La crainte de représailles violentes contre les victimes et contre leur famille est mentionnée comme un facteur expliquant que ces infractions sont souvent passées sous silence. | UN | وذُكر أنّ من بين العوامل المسببة لانخفاض عدد البلاغات الخوف من الانتقام العنيف من الضحايا والأسر. |
Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. | UN | وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا. |
Par ailleurs, dans un climat d'intimidation, de nombreux croyants risquent de ne pas s'exprimer publiquement par crainte de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يدفع الخوف من الانتقام في أجواء الترهيب كثيراً من الأشخاص المتدينين إلى الامتناع عن الحديث في العلن. |
:: La peur de représailles, de stigmatisation et de marginalisation; | UN | :: الخوف من الانتقام والوصم بالعار والتهميش؛ |
94. la peur des représailles dissuade souvent les victimes, les " défenseurs " — voire même les juges — d'évoquer cette question devant les tribunaux. | UN | ٤٩- وغالباً ما يثني الخوف من الانتقام الضحايا، والمدافعين عنهم، بل وحتى القضاة عن إثارة الموضوع في المحكمة. |
Pour mettre fin à l'actuelle culture de silence et d'impunité, les Érythréens doivent pouvoir exiger que leurs droits soient respectés et s'opposer aux violations sans craindre de représailles. | UN | ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام. |
Il faut, toutefois, préciser que l'absence de recours s'explique aussi par la crainte des représailles. | UN | وينبغي إيضاح أن عدم اللجوء إلى المحاكم يفسره أيضا الخوف من الانتقام. |
L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتيح للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
La crainte de représailles limite en outre le recours à ces mécanismes. | UN | ويزيد الخوف من الانتقام من الإحجام عن استخدام هذه الآليات. |
Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Il n'y a rien que les Etats-Unis souhaitent plus que de voir Cuba ouvrir ses portes à la liberté économique et politique, de voir ses prisons s'ouvrir afin de libérer les dissidents politiques et de voir tous les citoyens cubains libres de s'exprimer, sans crainte de représailles. | UN | والولايات المتحدة لا تريد أكثر من أن ترى أبـــواب كوبـــا وقــد فتحت على مصراعيها في وجه الحرية الاقتصادية والسياسية، وأن ترى أبواب سجونها مفتوحة تماما تطلق سراح المنشقين السياسيين، وأن ترى جميع مواطني كوبا أحرارا في التعبير عن أفكارهم دون الخوف من الانتقام. |
La crainte de représailles rendrait une telle implication impossible et, faute de protection suffisante, les particuliers se garderont bien, normalement, de provoquer les groupes de criminels organisés qui opèrent dans leur environnement. | UN | ذلك أن الخوف من الانتقام قد يمنعهم من مثل هذه المشاركة، وفي غياب حماية كافية، فان اﻷفراد الطرف عادة ما يكونون حريصين على عدم استفزاز الجماعات الاجرامية المنظمة العاملة في أوساطهم البيئية. |
La plupart du temps, cependant, les faits ne sont pas dénoncés aux autorités par ignorance, par insuffisance de preuves, par méfiance des victimes envers les institutions ou par crainte de représailles. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات لا تبلّغ بمعظم الحالات بسبب الجهل باﻹجراءات، والقيود التي تواجه في تقديم المستندات الداعمة، وعدم ثقة الضحايا في المؤسسات، أو الخوف من الانتقام. |
Il est extrême-ment regrettable que ceux qui ont compétence et pouvoir pour arrêter les criminels de guerre aient ignoré les déci-sions du Tribunal dans ce sens par crainte de représailles ou pour d'autres raisons. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
