Le 1er février 2013, par 16 voix contre 2, l'Assemblée a repoussé la loi controversée sur la TVA. | UN | وفي 1 شباط/فبراير 2013، ألغى مجلس النواب قانون هذه الضريبة الخلافي بأغلبية 16 صوتا مقابل صوتين. |
En dépit de la nature controversée des questions démographiques, il a constitué une tribune favorisant un débat ouvert sur ces questions et la négociation de stratégies communes. | UN | ورغم الطابع الخلافي للمسائل السكانية، فإن اﻷمم المتحدة قد عملت كمحفل للنقاش المفتوح بشأن مثل هذه المسائل وللتفاوض بشأن استراتيجيات موحدة. |
En dépit de la nature controversée des questions démographiques, il a constitué une tribune favorisant un débat ouvert sur ces questions et la négociation de stratégies communes. | UN | ورغم الطابع الخلافي للمسائل السكانية، فإن اﻷمم المتحدة قد عملت كمحفل للنقاش المفتوح بشأن مثل هذه المسائل وللتفاوض بشأن استراتيجيات موحدة. |
On peut y voir une innovation bien venue, ou, peut-être, une clarification apportée au droit moderne des traités, particulièrement à celui applicable aux réserves aux traités multilatéraux, et cela devrait réduire, en tout cas limiter l'élément conflictuel lié aux réserves inacceptables.) | UN | وقد يعتبر ذلك ابتكارا إيجابيا، أو ربما توضيحا لقانون المعاهدات الحديث، لا سيما ما يتعلق منه بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، ومن المرجح أن يقلص، أو يحد على الأقل، من العنصر " الخلافي " في التحفظات غير المقبولة " (). |
En raison du caractère controversé du commerce du sexe, peu d'études ont été réalisées pour évaluer la situation des personnes prostituées au Belize. | UN | 65 - وبالنظر إلى الطابع الخلافي للعمل في مجال الجنس التجاري، لم تجرِ سوى دراسات قليلة لتقييم حالة المومسات في بليز. |
La notion de crime international étant controversée, et son adoption pouvant avoir des conséquences néfastes, le Royaume-Uni est opposé à la création d’une catégorie distincte pour les crimes internationaux. | UN | ونظرا للطابع الخلافي لهذا المفهوم واحتمال أن يؤدي اعتماده إلى نتائج ضارة، تعارض المملكة المتحدة إنشاء فئة مستقلة تتعلق بالجرائم الدولية. |
Comme indiqué dans le commentaire, l'acceptabilité de cette distinction controversée est fonction de la possibilité de définir utilement les conséquences découlant de chaque catégorie de faits internationalement illicites. | UN | وكما هو مبين في التعليق، تكمن إمكانية القبول بهذا التمييز الخلافي في إمكانية تقديم بيان ذي معنى بالنتائج المترتبة على كل فئة من فئات اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
Comme indiqué dans le commentaire, l’acceptabilité de cette distinction controversée tient à la possibilité d’exposer utilement les conséquences découlant de chaque catégorie de faits internationalement illicites. | UN | وكما هو مبين في التعليق، فإن إمكانية القبول بهذا التمييز الخلافي تكمن في إمكانية تقديم بيان ذي معنى بالنتائج المترتبة على كل فئة من فئات اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer l'inclusion de cette notion controversée dans les documents fondamentaux des Nations Unies sur les questions des drogues aura un effet totalement négatif. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن أية محاولات بأي شكل من الأشكال لإقحام هذا المفهوم الخلافي في الوثائق الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة بالمخدرات ستكون ذات آثار مدمرة. |
L'intervenant espère que le Secrétaire général reviendra sur sa décision très controversée dont les conséquences entraveraient l'action collective des États Membres, pierre angulaire de l'Organisation. | UN | وهو يأمل في أن يعيد الأمين العام النظر في قراره الخلافي الذي تترتب عليه تداعيات تعوق العمل الجماعي للدول الأعضاء والذي يعد حجر الزاوية الذي تقوم عليه المنظمة. |
Le rapport aborde la question controversée de la responsabilité de protéger, tandis que nombre de questions importantes et de préoccupations légitimes relatives à ce concept restent sans réponse. | UN | يتناول التقرير الموضوع الخلافي بشأن المسؤولية عن الحماية، في حين لا تزال هناك أسئلة هامة وشواغل مشروعة كثيرة فيما يتعلق بهذا المفهوم دون جواب. |
Le rapport distingue aussi précisément le motif de justification de l'article 32 de la théorie controversée de l'état de nécessité qui fait l'objet de l'article 33. | UN | " ويميّز التقرير أيضا بدقة بين أساس التبرير في المادة 32 والمبدأ الخلافي لحالة الضرورة الذي تناولته المادة 33. |
