Cependant, cette situation ne semblait pas atteindre le seuil de gravité envisagé par le Statut. | UN | إلا أن الحالة لا يبدو أنها تفي بعتبة الخطورة التي يتطلبها النظام الأساسي. |
De ce fait, il ne figure d'ailleurs pas sur la carte des pays à haut risque qui vient d'être publiée par les États-Unis. | UN | ولذلك فإن السلفادور لم تكن مشمولة ضمن خارطة المناطق الشديدة الخطورة التي أصدرتها الحكومة منذ وقت قريب. |
Comme l'Organe international de contrôle des stupéfiants l'a indiqué dans son rapport, nous devons relever un défi fondamental, celui d'inverser ces tendances très dangereuses qui menacent la structure de nos sociétés et nos valeurs culturelles fondamentales. | UN | وكما جاء في آخر تقرير للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، فإننا نواجه تحديا كبيرا لتغيير هذه الاتجاهات البالغة الخطورة التي تهدد كيان مجتمعاتنا وقيمنا الحضارية اﻷساسية. |
Il faut, par exemple, déterminer dans chaque cas le niveau de risque qu'encourrait l'Organisation si l'affaire ne donnait pas lieu à une enquête. | UN | وعلى سبيل المثال، كان يتعين تقييم كل قضية على أساس مستوى الخطورة التي ستتعرض لها المنظمة إذا لم يجر تحقيق في الأمر. |
- Travailler avec tous les acteurs concernés à mettre en œuvre les plans de sécurité convenus pour les élections et, en particulier, contribuer à la protection des zones à haut risque où le vote doit avoir lieu; | UN | - العمل مع جميع الجهات الفاعلة المعنية على تنفيذ الخطة الأمنية المتفق عليها من أجل الانتخابات، وخصوصا الإسهام في كفالة أمن المناطق الشديدة الخطورة التي ستجري فيها عمليات التصويت، |
J'apprécie, mais tu ne mesures pas la dangerosité. | Open Subtitles | أقدّر ذلك، لكنّي لا أظنّك تفهم جيّدًا قدر الخطورة التي سنواجهها. |
Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. | UN | وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية. |
Nous, en Ukraine, nous sommes bien conscients du danger que représente le VIH/sida et de la complexité et l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | فنحن في أوكرانيا ندرك جيدا الخطورة التي يمثلها الإيدز ونقر بتعقد وجسامة المهام التي أمامنا. |
L'Afrique montre de façon particulièrement inquiétante combien il est dangereux de fermer les yeux sur les conséquences des conflits. | UN | وأفريقيا مثال مقلق بشكل خاص على الخطورة التي يمكن أن تنتج عن إهمال نتائج الصراعات. |
Toujours aux termes du préambule, la cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | تؤكد الديباجة كذلك أن الهدف من المحكمة هو ألا تمارس الاختصاص إلا في الجرائم البالغة الخطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
Vivement préoccupé également par la situation très grave à laquelle doivent faire face le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de la zone de sécurité de Potocari, notamment le manque de denrées alimentaires et de soins médicaux de première nécessité, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء الحالة بالغة الخطورة التي يواجهها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعدد كبير من المشردين داخل منطقة بوتوكاري اﻵمنة، وخاصة عدم توافر اﻹمدادات الغذائية والرعاية الطبية اﻷساسية، |
La gravité et les incidences internationales de la lutte contre les drogues exigent la coopération de chacun d'entre nous. | UN | إن الخطورة التي تتسم بها مكافحة المخدرات وأبعادها الدولية أوجدت ضرورة تعاون الجميع. |
Étant donné la gravité du problème de l'apatridie, il serait souhaitable de choisir de donner à un tel instrument la forme d'un accord international. | UN | وأخذا في الحسبان الخطورة التي تنطوي عليها مشكلة انعدام الجنسية، فإن من المستصوب اختيار شكل الاتفاق الدولي كشكل قانوني لمثل هذا الصك. |
À cet égard, il faut signaler que le Sénégal a compris très tôt la gravité, que constituait le VIH/sida pour les populations et pour l'activité économique. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن السنغال قد أدركت مبكراً جداً الخطورة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز للسكان وللنشاط الاقتصادي. |