Dans les lieux relevant du Ministère de l'intérieur et du Comité d'État à la sécurité nationale, en particulier, le climat général n'était pas propice à la tenue d'entretiens en privé car la crainte de représailles était omniprésente. | UN | ولم تكن الأجواء مواتية لإجراء المقابلات الشخصية السرية في الأماكن التي تشرف عليها وزارة الشؤون الداخلية ولجنة الأمن الوطني على وجه الخصوص، لأن الخوف من الانتقام كان يخيم عليها بشكل واضح. |
Cela étant, et, en dépit de ces efforts de communication et comme on l'a mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, il semblerait que la crainte de représailles puisse empêcher les fonctionnaires de dénoncer les comportements contraires à l'éthique ou les manquements. | UN | بيد أنه رغم جهود إزكاء الوعي المذكورة يبدو، حسب المبين في الفقرة 21 أعلاه، أن الخوف من الانتقام والثأر قد يمنع الموظفين من الإعلان عن السلوك غير الأخلاقي أو من الإبلاغ عن سوء السلوك. |
Cela étant, comme on l'a indiqué plus haut, le personnel pourrait être réticent à signaler officiellement un manquement par les voies appropriées de crainte de représailles. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الخوف من الانتقام قد يفضي، حسب ما ذُكر من قبل، إلى إحجام الموظفين عن الإبلاغ رسميا عن سوء السلوك من خلال القنوات الملائمة. |
Souvent, les cas de viol ne sont pas signalés, par peur de représailles. | UN | وغالباً ما لا يتم التبليغ عن الاغتصاب بسبب الخوف من الانتقام. |
Il semblerait que cela ne soit pas lié à la peur de représailles, mais plutôt à l'idée que l'organisation ne prendra pas les mesures disciplinaires adéquates, même si l'allégation est avérée. | UN | غير أن الدليل المستقى من ذلك لا يشير إلى الخوف من الانتقام كسبب، إنما يعزو هذه الظاهرة إلى عدم التصديق بأن المنظمة ستتخذ الإجراءات التأديبية المناسبة إذا ثبتت صحة الادعاء. |
En outre, dans les cas de violences à motivation politique, la peur des représailles empêche tout recours juridictionnel utile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخوف من الانتقام في حالات الانتهاكات بدوافع سياسية يجعل أي وسيلة انتصاف قضائية غير متاحة أو غير فعالة. |
:: la peur des représailles; | UN | :: الخوف من الانتقام |
16. Le Comité est préoccupé par les informations donnant à penser que la liberté d'opinion et d'expression serait menacée dans l'État partie et, plus particulièrement, celles indiquant que les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme ne pourraient pas exprimer leurs vues, et notamment critiquer les autorités, sans craindre de représailles telles qu'arrestation, mauvais traitements, harcèlement et poursuites judiciaires. | UN | 16- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حرية الرأي والتعبير مهددة في الدولة الطرف، وبوجه خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان لا يمكنهم التعبير عن آرائهم، بما في ذلك انتقاد السلطات، دون الخوف من الانتقام عن طريق الاعتقال وسوء المعاملة والمضايقة والاضطهاد. |
Sans craindre de représailles ou de perdre le soutien d'électeurs, je peux réexaminer la fraude colossale qu'est l'impôt versé aux cultes, | Open Subtitles | دون الخوف من الانتقام أو خطر فقدان التأييد من الناخبين يمكنني مراجعة الاحتيال الكبير من ضريبة الكنيسة ثمانية بالألف ضريبة تفرضها الحكومة الإيطالية على الشعب مقدارها 0.8%، تعطى إمّا للمؤسّسات الدينية أو لمؤسسات المساعدة الاجتماعيّة |
La violence sexuelle contre les enfants reste un trait caractéristique du conflit mais demeure sous-estimée en raison du climat d'impunité, de la crainte des représailles et de la stigmatisation. | UN | ولا تزال أعمال العنف الجنسي ضد الأطفال سمة من سمات النزاع، وإن ظلت تفتقر إلى الإبلاغ عنها بصورة كافية بسبب مناخ الإفلات من العقاب، فضلا عن الخوف من الانتقام والوصم الاجتماعي. |
L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تيسّر للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |