"الخيارات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • options juridiques
        
    • des solutions juridiques
        
    • recours juridiques
        
    • solutions légales
        
    • les options que la loi
        
    • recours juridictionnels
        
    • options légales
        
    • possibilités juridiques
        
    Le Groupe de travail spécial continuera d'examiner des options juridiques, en vue de parvenir d'un commun accord à un document final. UN وسيواصل فريق العمل التعاوني مناقشة الخيارات القانونية بهدف إنجاز نتائج متفق عليها.
    Afin d'assurer le succès des opérations en cours, nous devrions examiner les options juridiques existantes pour pouvoir poursuivre de manière effective les pirates présumés. UN ولضمان نجاح العمليات الجارية، ينبغي استكشاف الخيارات القانونية لمقاضاة القراصنة المشتبه بهم بطريقة ناجعة.
    Dans le cas d'un acte de discrimination en violation de l'article 5 du Code du travail, une des options juridiques à la disposition de l'employé lésé est de demander une indemnisation pour un préjudice non pécuniaire. UN وفي حال التمييز الذي ينتهك المادة 5 من قانون العمل، نجد أن أحد الخيارات القانونية المتاحة للمستخدَم المتضرر هو طلب التعويض عن الخسارة غير المالية.
    43. Certains États ont proposé au Groupe de travail d'envisager des solutions juridiques internationales pour la problématique des entreprises et des droits de l'homme. UN 43- واقترحت بعض الدول بحث الخيارات القانونية الدولية في ميدان نشاط الأعمال وحقوق الإنسان.
    67. Mesure à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à continuer d'examiner des solutions juridiques qui lui permettraient de parvenir à un résultat convenu d'un commun accord. UN 67- الإجراء: سيُدعى فريق العمل التعاوني إلى مواصلة مناقشة الخيارات القانونية بغية إنجاز نتائج متفق عليها.
    Deuxièmement, elle se demande si les femmes qui font l'objet de discrimination ont accès à des recours juridiques. UN ثانيا، سألت عن الخيارات القانونية المتاحة للنساء اللاتي يعانين من التمييز ضدهن.
    On va discuter des solutions légales et régler tout ça. Open Subtitles سنتبين الخيارات القانونية التى لدينا ولسوف نتعامل مع الوضع
    Il ajoute que la SHRC a manqué à son obligation d'informer correctement les victimes de toutes les options que la loi leur offre. UN كما يتمسك بأن اللجنة أهملت واجب إطلاع الضحايا إطلاعاً تاماً على طائفة الخيارات القانونية المتاحة لهم.
    5.3 Pour ce qui est de la violation de l'article 12 de la Convention, le requérant fait valoir qu'il a exercé sans attendre tous les recours juridictionnels disponibles dans l'État partie pour qu'une enquête soit ouverte et que les responsables des tortures qu'il avait subies soient condamnés. UN 5-3 وفيما يتعلق بانتهاكات المادة 12 من الاتفاقية، يدفع صاحب الشكوى بأنه استنفد جميع الخيارات القانونية المتاحة في الدولة الطرف للتحقيق في ادعاءاته ومعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب.
    - Examen avec les partenaires des options juridiques concernant le conditionnement et l'étiquetage des produits du tabac dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. UN إجراء مناقشة مع الشركاء بشأن الخيارات القانونية المتاحة بشأن تغليف وتوسيم منتجات التبغ في إطار اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة في حقوق الملكية الفكرية
    La procédure élaborée par le Ministère allemand des affaires étrangères vise à assurer le respect des normes minimales de la législation allemande du travail et sociale en utilisant toutes les options juridiques disponibles. UN ويستهدف الإجراء الذي تقوم به وزارة الخارجية كفالة الالتزام بالمعايير الدنيا فيما يتعلق بقانون العمل والقانون الاجتماعي لألمانيا عن طريق استعمال جميع الخيارات القانونية المتاحة.
    La portée des travaux qu'il pourrait entreprendre doit certes faire l'objet de consultations supplémentaires, mais la question des options juridiques permettant de remédier à un hiatus éventuel entre la première et la deuxième périodes d'engagement semble intéresser chacun. UN وبالرغم من الحاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات بشأن نطاق العمل الذي قد يقوم به مثل هذا الفريق، يبدو أن الخيارات القانونية لمعالجة إمكانية ظهور ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية مسألة تحظى بالاهتمام المشترك.
    Il avait pour mandat d’évaluer les éléments de preuve disponibles aux fins de déterminer la nature des crimes commis par les dirigeants khmers rouges au cours de cette période, et aussi d’évaluer la possibilité d’appréhender ces derniers et d’étudier les options juridiques qui s’offraient pour les traduire en justice devant une juridiction internationale ou nationale. UN وكانت ولاية الفريق هي تقييم اﻷدلة الحالية من أجل تحديد طبيعة الجرائم التي ارتكبها قادة الخمير الحمر خلال هذه السنوات، وتقييم إمكانية القبض عليهم، وبحث الخيارات القانونية لتقديمهم إلى العدالة أمام محكمة ذات اختصاص دولي أو وطني.
