Il a aussi pris les mesures juridiques qui s'imposaient pour garantir la sécurité des Éthiopiens qui pourraient avoir besoin de cette protection. | UN | كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Il a recommandé aussi que ce Groupe de travail établisse des procédures pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'éclaircissement de tous les cas. | UN | كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Les mesures concrètes convenues par les États parties en 2000 pour mettre systématiquement et progressivement en œuvre l'article VI du Traité comprenaient un certain nombre d'initiatives juridiques, techniques et politiques pouvant servir à réaliser certaines des conditions préalables à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 8 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
En outre, des poursuites ont été engagées et les mesures légales ont été prises en vue d'exercer la supervision financière. | UN | وعلاوة على ذلك، أقيمت دعوى محلية وبدأ اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة المتعلقة بالإشراف المالي. |
Le Gouvernement érythréen a pris toutes les dispositions juridiques et administratives nécessaires à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 68 - ومضى قائلا إن حكومته اتخذت جميع الخطوات القانونية والإدارية اللازمة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Il souligne que le Secrétariat doit communiquer au pays concerné les résultats de l'enquête, y compris tous les éléments de preuve pertinents, afin que les autorités judiciaires nationales puissent prendre les mesures voulues. | UN | وتُشدد اللجنة على وجوب أن تتيح الأمانة العامة نتيجة التحقيق، بما في ذلك كل البيانات ذات الصلة، لذلك البلد من أجل تمكين سلطاته الوطنية من اتخاذ الخطوات القانونية. |
7. Le 10 mai 2006, le requérant réaffirme qu'il a fait preuve de diligence et de persévérance tout au long de ses tentatives de porter plainte et que si les actions légales qu'il a entreprises se sont avérées inefficaces, cela ne peut être en aucun cas attribué à sa conduite. | UN | 7- وفي 10 أيار/مايو 2006 أعاد صاحب الشكوى التأكيد على أنه كان مثابراً في محاولاته لتقديم الشكوى وأن عدم فعالية الخطوات القانونية التي أقدم عليها لا يمكن بأي حال من الأحوال إسناده إلى تصرفه. |
Des mesures d'ordre juridique devraient être maintenant prises pour parvenir à une composition universelle; | UN | لذا يتعين الآن أن تُتخذ الخطوات القانونية لإنشاء تلك العضوية العالمية؛ |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
La présence du délinquant n'est pas nécessaire pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'interruption du délai de prescription. | UN | ولا يتطلب اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لقطع فترة التقادم وجود مرتكب الجريمة. |
L'équipe spéciale devrait également mettre au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas, en particulier les décisions juridiquement valides fondées sur la présomption de décès, et au règlement des réclamations en suspens présentées par les familles. | UN | كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر. |
Cet accord, avec les décisions prises précédemment par le Conseil des ministres, complète les mesures juridiques nécessaires pour l'établissement du Centre d'action antimines de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن شأن هذا، إلى جانب القرارات السابقة الصادرة عن مجلس الوزراء أن يكمل الخطوات القانونية اللازمة ﻹنشاء مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في البوسنة والهرسك. |
Le Conseil des ministres a convenu de prendre les mesures juridiques nécessaires pour permettre une reformulation des réserves émises par le pays à la Convention, de manière à respecter la charia et la souveraineté du pays. | UN | وقد وافق مجلس الوزراء على اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لإعادة صياغة التحفظات التي أبداها البلد بشأن الاتفاقية، على نحو لا يتعارض مع الشريعة الإسلامية ويدعم سيادة الدولة. |
Pour quatre de ces cas, il a apporté des précisions sur les mesures juridiques et administratives adoptées en vue de savoir où se trouvaient les personnes disparues, d'établir la responsabilité des actes ayant conduit aux disparitions et de traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | وفيما يتعلق ب4 حالات، قدمت معلومات عن الخطوات القانونية والإدارية التي اتخذت لتحديد أماكن الأشخاص المفقودين، ولتحديد المسؤولية عن هذه الأفعال وإحالة مرتكبيها إلى القضاء. |
Les mesures concrètes convenues par les États parties en 2000 pour mettre systématiquement et progressivement en œuvre l'article VI du Traité comprenaient un certain nombre d'initiatives juridiques, techniques et politiques pouvant servir à réaliser certaines des conditions préalables à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 8 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les mesures concrètes convenues par les États parties en 2000 pour mettre systématiquement et progressivement en œuvre l'article VI du Traité comprenaient un certain nombre d'initiatives juridiques, techniques et politiques pouvant servir à réaliser certaines des conditions préalables à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il faut aussi noter que le Gouvernement érythréen pourrait, lorsqu'il l'estime nécessaire, prendre les mesures légales nécessaires pour rapatrier les Éthiopiens résidant en Érythrée, au cas par cas, vers leur pays d'origine. | UN | كما يجب الاعتراف بأنه يجوز لحكومة إريتريا أن تتخذ أيضا، عند الضرورة، الخطوات القانونية المناسبة لإعادة الإثيوبيين المقيمين في إريتريا إلى دولتهم الأصلية على أساس كل حالة على حدة. |
Avec la signature, le 23 avril, du décret de la Republika Srpska et la signature prévue pour la fin du mois de mai du décret de la Fédération, les dispositions juridiques nécessaires à la création en Bosnie-Herzégovine d'organismes chargés des activités de déminage auront été achevées. | UN | وقد وقع مرسوم جمهورية صربسكا في ٢٣ نيسان/أبريل، ومن المنتظر أن يوقع المرسوم الاتحادي في نهاية أيار/ مايو، وبذلك تكتمل الخطوات القانونية اللازمة ﻹنشاء الهياكل المؤسسية في البوسنة والهرسك ﻹزالة اﻷلغام. |
Il souligne que le Secrétariat doit communiquer au pays concerné les résultats de l'enquête, y compris tous les éléments de preuve pertinents, afin que les autorités judiciaires nationales puissent prendre les mesures voulues. | UN | وتُشدد اللجنة على وجوب أن تتيح الأمانة العامة نتيجة التحقيق، بما في ذلك كل البيانات ذات الصلة، لذلك البلد من أجل تمكين سلطاته الوطنية من اتخاذ الخطوات القانونية. |
7. Le 10 mai 2006, le requérant réaffirme qu'il a fait preuve de diligence et de persévérance tout au long de ses tentatives de porter plainte et que si les actions légales qu'il a entreprises se sont avérées inefficaces, cela ne peut être en aucun cas attribué à sa conduite. | UN | 7- وفي 10 أيار/مايو 2006 أعاد صاحب الشكوى التأكيد على أنه كان مثابراً في محاولاته لتقديم الشكوى وأن عدم فعالية الخطوات القانونية التي أقدم عليها لا يمكن بأي حال من الأحوال إسناده إلى تصرفه. |
Les mesures d'ordre juridique nécessaires devaient donc être prises pour amender la Charte et supprimer ses dispositions relatives au Conseil de tutelle. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتعديل الميثاق بحذف اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية. |