Plusieurs événements bien connus de chacun et abondamment signalés par les orateurs précédents ont permis que soient réunies les conditions favorables à la recherche de solutions aux défis très graves auxquels nous sommes confrontés. | UN | فقد تجمعت سلسلة من الأحداث، المعروفة جيدا للجميع وتطرق إليها متكلمون سابقون بالفعل، لتهيئ خلفية مؤاتية لتمكيننا من إحراز تقدم في التصدي للتحديات الخطيرة للغاية التي تواجهنا. |
À Chypre, la privation de liberté pour les femmes enceintes ou les mères d'enfants âgés de 3 ans au plus, pendant l'enquête relative à une infraction qu'elles sont accusées d'avoir commise ou après leur condamnation, est limitée aux infractions très graves et dans les conditions prescrites par la loi. | UN | وفي قبرص، يقتصر الحرمان من الحرية للنساء الحوامل أو أمهات الأطفال حتى سن الثالثة، سواء في أثناء التحقيق معهن في جريمة أو بعد إدانتهن، على الجرائم الخطيرة للغاية وبشروط محددة. |
Je tiens à vous prier de prêter l'attention qui convient à cette situation extrêmement grave, de crainte qu'elle n'échappe à tout contrôle. | UN | إنني أناشدكم أن تولوا هذه القضية الخطيرة للغاية ما تستحقه من اهتمام، قبل أن تتجاوز الحالة حدود السيطرة عليها. |
Selon nous, ces sanctions ne doivent être utilisées que dans des cas extrêmement graves, et seulement sous l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن. |
L'expression " les crimes les plus graves " définie comme s'agissant " au moins de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves " est vague et se prête à des interprétations très diverses. | UN | فعبارة " أشد الجرائم خطورة " التي عرفت بأنها لا تذهب " الى ما هو أبعد من الجرائم المتعمدة ذات النتائج المميتة أو الخطيرة للغاية " ، هي عبارة غامضة وتحتمل طائفة واسعة من التفسيرات. |
Il range le terrorisme dans la catégorie des crimes particulièrement graves, soumis aux peines les plus lourdes. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجورجي، يندرج الإرهاب ضمن فئة الجرائم الخطيرة للغاية ويعاقب بأشد العقاب. |
Mais on ne saurait discuter de façon saine de ce problème particulièrement grave sans évoquer le contexte dans lequel il a eu lieu. | UN | ولكنه لا يمكن إجراء مناقشة سليمة لهذه المسألة الخطيرة للغاية بدون الاعتراف بالسياق الذي حصلت فيه. |
Cependant, des tendances extrêmement dangereuses se manifestent dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، هناك في هذا المجال عدد من الاتجاهات الخطيرة للغاية. |
Il importe d'examiner les activités de l'Office sous l'angle de la très grave situation du Moyen-Orient. | UN | ومن الأهمية بمكان النظر في أنشطة الوكالة في إطار الحالة الخطيرة للغاية السائدة في الشرق الأوسط. |
On constate que, jusqu'ici, le Gouvernement des États-Unis est incapable de répondre sérieusement à ces imputations et c'est pourquoi nous voulons rappeler clairement les faits très graves qui ont été exposés cette semaine. | UN | لقد بات من الواضح أن حكومة الولايات المتحدة غير قادرة حتى وقتنا هذا على الرد بجدية على هذه الاتهامات، ولذلك نود أن نؤكد مجددا وبوضوح الوقائع الخطيرة للغاية التي جرى الكشف عنها هذا الأسبوع. |
Il convient de noter que les très graves infractions qui participent du terrorisme font l'objet dans le Code pénal érythréen de dispositions spécifiques. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الجرائم الخطيرة للغاية التي لها طابع إرهابي تدخل في إطار العناوين الرئيسية في قانون العقوبات الإريتري التي تغطي الجرائم الخطيرة. |
Au vu des récentes agressions très graves commises par la Thaïlande, qui font peser une lourde menace sur la paix et la stabilité dans la région, je vous prie de convoquer de toute urgence une réunion du Conseil de sécurité, pour mettre un terme à l'agression de la Thaïlande. | UN | وفي ضوء الاعتداءات الخطيرة للغاية التي قامت بها مؤخرا تايلند، التي تهدد بشكل خطير السلام والاستقرار في المنطقة، ألتمس منكم الدعوة إلى عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن من أجل وقف العدوان التايلندي. |
