Ce texte ne cherche pas à surmonter les divergences qui, nous le savons, opposent certaines délégations dans cette salle. | UN | ولا يحاول هذا النص حل الخلافات التي نعرف أنها موجودة بين الوفود في هذه الغرفة. |
Elle estime également que le dialogue est un outil essentiel, quelles que soient les divergences qui puissent exister entre les pays. | UN | وتعتقد أيضا أن الحوار أداة أساسية، بغضّ النظر عن الخلافات التي قد تكون قائمة بين بلد وآخر. |
Des pourparlers se poursuivent aussi entre les parties afin de surmonter les différends qui empêchent de progresser. | UN | وتتواصل أيضا المناقشات بين الطرفين بشأن سبل التغلب على الخلافات التي تعرقل إحراز التقدم. |
Elle arbitre les différends entre les organes suprêmes de l'État et tranche les litiges entre la Fédération et les Länder. | UN | وهي تفصل في الخلافات التي تنشأ بين أعلى هيئات الدولة وتبت في النزاعات التي تحدث بين الاتحاد والولايات. |
La Convention ne s'applique pas aux différends portant sur des biens immobiliers situés dans l'État considéré ou sur un droit relatif auxdits biens. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية على الخلافات التي يكون موضوع دعواها ممتلكات غير منقولة موجودة في الدولة، أو حقا في مثل هذه الممتلكات أو في تملكها. |
La délégation suisse regrette que les Parties ne soient pas parvenues à combler les divergences de vues qui sont apparues dès le début des négociations. | UN | ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات. |
Les différences qui ont persisté après 1982 portaient sur certaines dispositions du régime d'exploitation des ressources minérales des fonds marins. | UN | وتتصل الخلافات التي ظلت باقية بعد عام ١٩٨٢ ببعض اﻷحكام الواردة في نظام تعدين قاع البحار العميقة. |
L'ONU a derrière elle un beau palmarès s'agissant d'aplanir les divergences qui résultent d'arrière-plans différents. | UN | للأمم المتحدة سجل ناصع في حل الخلافات التي تنجم من خلفياتنا المختلفة. |
Le Canada craint que le vote ne vienne figer les divergences qui se sont exprimées. | UN | وقال إن كندا كانت قلقة من أن يؤدي التصويت إلى تعميق جذور الخلافات التي بدرت. |
Pour la première fois en trois ans, les États Membres en ont approuvé une bonne partie, malgré toutes les divergences qui restent encore à aplanir. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Nous devrions identifier les moyens d'aplanir les divergences qui nous séparent. | UN | ويتعين علينا أن نحدد سبل تضييق شقة الخلافات التي تفصل بيننا اﻵن. |
Il est temps que nous surmontions les divergences qui nous ont empêchés d'exécuter notre programme et de répondre à la confiance que la communauté internationale a placée en nous. | UN | وقد حان الوقت لكي نرتفع عن الخلافات التي حالت بيننا وبين تنفيذ برنامجنا، ونستجيب للثقة التي قلدنا إياها المجتمع الدولي. |
Aux Amériques, l'Organisation des États américains (OEA) a inscrit en tête de ses priorités le règlement des différends qui risquent de déclencher des crises. | UN | وفي الأمريكتين، أعطت منظمة الدول الأمريكية الأولوية لتسوية الخلافات التي قد تتحول إلى أزمات. |
Dans le même temps, son gouvernement entame des pourparlers de conciliation avec le Pakistan sur les différends entre les deux pays. | UN | وفي غضون ذلك، شرعت حكومته في إجراء مناقشات للتصالح مع باكتسان بشأن الخلافات التي فرَّقت بين البلدين. |
La Convention ne s'applique pas aux différends portant sur des biens immobiliers situés dans l'État considéré ou sur un droit relatif auxdits biens. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية على الخلافات التي يكون موضوع دعواها ممتلكات غير منقولة موجودة في الدولة، أو حقا في مثل هذه الممتلكات أو في تملكها. |
Il reflète aussi les divergences de vues qui demeurent entre nous, en particulier sur des questions militaires et politiques. | UN | وتعكس أيضا الخلافات التي ما زالت قائمة بيننا والمتعلقة، أساسا، بالمسائل العسكرية والسياسية. |
Cela a été une source de grande satisfaction pour nous de voir que, une année jour pour jour après la signature, et de nouveau à Oslo, les parties ont pu aplanir certaines différences qui avaient entravé le processus de paix. | UN | ولقد كان مصدر ارتياح كبير لنا، إنه بعد مرور عام على التوقيع، ومرة أخرى في أوسلو، تمكنت اﻷطراف من تذليل بعض الخلافات التي كانت تعيق عملية السلام. |
:: À la lumière des différends que connaît le Liban, le Conseil recommande que toutes les forces politiques libanaises avancent sur la base des éléments essentiels contenus dans la déclaration ministérielle du gouvernement actuel, dans le but de trouver un accord sur les orientations générales des travaux du prochain gouvernement; | UN | :: في ضوء الخلافات التي يشهدها لبنان، يوصي المجلس كافة القوى السياسية اللبنانية الانطلاق من العناصر الرئيسية التي جاءت في البيان الوزاري للحكومة الحالية بهدف الاتفاق حول التوجهات العامة لعمل الحكومة المقبلة. |
— L'atténuation du climat de plus en plus âpre qui semble caractériser les élections au Conseil de sécurité. | UN | -- تخفيض مستوى الخلافات التي تتسم بها، فيما يبدو، الانتخابات المتعلقة بمجلس اﻷمن. |
Reconnaissant que les questions en jeu sont critiques sur la base de positions de principe, la délégation du Malawi est prête à contribuer à concilier les divergences d'opinion qui ont entravé jusqu'ici l'adoption du projet de convention. | UN | وأوضح أن وفد بلده، إذ يدرك أن المسائل المطروحة مسائل حساسة وتستند الى مواقف قائمة على مبادئ ، على استعداد للمساعدة في التغلب على الخلافات التي حالت دون اعتماد مشروع الاتفاقية في وقت مبكر. |
La Commission fait ainsi un pas en arrière et récompense par là même ceux qui s'obstinent à perpétuer les hostilités et à renforcer les désaccords qui pourraient et devraient être résolus par des moyens pacifiques. | UN | وهذا التحرك من جانب اللجنة يعد خطوة إلى الوراء تكافئ الذين يصرون على مواصلة اﻷعمال العدائية وتعميق الخلافات التي يمكن أن تحسم بطرق سلميــة، وينبغي أن تحسم بهذه الطرق. |
les controverses qui ont entouré la privatisation de la distribution d'électricité et d'eau en sont un bon exemple. | UN | ومثال ذلك هو الخلافات التي تدور حول مسألة خصخصة خدمات الإمداد بالماء والكهرباء. |
Nous estimons que les deux pays voisins pourraient, par une démarche analogue, venir à bout des divergences qui les séparent depuis près de 40 ans. | UN | ونحن نعتقد أن هذين البلدين الجارين بامكانهما، باتباع نهج مماثل، أن يحسما أيضا الخلافات التي تفرقهما منذ أكثر من ٤٠ سنة. |
Enfin, sur le plan législatif, malgré les contradictions qui ont alimenté les travaux de la première session extraordinaire consacrés à la mise en place du bureau de cette institution, l'Assemblée nationale fonctionne. | UN | على صعيد السلطة التشريعية أخيرا، وعلى الرغم من الخلافات التي طبعت أعمال الدورة اﻷولى غير العادية التي خصصت لتشكيل مكتب الجمعية الوطنية، فإن الجمعية تمارس عملها. |