En outre, une commission spéciale a été créée en vue de régler tous les différends politiques entre les parties et de préparer l'exécution du jugement. | UN | إلى جانب ذلك، أنشئت لجنة خاصة لتقوم بتسوية جميع الخلافات السياسية بين الأطراف وتمهيد الطريق لتنفيذ الحكم. |
Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. | UN | تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية. |
les divergences politiques qui existent actuellement entre les principaux partis font cependant obstacle à l'établissement de cette commission. | UN | ولكن إنشاءها يواجه عراقيل بسبب الخلافات السياسية المستمرة فيما بين الأحزاب الرئيسية. |
Je condamne cet assassinat et le recours à la force pour régler des différends politiques. | UN | وإني لأدين الاغتيال واستخدام القوة كوسيلة لتسوية الخلافات السياسية. |
Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. | UN | تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية. |
Or, si l'on ne règle pas les différends politiques qui risquent de dégénérer, la stabilité pourrait être menacée au cours de la campagne électorale. | UN | وقد تظهر مخاطر تهدد الاستقرار خلال الفترة الانتخابية إذا لم يتم حل الخلافات السياسية التي يمكن أن تؤدي إلى النـزاع. |
La pauvreté et la faim aggravent les différends politiques, ethniques ou religieux et mettent le feu aux poudres. | UN | فالفقر والجوع يؤديان إلى زيادة تفاقم الخلافات السياسية والعرقية والدينية وإشعال هذه الخلافات. |
Tous les responsables gouvernementaux se sont accordés à déclarer que les différends politiques ne pouvaient pas être résolus par la force et qu'il appartenait au peuple du Yémen et à lui seul de décider de la manière dont il organiserait son avenir politique. | UN | وجميع الزعماء متفقون على أن الخلافات السياسية لا يمكن أن تُحل بالقوة، وأن من شأن الشعب اليمني، ومن شأنه وحده، أن يقرر كيف ينظم مستقبله السياسي. |
les divergences politiques sont normales et tolérées tant que la primauté du droit est respectée. | UN | وتبقى الخلافات السياسية عادية ومقبولة ما دامت في إطار سيادة القانون. |
Il est tout à fait possible de trouver, dans le cadre de consultations, les moyens de régler pacifiquement les divergences politiques entre les deux parties. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Le moment est maintenant venu de surmonter les divergences politiques afin de terminer la rédaction du texte à la session en cours. | UN | وقد حان الوقت للتغلب على الخلافات السياسية بُغية وضع نص نهائي أثناء الدورة الحالية. |
des différends politiques continuent d'entraver la remise en service des principales liaisons ferroviaires. | UN | ولا تزال الخلافات السياسية تعوق استئناف خدمات السكك الحديدية الرئيسية. |
Critère : poursuite des progrès dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue | UN | المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية من خلال الحوار |
Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Comme un participant l'a souligné, indépendamment des divergences politiques pouvant exister au sein du Conseil de sécurité, il était formidable d'en être membre à un moment passionnant de son histoire. | UN | تتميز فترة العضوية في مجلس الأمن، كما أكد أحد المشاركين، بطابعها الشيق بصرف النظر عن الخلافات السياسية في صفوف المجلس. |
Même s'il a suscité quelques désaccords politiques, le processus de transition s'est généralement déroulé dans le calme. | UN | وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير. |
Ils ont même essayé de réduire les flux d'investissement, tout cela en raison de divergences politiques qui nous séparent. | UN | بل إنها تحاول تقييد تدفقات الاستثمارات، وكل ذلك بسبب الخلافات السياسية بينهم وبيننا. |
Néanmoins, nous devons persister non seulement à éviter la discorde politique et religieuse entre les hommes, mais aussi à éradiquer les injustices sociales et économiques, en particulier la pauvreté et la maladie. | UN | بيد أنه لا بد لنا من المثابرة، لا من أجل القضاء على الخلافات السياسية والدينية القائمة بين الناس فحسب، بل من أجل استئصال شأفة الظلم الاجتماعي والاقتصادي، وخاصة القضاء على الفقر والمرض. |
1.1.4 Les parties politiques canalisent les différences politiques par des processus et un échiquier politiques qui recueillent un aval démocratique. | UN | 1-1-4 تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال ساحات وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية |
3. Rappelle à tous les intéressés que leurs différends de nature politique ne peuvent être résolus par l'usage de la force et les exhorte à reprendre immédiatement les négociations afin de pouvoir aboutir à un règlement pacifique de leurs différends et au rétablissement de la paix et de la stabilité; | UN | " ٣ - يذكﱢر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا إلى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛ |
C'est aux Albanais qu'il appartient d'aplanir leurs divergences politiques, dans les délais qu'ils ont eux-mêmes fixés. | UN | إن الخلافات السياسية اﻷلبانية لا بد وأن تحل بواسطة اﻷلبان أنفسهم، وفي اﻹطار الزمني الذي حددوه بأنفسهم. |
Nous condamnons le terrorisme et rejetons le recours à cet acte lâche pour régler des différends, des mésententes ou des conflits politiques. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب ونرفض هذه الظاهرة الجبانة كأسلوب لتسوية المنازعات، أو سوء التفاهم أو الخلافات السياسية. |
Il rappelle à l'État partie qu'il doit continuer de respecter les obligations internationales relatives aux droits de l'homme, que les droits énoncés dans la Convention s'appliquent à tous les enfants en toutes circonstances et que l'État partie est responsable au premier chef de l'adoption de toutes les mesures nécessaires au respect de ces droits, quelles que soient les querelles politiques ou la structure de gouvernance. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف باستمرارية سريان الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وبانطباق الحقوق الواردة في الاتفاقية على جميع الأطفال، وبأنّ الدولة الطرف تتحمل المسؤولية الأساسية في اتخاذ كل التدابير المناسبة لاحترام وضمان الحقوق المُبينة في الاتفاقية بصرف النظر عن الخلافات السياسية أو بنية القيادة. |
Une activité politique qui ira croissant à mesure que le Timor oriental approchera de l'indépendance risque de créer des divisions politiques de plus en plus marquées, lesquelles pourraient être à leur tour source de violence. | UN | فتزايد النشاط السياسي الذي يواكب توجه تيمور الشرقية نحو الاستقلال يمكن أن يزيد من حدة الخلافات السياسية ما قد يؤدي بدوره إلى اندلاع أعمال عنف. |
Les partis politiques traitent leurs différends politiques par l'intermédiaire de processus et d'organes élus démocratiquement. Objectif atteint. | UN | تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية في إطار منابر أُنجز. |
b) Le caractère non institutionnalisé des forces armées qui s'attribuent dans la pratique un rôle d'autorité délibérante capable d'arbitrer et de résoudre militairement les conflits politiques internes; | UN | )ب( ضعف الهيكل المؤسسي للقوات المسلحة، وبالتالي فإن هذه تضطلع في الممارسة العملية بدور الهيئات التي تتولى تدبير شؤون الحكم ولها قدرة التحكيم والفصل في الخلافات السياسية الداخلية عسكرياً؛ |