On pourra alors identifier les zones à faible risque, qui pourront être occupées et exploitées rapidement, et les zones à haut risque qu'il faudra baliser, et définir un ordre de priorité. | UN | وناتج عملية المسح هو تحديد المناطق المنخفضة الخطورة التي يمكن احتلالها على وجه السرعة ووضعها موضع الاستخدام، والمناطق العالية الخطورة التي تستلزم وضع العلامات وتحديد أولويات إزالة اﻷلغام. |
Les résultats de ces initiatives garantiront une meilleure compréhension des causes et des facteurs de risque qui y sont associés, et des options permettant d'aller de l'avant. | UN | وستكفل نتائج تلك المبادرات تحسين فهم الأسباب وعوامل الخطورة التي تنطوي عليها تلك المشكلة والخيارات المطروحة من أجل المضي قدما. |
La Convention est cependant muette au sujet des propositions concernant des préparations pesticides extrêmement dangereuses qui peuvent avoir été soumises conformément à l'article 6 dans le cadre de la procédure PIC provisoire. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاقية تلتزم الصمت فيما يتعلق بالمقترحات بشأن تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة التي قد تكون قد قُدمت وفقاً للمادة 6 من الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
- Travailler avec tous les acteurs concernés à mettre en œuvre les plans de sécurité convenus pour les élections et, en particulier, contribuer à la protection des zones à haut risque où le vote doit avoir lieu; | UN | - العمل مع جميع الجهات الفاعلة المعنية على تنفيذ الخطة الأمنية المتفق عليها من أجل الانتخابات، وخصوصا الإسهام في كفالة أمن المناطق الشديدة الخطورة التي ستجري فيها عمليات التصويت، |
En matière de prévention, les personnes âgées bénéficient de bilans de santé initiaux et d'un suivi, réalisés en fonction des facteurs de risque auxquels elles sont exposées. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الوقائي، تجرى فحوص صحية أولية وفحوص متابعة وفقاً لعوامل الخطورة التي يظهرها المسنون المعنيون. |
Lorsqu'il s'est prononcé sur le placement en détention de Mustafa Goekce, l'État partie aurait dû procéder à une évaluation complète de la dangerosité potentielle de l'intéressé. | UN | ويفيدان بأنه عند اتخاذ قرار بشأن احتجاز مصطفى غويكشه كان ينبغي للدولة الطرف أن تجري تقييما شاملا لمدى الخطورة التي سيصبح عليها. |
Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. | UN | وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية. |
Vous vous souviendrez que l'Égypte a pris l'initiative en 1999 d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la gravité du danger que pose le terrorisme et sur la nécessité d'élaborer une réponse collective par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | السفير والمندوب الدائم لعلكم تذكرون أن مصر أخذت زمام المبادرة في عام 1999 لتوجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى الخطورة التي يشكلها الإرهاب وإلى الحاجة لصوغ رد جماعي عبر منظومة الأمم المتحدة. |
Autre question omise, l'élimination des pesticides hautement dangereux que l'on utilisait en quantités de plus en plus grandes en agriculture. | UN | وثمة قضية أخرى، وهي القضاء على مبيدات الآفات الشديدة الخطورة التي تستخدم بكميات دائمة الازدياد في مجال الزراعة. |
Il faut que le plus grand nombre possible d'États adhèrent à son statut et que sa compétence soit expressément limitée aux crimes les plus graves, qui devront être définis sans aucune ambiguïté. | UN | وينبغي أن ينضم أكبر عدد ممكن من الدول إلى نظامها اﻷساسي وأن يكون اختصاصها مقتصرا صراحة على الجرائم الشديدة الخطورة التي ينبغي تحديدها بوضوح. |
Vivement préoccupé également par la situation très grave à laquelle doivent faire face le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de la zone de sécurité de Potocari, notamment le manque de denrées alimentaires et de soins médicaux de première nécessité, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء الحالة بالغة الخطورة التي يواجهها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وعدد كبير من المشردين داخل منطقة بوتوكاري اﻵمنة، وخاصة عدم توافر اﻹمدادات الغذائية والرعاية الطبية اﻷساسية، |
Il a insisté sur les conséquences très graves que la situation concernant l'Ukraine risquait d'avoir pour la stabilité dans la région et au-delà. | UN | وأكّد نائب الأمين العام على النتائج الشديدة الخطورة التي يمكن أن تترتب على الوضع في أوكرانيا فيما يخص الاستقرار في المنطقة وخارجها. |