Il n'existe aucun secteur de la culture et des arts où les femmes ne peuvent pas exprimer leur potentiel créateur. | UN | ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
Nous insistons sur la créativité de l'homme et sur sa capacité de travail. | UN | نود أن نؤكد قدرة اﻹنسان الخلاقة ومقدرته على العمل الشاق. |
C'est à nous, Palestiniens et Israéliens, de susciter rapidement notre sursaut salutaire, de nous régénérer en énergies créatrices pour qu'advienne la paix. | UN | وعلينا نحن، سواء كنا فلسطينيين أو إسرائيليين، أن نتخذ خطوات إيجابية إلى الأمام لنستجمع طاقاتنا الخلاقة وننجز السلام. |
En conclusion, je vous demande instamment de laisser là des positions de longue date et de vous concentrer sur des idées novatrices. | UN | وختاماً، أدعوكم جميعاً لتجاوز المواقف الجامدة وشحذ الأفكار الخلاقة. |
Avant j'étais guide pour une des plus grandes agences mais on s'est séparé à cause de ce qu'on peut appeler de, divérgences créatives. | Open Subtitles | لقد كنت مرشدا لمن يمشون المسافات الطويلة ولكن حدثت قطيعة بسبب ما يمكن أن تُطلق عليه الفروق الخلاقة |
Nous nous associons pleinement à ces propositions, et nous espérons que l'énergie créatrice qu'elles appellent ne sera pas autodestructrice. | UN | ونحن نوافق تماما على هذه المقترحات ونأمل ألا تكون الطاقة الخلاقة الكامنة ذاتية التدمير. |
L'être humain et son potentiel créatif doivent se situer toujours au centre de nos efforts et préoccupations. | UN | يجب أن يظل اﻹنسان وقدراته الخلاقة على نحو دائم المحور اﻷساسي في جميع مساعينا. |
On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. | UN | ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية. |
Parce que je fais le plus d'argent ici, et j'ai été appelé génie créateur par une grande revue. | Open Subtitles | لأنني أكسب أكبر قدر من المال هنا و إستدعيتُ عبرقيتي الخلاقة من خلال ثقافتي |
D'après mon expérience personnelle, chaque fois que l'ONU concède un terrain démesuré et exclusif pour l'exercice du pouvoir, elle finit par paralyser son dynamisme créateur. | UN | إن تجربتي الشخصية تدل على أن اﻷمم المتحدة في كل مرة تفسح المجال لممارسة القوة أو تجعلها قاصرة على أطراف بعينها، فإنها تنتهي الى اصابة حركتها الخلاقة بالشلل. |
Chaque peuple est attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture, à sa créativité et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. | UN | كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها. |
Le représentant des États-Unis sait gré à la Division de la codification de la créativité dont elle a fait preuve pour maintenir d'importants programmes en dépit de la pénurie de ressources. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق الخلاقة التي استطاعت بها شعبة التدوين أن تحافظ على استمرار برامج مهمة بالرغم من محدودية الموارد. |
L'État facilite le développement des activités politiques et publiques ainsi que les initiatives créatrices des citoyens et il offre des conditions égales pour les activités des associations constituées à ces fins. | UN | وتيسر الدولة تنفيذ اﻷنشطة السياسية والعامة والمبادرات الخلاقة وتضع شروطا متساوية ﻷنشطة الرابطات المُشكلة لهذه اﻷغراض. |
Les énergies créatrices de nos citoyens constituent la première force de nos sociétés. | UN | إن أكبر قوة يتمتع بها مجتمعانا هي الطاقة الخلاقة لدى مواطنينا. |
Dans la période récente, toutes sortes de tentatives novatrices ont été faites pour relancer la Conférence, mais sans succès. | UN | وفي السنوات الأخيرة، فشلت جميع المساعي الخلاقة التي بذلت لتنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
La diversité peut aussi être une source d'idées novatrices et permettre de surmonter les difficultés, puisqu'elle rapproche des personnes ayant des origines et des façons de penser différentes. | UN | ويمكن أن يشكل التنوع أيضا مصدرا للأفكار الابتكارية والحلول الخلاقة للمشاكل لكون التنوع يجمع خلفيات وطرق تفكير مختلفة. |
Comme c'est parfois d'un conflit entre différentes idées créatives que naissent les différends, ceux-ci peuvent avoir une issue positive s'ils sont gérés de façon constructive. | UN | فالمنازعات قد تكون في الواقع مثمرة إذا عولجت بطريقة بناءة، وذلك لأنها تنشأ أحيانا عندما تتضارب الأفكار الخلاقة. |
Il nous appartient de stimuler la force créatrice de l'humanité pour trouver, au problème de la pauvreté, des solutions véritables et axées sur la personne. | UN | ويجب أن نعزز تطوير القوة الخلاقة للإنسانية من أجل التوصل إلى حلول حقيقية لمشكلة الفقر يكون محورها هو الإنسان. |
Les discours écrits sont utiles certes mais il est souvent bon d'être spontané et créatif. | UN | إنها رائعة، بطبيعة الحال، ولكن ينبغي أن نترك كل ما يجري هناك مفتوحا للانطباع العفوي والطاقة الخلاقة. |
Nous insistons notamment sur la nécessité de consolider le secteur financier pour revitaliser et mobiliser tous les mécanismes novateurs destinés à promouvoir un environnement international propice au développement durable. | UN | ونشدد بصورة خاصة على لزوم تقوية القطاع المالي لبث روح جديدة وحشد كل الآليات الخلاقة من أجل النهوض ببيئة دولية مشجعة للتنمية المستدامة. |
Nous estimons que l'immense majorité des jeunes sont des citoyens créatifs et respectueux des lois. | UN | نحن نعتقد أن الأغلبية الساحقة من شبابنا تتمتع بالروح الخلاقة وباحترام القانون. |
L'Afrique créative: concert et festival de films | UN | أفريقيا الخلاقة: مهرجان الموسيقى والأفلام |
Elle met en avant la richesse des cultures africaines et les talents créatifs des Africains pour promouvoir un développement pour tous ancré dans l'économie de la création. | UN | وهي تعرض ثراء الثقافات الأفريقية والمواهب الخلاقة للأفارقة لتعزيز التنمية الشاملة المتجذرة في الاقتصاد الإبداعي. |
Il est important que nous mettions en place des initiatives, en matière de prévention et de soins de santé innovantes, qui constituent une valeur ajoutée. | UN | ومما يكتسي الأهمية أن نطرح وننفذ مبادرات في ميدان الوقاية والرعاية الصحية الخلاقة التي تثمر عن قيمة مضافة. |
De cette tribune, je lance un appel pour que tous les pays contribuent à dépasser l'après-guerre froide, considérée comme un simple interrègne, et à ouvrir toute grande la porte à une ère marquée par un multilatéralisme novateur et plus humain. | UN | وإنني أساندكم في مناشدة جميع اﻷمم اﻹسهام في دفن مرحلة ما بعد الحرب الباردة وأن ننظر إليها على أنها مجرد فترة توقف، وأن تفتح الباب واسعا أمام حقبة من التعددية الخلاقة اﻷكثر إنسانية. |
Nous entrons dans une phase où pour parvenir à des solutions originales il faudra de l'imagination politique, le respect de nos institutions démocratiques et de grandes compétences. | UN | لقد دخلنا مرحلة تتطلب فيها الحلول الخلاقة خيالا سياسيا واحتراما لمؤسساتنا الدستورية وبراعة كبيرة. |
Pourtant, grâce à l'intuition et à l'imagination de quelques-uns, la volonté politique de trouver des solutions s'est fait jour. | UN | ومع هذا، فبالبصيرة والقدرة الخلاقة وجدت الارادة السياسية للتوصل إلى حلول. |