    Dans les cas où, malgré tous les efforts déployés, il n'est pas possible de retrouver et de réunir la famille, le partenaire d'exécution travaille de concert avec une ONG internationale s'occupant des droits de l'homme et son partenaire national guinéen pour examiner les options juridiques d'intégration sur place. UN وإذا تبين، في بعض الحالات، على الرغم من الجهود المبذولة، فشل جهود التحريات وتعذُّر جمع شمل الأسرة، يقوم الشريك التنفيذي بالاشتراك مع إحدى المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان والشريك الغيني الوطني بدراسة الخيارات القانونية المتاحة للإدماج في المجتمع المحلي.
    Les personnes victimes de la traite devraient recevoir des informations complètes et précises sur leurs droits juridiques, où et comment obtenir de l'aide nécessaire, les différentes options juridiques et les étapes de procédure liées à l'exercice de recours et les conséquences de l'exercice de ces options juridiques. UN إذ يجب تزويد الأشخاص المتاجر بهم بمعلومات كاملة ودقيقة عن حقوقهم القانونية، وعن كيفية الحصول على المساعدة اللازمة ومكان الحصول عليها، والخيارات القانونية المختلفة ومختلف الخطوات الإجرائية في عملية التماس سبل الانتصاف، وآثار ممارسة هذه الخيارات القانونية.
    16. Mesure à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à continuer d'examiner des solutions juridiques qui lui permettraient de parvenir à un résultat convenu d'un commun accord. UN 16- الإجراء: سيدعى فريق العمل التعاوني إلى مواصلة مناقشة الخيارات القانونية بهدف بلوغ محصلة متفق عليها.
    5. Poursuite de l'examen des solutions juridiques permettant d'aboutir à un résultat convenu d'un commun accord sur la base de la décision 1/CP.13, des travaux effectués à la seizième session de la Conférence des Parties et des propositions faites par les Parties au titre de l'article 17 de la Convention. UN 5- مواصلة مناقشة الخيارات القانونية بهدف إتمام نتيجة متفق عليها استناداً إلى المقرر 1/م أ-13، والعمل الذي أُنجز أثناء الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف ومقترحات الأطراف بموجب المادة 17 من الاتفاقية.
    Poursuite de l'examen des solutions juridiques permettant d'aboutir à un résultat convenu d'un commun accord sur la base de la décision 1/CP.13, des travaux effectués à la seizième session de la Conférence des Parties et des propositions faites par les Parties au titre de l'article 17 de la Convention UN مواصلة مناقشة الخيارات القانونية بهدف إتمام نتيجة متفق عليها استناداً إلى المقرر 1/م أ-13، والعمل الذي أُنجز أثناء الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف ومقترحات الأطراف بموجب المادة 17 من الاتفاقية
    Il est prévu que les États parties et les présidents des organes conventionnels se réunissent pendant deux jours en octobre 2006, afin de débattre des solutions juridiques qui s'offrent pour créer un organe conventionnel permanent unique. UN وكان من المزمع عقد اجتماع يومين بين الدول الأطراف ورؤساء هيئات المعاهدات في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2006 لمناقشة الخيارات القانونية الموجودة لإنشاء هيئة معاهدات موحدة ودائمة.
    Toutefois, le Ministère des affaires étrangères a adopté une série de mesures depuis la présentation du dernier rapport périodique et a épuisé tous les recours juridiques à sa disposition en vue de renforcer les droits des employés de maisons travaillant dans les ménages diplomatiques : UN وقد قامت وزارة الخارجية، مع هذا، باتخاذ عدد من التدابير منذ التقرير الدوري الأخير، فلدى استنفاد جميع الخيارات القانونية المتاحة من أجل تعزيز حقوق خدم المنازل العاديين لدى الأسر الدبلوماسية:
    Il ajoutait que si l'Érythrée ne cessait pas de violer ces accords, son pays serait obligé d'envisager les < < solutions légales et pacifiques > > prévues par le droit international, notamment la dénonciation ou la suspension des Accords en question. UN وأضاف أنه ما لم تَعُد إريتريا إلى الامتثال للاتفاقين، فإن ذلك الخرق قد يجبر إثيوبيا على النظر في اللجوء إلى " الخيارات القانونية والسلمية " بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إنهاء أو تعليق مشاركتها في الاتفاقين.
    Il ajoute que la SHRC a manqué à son obligation d'informer correctement les victimes de toutes les options que la loi leur offre. UN كما يتمسك بأن اللجنة أهملت واجب إطلاع الضحايا إطلاعاً تاماً على طائفة الخيارات القانونية المتاحة لهم.
    5.3 Pour ce qui est de la violation de l'article 12 de la Convention, le requérant fait valoir qu'il a exercé sans attendre tous les recours juridictionnels disponibles dans l'État partie pour qu'une enquête soit ouverte et que les responsables des tortures qu'il avait subies soient condamnés. UN 5-3 وفيما يتعلق بانتهاكات المادة 12 من الاتفاقية، يدفع صاحب الشكوى بأنه استنفد جميع الخيارات القانونية المتاحة في الدولة الطرف للتحقيق في ادعاءاته ومعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب.
    On va explorer toutes les options légales, mais la seule chose qu'on peut faire c'est de chercher un autre donneur ce que l'on fait. Open Subtitles نحن ندرس الخيارات القانونية التي لدينا لكن الشيء الوحيد الذي بإمكاننا ان نقوم به بالوقت الراهن ان نبحث عن متبرع آخر
    En ce qui concerne les Länder, certains ont veillé par décret à ce que les autorités chargées des étrangers appliquent correctement l'éventail des possibilités juridiques existantes. UN وعلى صعيد الولايات، أصدرت بعض الولايات مرسوماً لضمان تطبيق السلطات المعنية بالأجانب مجموعة الخيارات القانونية المتاحة تطبيقاً صحيحاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus