S'il s'agit d'actes criminels odieux et très graves, un tribunal peut toutefois décider que les noms des délinquants seront publiés à titre de peine supplémentaire. | UN | ومع ذلك، ففي حالة الجرائم الخطيرة جداً والبغيضة، يجوز للمحكمة أن تأمر بنشر أسماء المذنبين كعقوبة اضافية تُنزَل بهم. |
De nombreuses délégations ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de débloquer les ressources adéquates afin de s'attaquer aux situations de réfugiés très graves que connaît l'Afrique. | UN | وأكدت وفود كثيرة على ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي موارد كافية لمعالجة حالات اللاجئين الخطيرة جداً في أفريقيا. |
La communauté internationale met beaucoup trop de temps à faire face à ces situations pourtant très graves. | UN | ويقضّي المجتمع الدولي وقتاً طويلاً جدا لمواجهة هذه الحالات الخطيرة جداً. |
Cependant, démunis et ne pouvant bénéficier de conseils juridiques à propos de ces questions de droit très techniques, les auteurs ont pris certaines décisions sans comprendre qu'elles auraient des conséquences très graves. | UN | غير أن أصحاب البلاغ، المعوزين والمفتقرين إلى المشورة القانونية بشأن هذا الجانب الفني جداً من القانون، اتخذوا قرارات دون إدراك عواقبها الخطيرة جداً. |
A cet effet, le Gouvernement du Myanmar est invité à collaborer plus étroitement avec l'OIT, par le biais d'un programme de coopération technique, de façon à ce que soient éliminés d'urgence les écarts très graves qui existent entre la loi et la pratique, d'une part, et la Convention, d'autre part. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لحكومة ميانمار أن تتعاون على نحو أوثق مع منظمة العمل الدولية من خلال برنامج التعاون التقني من أجل القيام على أساس الاستعجال بإزالة التناقضات الخطيرة جداً بين القانون والممارسة من جهة، والاتفاقية من جهة أخرى. |
Entre 2002 et 2005, la peine capitale n'a été prononcée que pour des crimes très graves (meurtres à des fins de vol, meurtres avec préméditation, crimes pour l'honneur, etc.). | UN | وأما خلال الفترة الممتدة بين عامي 2002 و2005، فلم يصدر حكم بالإعدام إلا بالنسبة للجرائم الخطيرة جداً (القتل لأجل السرقة والقتل مع سبق الترصد وجرائم الشرف إلخ). |
63. Le Comité des droits de l'enfant a pris acte des problèmes économiques très graves auxquels l'État se heurtait, de l'échec des réformes économiques, des contraintes que lui imposaient les programmes d'ajustement structurel et de la situation de pays enclavé. | UN | 63- ولاحظت لجنة حقوق الطفل المشاكل الاقتصادية الخطيرة جداً التي تواجهها الدولة، وفشل الإصلاحات الاقتصادية، والضغوط التي تمارسها برامج التكيف الهيكلي و التي يفرضها الموقع غير الساحلي للبلد(145). |
Il pourrait accepter de supprimer la première phrase du paragraphe, bien que, si elle était conservée, elle puisse servir à rappeler aux États que seules des questions très graves relevaient du concept de " sécurité nationale " . | UN | وأعرب عن موافقته على حذف الجملة الأولى من الفقرة، رغم أنها إن بقيت ستكون بمثابة تذكير للدول بأن المسائل الخطيرة جداً فقط هي التي تقع في إطار مفهوم " الأمن القومي " . |
Conformément à la jurisprudence du Comité, la responsabilité d'un État partie face aux actes commis par un autre État ne s'applique qu'à des violations très graves du Pacte, à savoir celles qui sont visées par les articles 6 et 7, mais elle ne s'étend pas à d'autres articles comme l'article 14. | UN | وفقاً للأحكام السابقة للجنة، لا تنطبق مسؤولية دولة طرف على أعمال دولة أخرى إلا فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة جداً للعهد، لا سيما في إطار المادتين 6 و7، ولكنها لا تمتد إلى مواد أخرى من العهد مثل المادة 14(). |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a indiqué que, depuis le retour à la démocratie, des mesures très importantes avaient été prises pour établir la vérité, donner accès à la justice, assurer réparation et préserver la mémoire à la suite des très graves violations des droits de l'homme qui avaient été commises pendant la dictature militaire. | UN | 42- وذكر الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أنه قد اتخذت منذ عودة الديمقراطية خطوات هامة لضمان معرفة الحقيقة والعدل وجبر الضرر وحفظ الذاكرة في سياق الانتهاكات الخطيرة جداً لحقوق الإنسان التي ارتكبتها الديكتاتورية العسكرية(92). |
Conformément à la jurisprudence du Comité, la responsabilité d'un État partie face aux actes commis par un autre État ne s'applique qu'à des violations très graves du Pacte, à savoir celles qui sont visées par les articles 6 et 7, mais elle ne s'étend pas à d'autres articles comme l'article 14. | UN | وفقاً للآراء السابقة للجنة، لا تنطبق مسؤولية دولة طرف على أعمال دولة أخرى إلا فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة جداً للعهد، لا سيما في إطار المادتين 6 و7، ولكنها لا تمتد إلى مواد أخرى من العهد مثل المادة 14(). |
a) Les incidences très graves du VIH/sida sur les libertés et droits culturels, politiques, sociaux et civils des enfants infectés par le VIH ou atteints du sida, y compris les principes généraux énoncés dans la Convention et, en particulier, sur leurs droits à la nondiscrimination, à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et au logement ainsi qu'à l'information et à la liberté d'expression; | UN | (أ) الآثار الخطيرة جداً التي يخلفها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الحقوق والحريات الثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية والمدنية للأطفال المصابين أو المتأثرين بهذا المرض، بما في ذلك المبادئ العامة للاتفاقية، مع الإشارة بصورة خاصة إلى حقهم في عدم التعرض للتمييز، وحقهم في الرعاية الصحية، والتعليم، والغذاء، والسكن، فضلاً عن الحق في الإعلام وحرية التعبير؛ |