Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant avec inquiétude que l'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق ازاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Cela rend bien compte des résultats remarquables que la Chine a obtenus au cours des cinq dernières années grâce aux sanctions sévères imposées à l'encontre des auteurs d'infractions sexuelles graves commises contre les femmes. | UN | وهذا يبين بوضوح النتائج الباهرة التي حققتها الصين على مدار فترة السنوات الخمس الماضية من خلال فرض عقوبات مشددة على الجرائم الجنسية الخطيرة المرتكبة ضد المرأة. |
III. Violations graves commises contre des enfants | UN | ثالثا - الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال |
Les organismes des Nations Unies et les donateurs devraient donc contribuer à renforcer les moyens judiciaires dont les pays disposent pour amener les auteurs à répondre de leurs actes et élaborer des lois incriminant les violations graves des droits de l'enfant. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والجهات المانحة أن تساعد في تعزيز القدرات القضائية الوطنية بما يضمن المحاسبة ويدعم وضع تشريعاذت لحماية الأطفال تشمل تجريم الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال. |
Elle s'est dite préoccupée par les actes de violence graves commis à l'encontre de femmes aborigènes et a invité instamment le Canada à réfléchir à son incapacité à enquêter sur les cas d'assassinat et de disparition de femmes aborigènes. | UN | وأشارت إلى الشواغل المتعلقة بأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد النساء من السكان الأصليين، وحثت كندا على النظر في عدم تحقيقها في قضايا المفقودات والمقتولات من السكان الأصليين. |
Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق، رغم هذا، بالتقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق، رغم هذا، التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Notant avec inquiétude que l'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق ازاء التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد أشخاص العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
31. Dans un certain nombre de pays, les groupes paramilitaires sont également responsables d'actes graves commis contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 31- كما تتحمل الجماعات شبه العسكرية في عدد من البلدان مسؤولية عن الأفعال الخطيرة المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Selon une étude financée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), 25 % des cas signalés de viols et autres agressions sexuelles graves commis contre des enfants en 2010 étaient le fait d'éléments armés, notamment des Zaraguinas. | UN | 24 - وتقدر دراسة أنجزت برعاية اليونيسيف في عام 2010 أن 25 في المائة مما بلغ عنه من حالات الاغتصاب وغيرها من أشكال العنف الجنسي الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال ارتكبتها عناصر مسلحة، من بينها الزاراغينا. |
Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler des sévices et des actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôtes, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق، رغم هذا، التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة المرتكبة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة، |
Le mécanisme de surveillance, de communication d'informations et d'application effective qui a été mis en place fait ressortir la nécessité d'aller plus loin que la lutte contre l'emploi d'enfants soldats et de prendre conscience de cinq autres catégories d'abus graves commis contre des enfants. | UN | 33 - تؤكد عملية الرصد والإبلاغ والامتثال التي تأسست الآن على ضرورة أن يتجاوز نطاق النظر مسألة تجنيد الأطفال إلى الاعتراف بخمس فئات أخرى من الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال. |
ii) Le nombre élevé de violations et de violences graves commises contre les enfants au Soudan, notamment le viol et les autres formes de violences sexuelles commises principalement contre les filles, les meurtres et mutilations et les enlèvements, particulièrement au Darfour, et le nombre limité de cas dans lesquels les auteurs sont traduits en justice; | UN | ' 2` كثرة الانتهاكات والإساءات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في السودان، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي المرتكبة بصفة أساسية ضد الفتيات، وأعمال القتل والتشويه والاختطاف، وخصوصاً في دارفور، ومحدودية عدد الحالات التي يحاكم فيها مرتكبو هذه الأعمال؛ |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, et plus particulièrement avec l'UNICEF, conduite d'enquêtes sur le terrain et d'évaluations des violations graves commises contre des enfants, notamment les cas d'exploitation ou de violences sexuelles, d'enlèvement ou de traite des enfants, d'association d'enfants à des forces ou des groupes armés et d'autres types de violations des droits de l'enfant | UN | التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري واليونيسيف بوجه خاص، في إجراء تحقيقات ميدانية وتقييمات بشأن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك حالات الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي واختطاف الأطفال أو الاتجار بهم أو كلاهما، وإلحاق الأطفال بقوات وجماعات مسلحة وغير ذلك من انتهاكات حقوق الطفل |
f) Les comités des sanctions devraient envisager de faire figurer les violations graves des droits de l'enfant dans le résumé des motifs ayant présidé à l'inscription de telle personne ou entité sur leurs listes, lorsque ces violations intéressent leur mandat. | UN | (و) أن تنظر لجان الجزاءات في تحديث السرد العام المرفق بالأفراد أو الجماعات المحددين بغية إدراج الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال، عند الاقتضاء، في ولاية اللجنة. |
Les processus mémoriels qui n'identifient qu'un seul groupe de victimes et ne font aucun cas des crimes graves commis à l'encontre d'autres parties au conflit constituent un sujet de préoccupation. | UN | 53- إن عمليات تخليد الذكرى التي تحدد فئة واحدة فقط كضحايا وتمحو الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأطراف الأخرى في النزاع، تثير القلق. |
Les principaux procès en cours au tribunal militaire de Turin comprennent plusieurs procès pour infractions graves contre l'administration publique et pour des crimes de guerre commis dans le nord de l'Italie en 1944, notamment le procès intenté contre le capitaine Schubert, ancien officier nazi inculpé du chef d'extermination de civils pour des actes commis en décembre 1944. | UN | وتشمل القضايا الرئيسية التي لا تزال معروضة على المحكمة العسكرية في تورينو عددا من الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الإدارة العامة، وجرائم الحرب المرتكبة في شمال إيطاليا في عام 1944، ومنها محاكمة الضابط النازي السابق النقيب شوبيرت المسندة إليه تهمة ارتكاب جريمة إبادة مدنيين في كانون الأول/ديسمبر 1944. |
Les victimes ou des représentants de ces dernières devraient être autorisés à participer aux procès militaires intentés pour graves violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يُسمح للمتضررين أو لممثليهم بحضور المحاكمات العسكرية التي يُفصل فيها في الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد حقوق الانسان. |