Mais le législateur ne peut rien faire, car les victimes ne portent pas ces faits devant la justice, par crainte ou par pudeur. | UN | لكنها قالت إنه ليس بوسع المشرع أن يفعل شيئاً ﻷن المجني عليهن لا يرفعن هذه الحقائق أمام القضاء بسبب الخوف أو الحياء. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
Il est toutefois très difficile de savoir ce qui se passe exactement parce que les garçons ne veulent pas en parler, par peur ou par honte. | UN | بيد أنه من الصعب جداً معرفة ما الذي يحدث بالفعل إذ أن الصبيان يرفضون التحدث عن تجاربهم بسبب الخوف أو الخجل. |
Les victimes par peur et par pudeur ne portent pas plainte, encore moins n'en parlent pas. | UN | ولا تقوم الضحايا في هذا الصدد بتقديم شكوى معا، وذلك بدافع من الخوف أو الحياء، كما أن من النادر للضحية أن تتكلم عما حدث. |
C'est ce même espoir qui nous permet d'abattre les cloisons de la méfiance, laquelle peut prendre la forme de l'intolérance, de la peur ou de la violence. | UN | أليس هذا الأمل الذي يوحدنا بصفتنا بني البشر؟ إنه الأمل نفسه الذي يتيح لنا أن نهدم جدران الريبة، التي تتخذ شكل التعصب أو الخوف أو العنف. |
Les acteurs de la société civile devaient pouvoir faire leur travail librement, de façon indépendante, à l'abri de toute crainte, de toute intimidation ou de représailles. | UN | وقال بضرورة تمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية واستقلالية وبمأمن من الخوف أو الترهيب أو الأعمال الانتقامية. |
Certains membres du personnel avaient fait part des craintes ou des sentiments de frustration qu'ils ressentaient à la pensée de faire connaître leurs doléances, ce qui montrait combien il importait d'appliquer une politique efficace de protection contre d'éventuelles représailles pour promouvoir le respect des principes de responsabilisation et de transparence. | UN | ودلّت واقعة إعراب بعض الموظفين عن الخوف أو الإحباط بشأن الإفصاح عما بخلدهم على أهمية وضع سياسة فعالة للحماية من الانتقام جراء التشجيع على المساءلة والشفافية. |
Votre hyperpilosité ne m'inspire pas la peur ni une fascination morbide. | Open Subtitles | شعر الجسد المفرط لا يخرج الخوف أو تخيل مرضي |
La peur ou la loyauté. Et je vois pas une goutte de peur parmi vous. | Open Subtitles | الخوف أو الولاء وأنا لا أرى ذرة خوف بينكم يا رفاق |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie au delà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
Il m'obéit par la crainte ou l'espoir d'être récompensé et non par le sentiment désintéressé de l'ordre moral. | Open Subtitles | إنه يطيعني ويصصح من سلوكه تحت دافع الخوف أو الطمع في المكافأة لكن ليس استجابة للأخلاق |
Il s'agit là de l'un des nombreux cas où des personnes entendues par la Commission, parmi lesquelles des fonctionnaires gouvernementaux, ont manifesté de la crainte ou de l'hésitation et ont préféré ne pas s'exprimer ouvertement. | UN | وهذه هي إحدى المناسبات الكثيرة التي صادفت تحقيق اللجنة، وأعرب فيها الأفراد، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون، عن الخوف أو التردد في التكلم بصراحة. |
J'engage instamment les Iraquiens à ne pas céder à la méfiance, à l'intimidation, à la crainte ou à un esprit de revanche, mais au contraire à travailler ensemble à partir des résultats positifs déjà obtenus. | UN | وإنني لأحث جميع العراقيين على عدم الانسياق وراء سياسة الشكوك أو الترهيب أو الخوف أو الانتقام، بل العمل معا لتطوير الانجازات التي تحققت حتى الآن. |