Le rapport appelle l'attention sur la situation extrêmement grave dans laquelle se trouvent les enfants en République fédérative de Yougoslavie du fait des sanctions qui entravent l'application de la Convention. | UN | ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية. |
La situation extrêmement grave qui règne au Sandjak compromet les efforts de paix en cours sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتجعل الحالة الخطيرة للغاية في ساندجاك عملية السلم في أراضي يوغوسلافيا السابقة أكثر صعوبة وتشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'UEO a aussi indiqué qu'elle était en train d'examiner son rôle eu égard à l'évolution extrêmement grave de la situation au Kosovo et de ses incidences sur la stabilité de la région. | UN | وذكر الاتحاد أيضا أنه يقوم حاليا بدراسة دوره فيما يتعلق بالتطورات الخطيرة للغاية في كوسوفو وآثارها على الاستقرر اﻹقليمي. |
Les traités codifiant les normes internationales ont reconnu le principe de la compétence universelle pour un certain nombre de crimes internationaux extrêmement graves. | UN | وقد اعترفت المعاهدات التي تقنِّن القواعد الدولية بمبدأ الولاية القضائية العالمية على عدد من الجرائم الدولية الخطيرة للغاية. |
21. Si un membre de la délégation enfreint les règles et directives du Sous-Comité et les instructions du chef de délégation, ce dernier peut, dans les cas les plus graves et en consultation avec le Bureau, ordonner que ce membre quitte la délégation. | UN | 21- إذا خالف أحد أعضاء الوفد قواعد اللجنة الفرعية ومبادئها التوجيهية وتعليمات رئيس الوفد، يجوز لهذا الأخير، في الحالات الخطيرة للغاية وبالتشاور مع المكتب، أن يطلب من العضو ترك الوفد. |
Plus généralement, M. Hafyana indique que les autorités libyennes partent du principe que la peine capitale ne doit être appliquée que pour les crimes les plus graves et dans les cas où la vie de l'auteur du délit pourrait mettre en danger ou corrompre la société, comme il est dit au paragraphe 132 a) du rapport. | UN | وبوجه عام، تنطلق السلطات الليبية من مبدأ مفاده أن عقوبة الإعدام لا ينبغي أن تطبق إلا على الجرائم الخطيرة للغاية وفي الحالات التي يمكن أن تتسبب فيها حياة مرتكب الجريمة في تعريض المجتمع للخطر أو إفساده، على نحو ما هو مذكور في الفقرة 132(أ) من التقرير. |
Wang Jianye avait ensuite été condamné à mort pour corruption et détournement de fonds, crimes que le gouvernement considère comme particulièrement graves. | UN | وحكم على وانغ غيانيي بعد ذلك باﻹعدام لارتكابه جريمتي الرشوة والاختلاس اللتين تعتبرهما الحكومة من الجرائم الخطيرة للغاية. |
Ce n'est que dans des situations particulièrement graves que l'Agence nationale informe les autorités ou demande une déclaration. | UN | ولا تعلم الوكالة الوطنية السلطات أو تطلب إفادة إلا في الظروف الخطيرة للغاية. |
Le Programme a pour objet de fournir une assistance aux victimes de la traite et de les inciter à coopérer avec les services de police pour que soient punis les auteurs de ce crime particulièrement grave. | UN | ويتيح البرنامج المساعدة لضحايا الاتجار بالبشر ويحفزهم على التعاون مع وكالات إنفاذ القانون من أجل المساعدة على معاقبة مرتكبي هذه الجريمة الخطيرة للغاية. |
c) Des enfants continuent de travailler dans des conditions extrêmement dangereuses, en particulier dans les mines d'or ou comme domestiques, situation qui expose souvent les filles à diverses formes de maltraitance; | UN | (ج) الظروف الخطيرة للغاية التي يعمل في ظلها الأطفال، خصوصا في مناجم الذهب وكخدم في المنازل، الأمر الذي يعرض الطفلات، في أغلب الأحيان، لشتى صنوف المعاملة السيئة؛ |
La question doit être examinée au plus tôt en vue de trouver des solutions à ce qui est un très grave problème. | UN | ويجب النظر في المسألة على الفور بهدف اتخاذ التدابير اللازمة لحل هذه المشكلة الخطيرة للغاية. |
On ne saurait admettre que le sort des affaires d'une extrême gravité soumises à la cour dépende de la décision d'une seule personne. | UN | إذ أنه ينبغي ألا يسمح على اﻹطلاق بأن تعتمد نتيجة الدعاوي الخطيرة للغاية التي ستعرض على المحكمة على قرارات رجل واحد. |