Côté positif, sur les 33 réponses reproduites dans le rapport, aucune ne signale le respect de la loi controversée qui impose un embargo injuste à Cuba et cherche à étendre l'application des lois nationales des Etats-Unis à des pays tiers. | UN | فمن بين الردود التي يبلغ عددها ٣٣ ردا المستنسخة في التقرير ليس هناك رد واحد يفيد الامتثال للقانون الخلافي الذي يفرض حظرا ظالما على كوبا ويسعى الى مد نطاق تطبيق قوانين الولايات المتحدة الوطنية الى بلدان ثالثة. |
Notant qu'il y avait encore désaccord entre les États sur le point de savoir si le Conseil de sécurité avait le pouvoir de créer une juridiction obligatoire en vertu de la Charte et que, pour ce qui était du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, certains États avaient formulé des réserves à cet effet, un autre représentant s'est demandé s'il était sage de fonder le statut sur une présomption aussi controversée. | UN | ولاحظ ممثل آخر أنه ما زال هناك خلاف بين الدول حول ما إذا كان من سلطة مجلس اﻷمن أن يقرر اختصاصا إلزاميا بموجب الميثاق وأن بعض الدول قد أعربت عن تحفظات بهذا المعنى فيما يتعلق بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وأعرب عن شكه في أن يكون من الحكمة إقامة النظام اﻷساسي على هذا الافتراض الخلافي. |
Toutefois, les auteurs du projet de résolution de cette année, publié sous la cote A/57/L.23/Rev.1 et intitulé < < Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe > > , se sont écartés de cette pratique en choisissant d'introduire une référence controversée à la peine de mort, d'une manière explicite, au paragraphe 6 du dispositif, et d'une manière implicite, au paragraphe 12 du même dispositif. | UN | ومع ذلك، فقد انحرف واضعو مشروع قرار هذه السنة الوارد في الوثيقة A/57/L.23/Rev.1، المعنون " التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا " عن مثل هذه الممارسة باختيارهم عرض المرجع الخلافي لعقوبة الإعدام، صراحة، في الفقرة 6 من المنطوق و، ضمنيا، في الفقرة 12 من المنطوق. |
Se référant au chapitre IV de la deuxième partie du projet d’articles sur le sujet, elle souscrit aux observations du représentant du Royaume-Uni selon lesquelles la notion controversée de “crime d’État” n’est pas généralement acceptée au niveau international. | UN | وبعد أن أشارت إلى الفصل الرابع من الباب الثاني من مشاريع المواد بشأن الموضوع قالت إنها تتفق مع ما أبداه ممثل المملكة المتحدة من ملاحظات مفادها أن مفهوم " جنايات الدول " الخلافي لم يظفر بقبول دولي واسع النطاق. |
On peut y voir une innovation bien venue, ou, peut-être, une clarification apportée au droit moderne des traités, particulièrement à celui applicable aux réserves aux traités multilatéraux, et cela devrait réduire, en tout cas limiter l'élément conflictuel lié aux réserves inacceptables.) | UN | وقد يعتبر ذلك ابتكارا إيجابيا، أو ربما توضيحا لقانون المعاهدات الحديث، ولا سيما ما يتعلق منه بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، ومن المرجح أن يقلص، أو يحد على الأقل، من العنصر " الخلافي " في التحفظات غير المقبولة " (). |
On peut y voir une innovation bien venue, ou, peut-être, une clarification apportée au droit moderne des traités, particulièrement à celui applicable aux réserves aux traités multilatéraux, et cela devrait réduire, en tout cas limiter l'élément conflictuel lié aux réserves inacceptables.) | UN | وقد يعتبر ذلك ابتكاراً إيجابياً، أو ربما توضيحاً لقانون المعاهدات الحديث، لا سيما ما يتعلق منه بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، ومن المرجح أن يقلص، أو يحد على الأقل، من العنصر " الخلافي " في التحفظات غير المقبولة " (). |
Le 3 décembre, l’organisation Ateret Cohanim a menacé de saisir la Haute Cour de justice si le Premier Ministre Nétanyahou cherchait à empêcher les travaux de construction de commencer sur le site controversé de Ras al—Amud à Jérusalem-Est. | UN | ١٥ - في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، هددت منظمة عتريت كوهانيم بالرجوع إلــى محكمة العــدل العليا لو حاول رئيس الوزراء نتنياهو أن يمنع بدء أعمال البناء في موقع رأس العمود الخلافي في القدس الشرقية. |
Cette distinction entre les deux excuses justifie l'acceptation générale de l'article 32 et explique en même temps le caractère controversé du projet d'article 33 sur l'état de nécessité. | UN | " وهذا التمييز بين السببين يبرر القبول العام للمادة 32 وفي الوقت ذاته الطابع الخلافي للمقترح في المادة 33 بشأن حالة الضرورة. |