Tu vas voir un mec en secret, je veux bien pardonner et oublier, mais tu dois faire un effort. | Open Subtitles | ترافقين رجلاً فى الخفاء ،وأنا أنتوى الصفح عنكِ ونسيان الأمر لكنك تقابليننى فى منتصف الطريق |
Malgré les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il reste difficile de lutter contre la torture car elle est souvent pratiquée en secret. | UN | ورغم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يصعب مكافحة التعذيب لأنه يتم في كثير من الأحيان في الخفاء. |
C'est ce que je disais, cette pauvre femme vit dans l'ombre, de peur d'être rejetée. | Open Subtitles | هذه المرأة المسكينة مجبرة على العيش في الخفاء لأنها تشعر أنها منبوذة |
Il est très probable que les véritables changements seront plus le fait de mouvements de protestation populaire que d'actes de violence clandestins. | UN | ويبدو أن التغيير الحقيقي سيأتي على الأرجح من الاحتجاجات الشعبية، وليس من أعمال العنف التي يُخطط لها في الخفاء. |
Les paysans vivant dans la clandestinité ne peuvent mener leurs activités agricoles, et sont devenus improductifs. | UN | فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين. |
Ces conflits sont exacerbés par le fait que certaines forces cherchent secrètement à maintenir la tension afin de renforcer et d'étendre leur influence en recourant à divers slogans religieux et nationalistes. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذيـــن الصراعين وجود قوى معينة تسعى في الخفاء إلى اﻹبقاء على التوتر من أجل تعزيز نفوذها وتوسيع نطاقه، مستخدة شعارات دينية وقومية شتى. |
Le Ministère du tourisme est, toutefois, convenu que ce type de sévices est pratiqué dans le plus grand secret et qu'il est rare que de tels cas soient portés à la connaissance des autorités. | UN | بيد أن وزارة السياحة وافقت على أن هذا النوع من الاستغلال يمارس في الخفاء وأن هذه الحالات نادراً ما تظهر للسلطات. |
Leur participation à des rassemblements religieux tenus en cachette n'était plus un secret pour personne. | UN | ولم تعد مشاركتهم في الاجتماعات الدينية التي تعقد في الخفاء سراً على أحد. |
Le secret, la peur et la superstition entourent les cérémonies rituelles, qui restent occultes et dissimulées. | UN | وتحاط مثل هذه الطقوس بالسرية وتظل تُمارس، بسبب الخوف والتطير، في طي الخفاء والكتمان. |
Nous devons nous préparer à la transition du pouvoir comme une famille et dans le secret. | Open Subtitles | يجب أن نتجهز لأنتقال الحكم كعائلة وفي الخفاء. |
Booth, il doit y avoir un moyen pour que vous rencontriez cet homme et lui parliez en secret. | Open Subtitles | بوث، ربما يكون هناك طريقة لمقابلة هذا الرجل والتحدث معه في الخفاء |
Toutefois, un grand nombre d'incidents reste encore dans l'ombre. | UN | وبالرغم من ذلك، هناك عدد كبير من الحوادث ما زال في الخفاء. |
Généralement c'est mieux d'agir dans l'ombre. | Open Subtitles | في العادة من الأفضل أن تدير الأمور في الخفاء. |
Il s'inquiète également des décès de femmes à la suite d'avortements clandestins. | UN | وهي قلقة أيضا لارتفاع معدلات وفيات المرأة بسبب ممارسة الإجهاض في الخفاء. |
Après le rétablissement de l'État islamique, la majorité de ces groupes se sont réfugiés dans la clandestinité et se sont lancés dans des activités terroristes de destruction et de subversion. | UN | وبعد إنشاء الدولة اﻹسلامية بدأت معظم هذه المجموعات تعمل في الخفاء وانخرطت في أنشطة إرهابية للتدمير والتخريب. |
secrètement il confia la sécurité de l'enfant à la magie des Elfes qui la protégeraient dans un refuge lointain jusqu'à ses 16 ans passés d'un jour. | Open Subtitles | وفي الخفاء ائتمن الجنّيّات الساحرات على سلامة الطفلة إذ سيأخذنها إلى ملاذ بعيد لستّة عشر عاماً ويوم |
Il existe certes des entremetteurs qui agissent clandestinement pour le compte des clients généralement aisés. | UN | وهناك بالطبع وسطاء يعملون في الخفاء لحساب الزبائن الأثرياء عموما. |
Par crainte, il a dû vivre caché pendant près d'un an et demi. | UN | واضطُر للعيش في الخفاء زهاء سنة ونصف خوفاً على حياته. |
Dans cette dernière, des personnes qui ont tiré avantage de la présence de la Mission pour regagner leur domicile ont dû à nouveau reprendre une vie clandestine, suite à de nouvelles menaces et intimidations. | UN | وفي هذه المدينة اﻷخيرة، اضطر أشخاص، ممن استفادوا من وجود البعثة للعودة إلى منازلهم، إلى العيش في الخفاء من جديد، بعد تعرضهم مرة أخرى لعمليات التهديد والتخويف. |
Les organisations dédiées à la protection ou à l'exercice de la liberté d'orientation sexuelle sont restées clandestines. | UN | أما المنظمات المكرسة لحماية أو ممارسة حرية الميل الجنسي فتعمل في الخفاء. |
Je ne sais pas. Les codeurs sont souvent maintenus dans le noir. | Open Subtitles | لا أدري، لكنه أمر متعارف عليه أن يعمل المبرمجون في الخفاء |
Il n'est jamais venu vers moi, ne m'a jamais prise dans ses bras, ni le jour ni la nuit, ni en public ni en privé. | Open Subtitles | لم يلمسني قط لم يحضني قط لا في الليل ولا في النهار لا أمام أحدٍ ولا في الخفاء |
Si cette tendance se poursuit, il en résultera à l'évidence que les activités homosexuelles se feront en cachette. | UN | ولو سمحنا لهذا النهج أن يستمر، ستكون النتيجة هي أن أنشطة الجنسية المثلية ستمضي في الخفاء. |
La volonté de continuer à lever le voile de l'invisibilité et de l'indifférence qui caractérisaient la façon dont était traité le problème qui touche tous les pays existe. | UN | والإرادة معقودة على إزالة حجاب الخفاء وعدم الاهتمام اللذين اتسمت بهما معالجة هذه المسألة التي تؤثر على جميع الدول. |
La CIA fait des tas de saloperies en douce, mais heureusement qu'on l'a. | Open Subtitles | وكالة الإستخبارت المركزية تفعل أشياء سيئة و قذرة في الخفاء لكنني سعيد لأنهم موجودون |
Nous resterions aux commandes, mais notre participation resterait secrète. | Open Subtitles | ستظلّ المسؤوليّة بيدنا، لكن سيبقى حكمنا في الخفاء. |