. | UN | ودعا رؤساء الحكومات السلطات في بيلاروس إلى اتخاذ المزيد من الخطوات الرامية إلى إرساء الديمقراطية في المجتمع البيلاروسي. وأعربوا عن رغبتهم في أن تحقق بيلاروس المزيد من التقدم في هذه المساعي. |
Il a exhorté l'Albanie à prendre de nouvelles mesures pour prévenir la torture, en particulier à mettre en application les dispositions du Code pénal relatives à la privation de liberté et au droit à un traitement humain. | UN | وحثت ألبانيا على مواصلة الخطوات الرامية إلى منع التعذيب؛ لا سيما بإنفاذ أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالحرمان من الحرية والمعاملة الإنسانية. |
La République tchèque appuie les mesures visant à renforcer l'autorité et l'efficacité de l'ONU. | UN | وتؤيد الجمهورية التشيكية الخطوات الرامية إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة وفعاليتها. |
Nous appuyons les mesures visant à déférer à la justice internationale les principales parties responsables des atrocités commises contre la population de ce pays. | UN | ونحن نؤيد الخطوات الرامية إلى تقديم الأطراف الرئيسية المسؤولة عن الفظائع المرتكبة ضد شعب ذلك البلد، إلى العدالة الدولية. |
mesures visant à accroître les recettes ou les liquidités | UN | الخطوات الرامية إلى زيادة الإيرادات أو السيولة النقدية |
mesures visant à améliorer la qualité des données et à renforcer les capacités statistiques | UN | خامسا - الخطوات الرامية إلى تحسين نوعية البيانات وبناء القدرات الإحصائية |
Elle s'est réjouie des mesures prises pour protéger les droits des femmes et a encouragé la Fédération de Russie à poursuivre la lutte contre la pauvreté. | UN | ورحّبت بالخطوات الرامية إلى حماية حقوق المرأة وشجعت استمرار الخطوات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Le gouvernement visé est uniquement prié de se pencher sur l’affaire et de prendre des mesures en vue de protéger le droit à l’intégrité physique et mentale de la personne concernée, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme. | UN | وكل ما يُطلب من خلاله إلى الحكومة المعنية هو بحث المسألة، واتخاذ الخطوات الرامية إلى حماية حق الشخص المعني في السلامة البدنية والعقلية وفقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Domaine A. Mesures propres à empêcher, entre autres : | UN | المجال ألف - الخطوات الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، إلى ما يلي: |
Ce projet entérine en outre des mesures destinées à renforcer la capacité de déploiement rapide de l'Organisation. | UN | كما أنه يؤيد الخطوات الرامية إلى تعزيز قدرة المنظمة على الانتشار السريع. |