Cela renforcerait la confiance et la coopération régionales et assurerait une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد من تعزيز الثقة والتعاون الإقليميين وأن يكفل السلم والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Depuis le tout début de la crise au Kosovo, la Bulgarie a participé activement aux efforts qui sont déployés par la communauté internationale pour parvenir à un règlement du conflit et pour instaurer une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | ومنذ بداية الأزمة في كوسوفو، دأبت بلغاريا على المشاركة بنشاط في الجهود الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي لحسم الصراع وضمان إرساء السلام وتحقيق الاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Ce séminaire traitera des projets prioritaires dans les domaines des transports régionaux, des télécommunications, des infrastructures énergétiques, en tant que facteurs nécessaires à la croissance économique, à la stabilité et à une paix durable dans la région. | UN | وستتناول الحلقة مشاريع ذات أولوية لتطوير البنيات اﻹقليمية في مجالات النقل، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والطاقة باعتبارها عوامل للنمو الاقتصادي وللاستقرار والسلم الدائمين في المنطقة على حد سواء. |
Les forces armées tchadiennes ont récemment repoussé les rebelles à la frontière avec le Darfour et au-delà, mais les perspectives d'une paix et d'une stabilisation durables dans la zone sont encore incertaines. | UN | ورغم تقهقر المتمردين مؤخرا إلى الحدود مع دارفور أو أبعد من ذلك، أمام زحف القوات المسلحة التشادية مؤخرا، ما زالت آفاق السلام والأمن الدائمين في المنطقة غير واضحة المعالم. |
Une action en ce sens contribuerait pour beaucoup à mettre fin à l'impunité et favoriserait l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء ذا أهمية كبرى في المساعدة على إنهاء حالة اﻹفلات من العقوبة وتشجيع إقامة السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Une action en ce sens contribuerait pour beaucoup à mettre fin à l’impunité et favoriserait l’instauration d’une paix et d’une stabilité durables dans la région. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء ذا أهمية كبرى في المساعدة على إنهاء حالة اﻹفلات من العقوبة وتشجيع إقامة السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Ces agissements constituent une violation des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans les résolutions du Conseil de sécurité qui condamnent le terrorisme, le séparatisme et les tentatives faites pour entraver l’instauration d’une paix et d’une stabilité durables dans la région. | UN | وهذا يشكل انتهاكا للمبادئ اﻷساسية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن، التي تدين اﻹرهاب والانفصالية واﻷخطار التي تهدد السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
L'Union européenne demeure profondément attachée au processus de paix qui représente la seule voie vers l'établissement de la paix et de la sécurité durables dans la région. | UN | ولا يــزال الاتحاد اﻷوروبي متمسـكا تمسـكا شديدا بعملية السلام بوصفها السبيل الوحيد ﻹرساء الســلام واﻷمن الدائمين في المنطقة. |
Il y a des dizaines d'années que le Pakistan rappelle à l'ONU et à la communauté internationale qu'elles doivent, dans l'intérêt d'une paix et d'une sécurité durables dans la région, honorer l'engagement qu'elles ont pris à cet égard. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، ظلت باكستان تذكر الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالوفاء بذلك الوعد، في سبيل إرساء السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Les efforts visant à rétablir une paix et une sécurité durables dans la région n'ont pas porté leurs fruits jusqu'à présent et ils n'aboutiront pas, à moins que l'on ne considère pleinement et sans réserve la cause fondamentale de la crise durable. | UN | والجهود الرامية إلى استعادة السلم والأمن الدائمين في المنطقة لم تؤت ثمارها حتى الآن، ولن يكتب لها النجاح ما لم يُعالج السبب الجذري للأزمة المستمرة معالجة كاملة وشاملة وإلى أن يتم ذلك. |
Cela devrait permettre d'atténuer rapidement les conflits dans la région, d'accélérer la reconstruction d'après conflit et de parvenir à une paix et à une sécurité durables dans la région. | UN | وينبغي أن يفضي هذا إلى التخفيف بسرعة من حدة الصراع الإقليمي وتسريع الإعمار بعد الحرب وتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
