les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
les mesures nécessaires devraient être prises pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Toutes les mesures voulues devraient être prises pour éliminer les violations des droits de l'homme, et particulièrement toutes les formes de coercition. | UN | ويجب أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية للقضاء على انتهاكات حقوق الانسان، ولا سيما جميع أشكال الاكراه. |
Un directeur permanent permettra à l'Institut de mener des activités de collecte de fonds de façon régulière et concertée et de prendre les dispositions nécessaires pour redynamiser son rôle. | UN | وبوجود مدير دائم، فإن المعهد سيتمكن من القيام بأنشطة منسقة ومتساوقة لجمع الأموال وتنفيذ الخطوات الضرورية لتنشيط دوره. |
Cela suppose évidemment que l’État en question ait pris les mesures nécessaires pour s’acquitter de cette obligation conformément au droit international. | UN | وهذا يفترض مسبقا بالطبع بأن تلك الدولة قد اتخذت الخطوات الضرورية للامتثال لهذا الالتزام، وفقا للقانون الدولي. |
Il faudrait également qu'il prenne les mesures nécessaires pour que les personnes déplacées puissent exercer les droits garantis à l'article 25. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من أن بإمكان المشردين أن يمارسوا الحقوق المنصوص عليها في المادة 25. |
L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre les mariages forcés, précoces et temporaires. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ومكافحة حالات الزواج بالإكراه والزواج المبكِّر والزواج المؤقت. |
Nous avons donc pris les mesures nécessaires pour maintenir une dissuasion minimale au delà de la vie des sous-marins actuels. | UN | ولذلك، فقد اتخذنا الخطوات الضرورية للحفاظ على المستوى الأدنى من الردع بعد انتهاء حياة الغواصات الحالية. |
Nous nous joignons d'une voix ferme à l'appel lancé par la Conférence demandant que l'on continue à prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre le terrorisme. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته. |
C'est pourquoi nous lançons un appel aux autorités sud-africaines pour qu'elles prennent les mesures nécessaires à leur libération immédiate. | UN | ولذلك فإننا نناشد سلطات جنوب افريقيا أن تتخذ الخطوات الضرورية لﻹفراج عنهم فورا. |
Nous demandons au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies de se prévaloir des moyens et de l'autorité dont il dispose pour intervenir dans cette question et prendre les mesures nécessaires. | UN | ونحن نطالب مجلس أمن اﻷمم المتحدة بالتدخل في هذا الشأن، وباتخاذ الخطوات الضرورية مع استخدام ما لديه من قدرات وسلطات. |
En tant que premier pays industrialisé à ratifier la Convention sur les armes chimiques, la Suède invite tous les États à prendre les mesures nécessaires pour ratifier la Convention, afin que celle-ci puisse sans retard entrer en vigueur. | UN | وتحث السويد ـ باعتبارها أول بلد مصنع يصدق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ـ جميع الدول على اتخاذ الخطوات الضرورية للتصديق عليها، حتى يمكن أن تدخل الاتفاقيـــة حيــز النفاذ دون تأخير. |
Les États concernés devraient prendre les mesures nécessaires, notamment mener une enquête approfondie, en ce qui concerne les affaires relevant de leur compétence et devraient informer l'Organisation des progrès réalisés et de l'issue finale des affaires. | UN | وطلب إلى هذه الدول اتخاذ الخطوات الضرورية بما في ذلك من خلال التحقيق في هذه القضايا ضمن ولاياتها القضائية، وإبلاغ المنظمة بالتقدم الحاصل في هذا السبيل وبالنتيجة التي تنتهي إليها هذه القضايا. |
L'État partie devrait d'urgence prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les personnes qui ont fourni des informations au Comité. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية الأفراد الذين زوّدوا اللجنة بمعلومات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire encore la pauvreté et l'extrême pauvreté, en particulier dans les zones rurales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمواصلة تقليص الفقر والفقر المدقع، لا سيما في المناطق الريفية. |
De prendre sans délai les mesures nécessaires, s'il ressort de l'examen médical qu'il faut orienter la personne inculpée vers un centre médical ou une institution hospitalière. | UN | إذا أشار التقييم الطبي إلى أنه ينبغي إرسال المتهم إلى مركز صحي أو مستشفى، يجب اتخاذ الخطوات الضرورية للقيام بذلك فوراً. |
Toutes les mesures voulues sont prises pour veiller à ce que la loi non seulement proclame les droits de l'homme mais aussi les protège. | UN | ويجري اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة عدم الاكتفاء بأن يعلن القانون فقط عن حقوق الإنسان، وإنما أن يحميها كذلك. |
Les deux pays ont également l'intention de prendre les dispositions nécessaires pour mettre en service un centre commun d'échange des données issues des systèmes d'alerte avancée. | UN | كما أنهما يزمعان اتخاذ الخطوات الضرورية لبدء تشغيل مركز مشترك لتبادل البيانات الصادرة عن نظم الإنذار المبكر. |
Nous appelons toutes les parties intéressées à prendre les mesures qui s'imposent pour accélérer les négociations du côté libano-syrien. | UN | ونناشد كل اﻷطراف المعنية أن تتخذ الخطوات الضرورية لتشجيع المفاوضات على المسارين السوري واللبناني. |
Le Groupe de travail a également demandé au Gouvernement de prendre les mesures requises pour les faire libérer immédiatement et leur offrir une réparation adaptée. | UN | كما طلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات الضرورية للإفراج عنهما فوراً وتعويضهما تعويضاً مناسباً. |
Nous prions instamment tous les États d'adopter les mesures pour procéder à cette ratification, afin que la Convention puisse entrer en vigueur sans retard. | UN | ونحن نحث جميع الدول على اتخاذ الخطوات الضرورية للمصادقة، حتى تدخل الاتفاقية حيز التنفيذ دون تأخير. |
La communauté internationale est encouragée à prendre les dispositions voulues pour faciliter, lorsqu’il y a lieu, le transfert de technologies appropriées aux petits États insulaires en développement, et à aider activement ces États à établir des centres régionaux de formation et de renforcement des capacités. | UN | وتشجع اللجنة المجتمع الدولي على أن يخطو الخطوات الضرورية لتيسير نقل التكنولوجيات المناسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، ولمساعدة تلك الدول بشكل فعال على إنشاء مراكز إقليمية لبناء القدرات والتدريب. |
Lorsque nous mettons nos enfants en danger, c'est notre avenir que nous mettons en danger. Nous prendrons donc toutes les mesures qui s'imposent pour veiller à ce que ceci ne se produise pas. | UN | وعندما نعرض أطفالنا للخطر، فإننا نعرض مستقبلنا للخطر، كما أننا سنقوم باتخاذ كل الخطوات الضرورية لضمان ألا يحصل هذا. |
L'application des mesures à prendre pour appliquer pleinement l'accord commencera dès la signature de l'accord et se poursuivra pendant les quelques semaines à venir, l'entrée en vigueur de son dispositif devant avoir lieu dans 30 jours à compter d'aujourd'hui. | UN | وستبدأ الخطوات الضرورية اللازمة لتنفيذ الاتفاق تنفيذا كاملا عقب التوقيع عليه ليجري اتخاذها في غضون اﻷسابيع القليلة القادمة، على أن يبدأ نفاذ أحكام منطوقه بعد ثلاثين يوما من تاريخه. |
La délégation haïtienne a proposé de faire le nécessaire pour que cette mission puisse être dépêchée le plus rapidement possible. | UN | واقترح وفد هايتي اتخاذ الخطوات الضرورية ﻹيفاد البعثة على وجه الاستعجال الشديد. |
Je tiens, à cet égard, à souligner que l'Égypte est résolue à oeuvrer au sein de la Conférence du désarmement, en collaboration avec d'autres pays, à l'adoption et à l'exécution de ces mesures indispensables. | UN | وأود أن أؤكد تصميم مصر بالتعاون مع غيرها على متابعة اتخاذ مؤتمر نزع السلاح لهذه الخطوات الضرورية. |
Elle a signé un protocole additionnel avec cette dernière et compte avoir franchi toutes les étapes nécessaires à la ratification de ce protocole avant la fin de 2003. | UN | وقد وقعت آيرلندا على بروتوكول إضافي مع الوكالة وهي تتوقع اتخاذ الخطوات الضرورية لإنجاز عملية التصديق قبل نهاية عام 2003. |
Il demande que les mesures nécessaires soient prises pour permettre la reprise des vols humanitaires vers Malange et Quito. | UN | ويدعو مجلس اﻷمن الطرفين إلى اتخاذ الخطوات الضرورية التي تكفل إمكانية استئناف الرحلات الغوثية إلى مالانجى وكويتو. |