On a fait observer que le critère du caractère " raisonnable " était utilisé dans divers systèmes juridiques et qu'une simple crainte ou une opinion non fondée de l'autorité contractante ne serait pas suffisante à cet égard. | UN | ويبدو أن معيار المعقولية يستعمل في مختلف الأنظمة القانونية وأنه لا يستوفى بمجرد الخوف أو بمجرد رأي تعوزه الأسانيد تبديه السلطة المتعاقدة. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Il a ajouté que, souvent, les sévices sexuels n'étaient pas signalés par peur ou par honte. | UN | وأضاف أن الاعتداءات الجنسية غالباً ما تظل طي الكتمان بسبب الخوف أو الخجل. |
Il apparaît également que certains prestataires n'interrogent pas systématiquement toutes les patientes, font de la résistance passive ou ont un comportement hostile. Par ailleurs, les patientes répugnent à demander de l'aide par peur ou par manque d'information. | UN | غير أن ثمة شواهد أيضا على عدم اكتمال عمليات الفحص، ووجود نوع من المقاومة السلبية، بل بعض الاتجاهات السلبية بين مقدمي الرعاية، كما ترددت العميلات في التماس خدمات الإحالة بداعي الخوف أو الافتقار إلى المعلومات. |
Peut-être par peur, ou par fidélité malavisée à un code moral désuet. | Open Subtitles | ربما بدافع الخوف أو رمز أخلاق مضلل |
L'ordre public a été rapidement rétabli, ce qui a permis à cette dernière de mener une vie normale, sans peur et sans intimidations. | UN | فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب. |
Je crois qu'il se nourrit de la peur, ou encore pire, qu'il aime l'excitation de tuer son hôte. | Open Subtitles | ذلك يذهلني إذا كان يتغذى على الخوف, أو أسوء ...تحب الإثارة بقتل مضيفها, ثم |
Et ce n'est pas de la peur ou de la colère. Eh bien, tu sais ce qui dilate les pupilles sinon ? | Open Subtitles | و ليس الخوف أو الغضب - هل تعرف ما الشيء الآخر الذي يجعل التلاميذ ينحرفون |
< < Constituent des actes de terrorisme, lorsqu'elles sont en relation avec une entreprise individuelle ou collective ayant pour but de troubler l'ordre public par l'intimidation ou la terreur, les infractions suivantes : | UN | " تشكل الجرائم التالية أعمالا إرهابية متى كان لها دخل بأي مخطط فردي أو جماعي الهدف منه الإخلال بالنظام العام عن طريق بث الخوف أو الرعب: |
Certains membres du personnel avaient fait part des craintes ou des sentiments de frustration qu'ils ressentaient à la pensée de faire connaître leurs doléances, ce qui montrait combien il importait d'appliquer une politique efficace de protection contre d'éventuelles représailles pour promouvoir le respect des principes de responsabilisation et de transparence. | UN | ودلّت واقعة إعراب بعض الموظفين عن الخوف أو الإحباط بشأن الإفصاح عما بخلدهم على أهمية وضع سياسة فعالة للحماية من الانتقام جراء التشجيع على المساءلة والشفافية. |
Je ne peux vivre dans la peur, ni la tolérer chez les autres. | Open Subtitles | لا أستطيع العيش فى الخوف أو التسامح مع الآخرين. |
Ce que nous faisons aujourd'hui n'est pas dicté par la peur ou la haine. | Open Subtitles | ما سنقوم به اليوم ليس من دافع الخوف أو الكراهية |
Aucun signe d'intimidation, de peur ou d'incertitude n'avait été observé chez les électeurs. | UN | ولم يكن ثمة دليل على الترويع أو أي مناخ من الخوف أو الشك لدى الناخبين. |
Si tu es perdu, effrayé ou inquiet, lis-le, et peut-être en retireras-tu quelque chose. | Open Subtitles | إن شعرت بالارتباك أو الخوف أو القلق، اقرأه وربما ستجد بعض المعرفة فيه. |