4. Souligne en outre l'importance d'une approche régionale cohérente et intégrée pour promouvoir une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | 4 - يلاحظ أيضا أهمية اتباع نهج إقليمي متسق وشمولي لتعزيز السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Nos chefs d'État ont réitéré leur ferme engagement en faveur d'une paix et d'une stabilité durables dans la région, dont fait partie intégrante le règlement de la question de la succession de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie sous tous ses aspects, y compris le statut de cet État et de tous ses successeurs à l'Organisation des Nations Unies, sur la base du principe de l'égalité de tous les États successeurs. | UN | وكرر رؤساء دولنا التزامهم الثابت بالسلام والاستقرار الدائمين في المنطقة اللذين لا يمكن أن يتحققا دون تسوية جميع أوجه مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بما فيها مركز تلك الدولة وجميع الدول التي خلفتها في الأمم المتحدة، استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف. |
Nos chefs d'État ont réitéré leur ferme engagement en faveur d'une paix et d'une stabilité durables dans la région, dont fait partie intégrante le règlement de la question de la succession de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie sous tous ses aspects, y compris le statut de cet État et de tous ses successeurs à l'Organisation des Nations Unies, sur la base du principe de l'égalité de tous les États successeurs. | UN | وكرر رؤساء دولنا التزامهم الثابت بالسلام والاستقرار الدائمين في المنطقة اللذين لا يمكن أن يتحققا دون تسوية جميع أوجه مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بما فيها مركز تلك الدولة وجميع الدول التي خلفتها في الأمم المتحدة، استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف. |
Selon nous, une solution acceptable par toutes les parties intéressées est la clef permettant d'instaurer une paix et une stabilité durables dans la région et de stimuler la croissance économique et la prospérité en Arménie, en Azerbaïdjan et dans le Haut-Karabakh. | UN | وترى أرمينيا أن الحل المقبول لكل اﻷطراف المعنية أساسي لتحقيق السلام والاستقرار الدائمين في المنطقة ولتنشيط النمو الاقتصادي والرخاء في أرمينيا وأذربيجان وناغورني - كاراباخ. |
L'orateur réaffirme la solidarité de l'Algérie avec les efforts de l'ONU en faveur du maintien de la paix et sa volonté de coopérer avec la communauté internationale en vue de parvenir à une paix durable dans la région et dans le monde. | UN | وذكرت أن وفدها يكرر تأييده لجهود حفظ السلام التي تبذلها المنظمة واستعداده للتعاون مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة وفي العالم. |
Seule une véritable coopération régionale entraînant la participation de tous les pays et favorisant la remise en état et l'utilisation de l'infrastructure existante peut contribuer à la création d'un climat favorable pouvant déboucher sur une paix et une sécurité durable dans la région. | UN | ولا يمكن إلا من خلال التعاون الإقليمي الصادق، بمشاركة جميع البلدان، ومن خلال إنعاش واستخدام جميع الهياكل الأساسية القائمة، تهيئة الظروف التي تسمح بإيجاد بيئة مواتية تُفضي إلى تحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
M. Kulyk (Ukraine) est persuadé que ces réunions contribueront aux efforts internationaux en faveur d'une paix juste et durable dans la région. | UN | 20 - السيد كوليك (أوكرانيا): أعرب عن ثقته بأن الاجتماعات ستساهم في الجهود الدولية الرامية إلى إرساء السلام والعدالة الدائمين في المنطقة. |
J'engage vivement les parties à prendre des mesures concrètes pour accélérer le désarmement des communautés d'Abyei, afin d'assurer une paix et une harmonie durables dans la zone, conformément à la décision tendant à faire d'Abyei une zone exempte d'armes, prise par le Comité mixte de contrôle d'Abyei le 3 mai 2013. | UN | وإنني أحث الطرفين بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة للإسراع بنـزع السلاح من قبائل أبيي من أجل ضمان السلام والوئام الدائمين في المنطقة وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة الرقابة المشتركة في أبيي في 3 أيار/مايو 2013 القاضي بكفالة خلو منطقة أبيي من الأسلحة. |