Nous appelons aussi à la reprise rapide des négociations sur le statut permanent entre Israël et la Palestine. | UN | كما ندعو إلى الاستئناف المبكر لمفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل وفلسطين. |
La question de Jérusalem sera discutée dans le contexte des négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens. | UN | ومسألة القدس ستناقش في إطار المركز الدائم بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous réaffirmons en outre que nous sommes disposés à participer activement à la mise en oeuvre du Mémorandum de Charm el Cheikh et à contribuer aux négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens, conformément aux voeux des parties. | UN | كما نعيد تأكيد استعدادنا للمشاركة الكاملة في تنفيذ مذكــــرة شرم الشيخ واﻹسهام في مفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل والفلسطينيين طبقا لرغبات الطرفين. |
Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, | UN | وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب، |
Au sommet de Camp David organisé par le Président Clinton, la recherche d'une paix durable entre Israël et les Palestiniens a atteint un stade crucial. | UN | وفي قمة كامب ديفيد التي استضافها الرئيس كلينتون، بلغ السعي نحو السلام الدائم بين إسرائيل والفلسطينين مرحلة حاسمة. |
M. Tinjero considère, lui aussi, qu'il est important de maintenir une communication permanente entre le Comité et l'État partie. | UN | ووافق على أنه من المهم الحفاظ على الاتصال الدائم بين اللجنة والدولة الطرف المعنية. |
Rappelant que la paix ne peut durablement s'instaurer entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que dans la région sans démarcation complète de la frontière entre les parties, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
L'attentat a eu lieu un jour avant la reprise des négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens, négociations qui devaient poser les fondements d'un règlement de paix définitif. | UN | وقد حدث تفجير القنابل قبل يوم واحد من استئناف مفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل والفلسطينيين، وهي محادثات كان من المقرر أن ترسي الأساس لتسوية سلمية نهائية. |
Nous encourageons un dialogue permanent entre toutes les parties concernées afin de parvenir à un règlement négocié du différend dans le cadre des initiatives de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Représentant personnel du Président en exercice de l'OSCE, M. S. Przygodzki, de la Pologne, devrait être également félicité des efforts qu'il a déployés pour assurer un contact permanent entre les parties au conflit et l'OSCE. | UN | وينبغي كذلك الثناء على الممثل الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا السيد س. برزغودزكي من بولندا، على الجهود التي يبذلها لضمان الاتصال الدائم بين أطراف الصراع ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Notre but est de parvenir à une véritable responsabilisation de façon à respecter les procédures internes et les efforts en cours qui visent à reprendre les négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens. | UN | ويتمثل هدفنا في تحقيق المساءلة الحقيقية بطريقة تحترم العمليات الداخلية والجهود الجارية لاستئناف مفاوضات الوضع الدائم بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Il faut mettre fin à la pauvreté, à la violation des droits de l'homme et à l'injustice. De même, l'échange d'informations et un dialogue permanent entre États Membres sont essentiels. | UN | فيجب وضع حد للفقر ولانتهاك حقوق الإنسان وللظلم كما يعتبر تبادل المعلومات والحوار الدائم بين الدول الأعضاء من الأمور الأساسية. |
Nous devons également réfléchir à la nécessité d'augmenter notre capacité collective de lutter contre le terrorisme et contre toutes les formes d'extrémisme, grâce à un dialogue permanent entre les différentes cultures et civilisations du monde. | UN | ويجب أن نفكر أيضا بضرورة زيادة قدراتنا المشتركة لمكافحة الإرهاب والتصدي لكل أشكال التطرف عن طريق الحوار الدائم بين الثقافات والحضارات. |
Soulignant que l'instauration d'une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée et dans la région passe par la démarcation complète de la frontière entre les parties, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
Soulignant que l'instauration d'une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée et dans la région passe par la démarcation complète de la frontière entre les parties, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |
Cette entreprise déplorable orchestrée par l'Azerbaïdjan attise la xénophobie et la haine et contrarie l'espoir d'une paix durable entre les nations, fondée sur la vérité et la justice. | UN | فمثل هذا المسعى البائس الذي ترعاه أذربيجان إنما يؤجّج كراهية الأجانب ويزرع البغضاء، وينسف الآمال والتطلعات إلى إحلال السلام الدائم بين الأمم على أساس من الحق والعدل. |
Nous pensons que les négociations permettant d’établir les fondations d’une paix durable entre le Nord et le Sud doivent obliger les parties à : | News-Commentary | وفي اعتقادنا أن أي صفقة كبرى لإرساء أسس السلام الدائم بين الشمال والجنوب لابد وأن تلزم الطرفين بما يلي: |
a) Formaliser le cadre de concertation permanente entre les responsables militaires des zones frontalières; | UN | )أ( تنظيم اطار التشاور الدائم بين المسؤولين العسكريين في المناطق الحدودية؛ |
Le Honduras a trouvé un terrain d'entente permettant de parvenir à des accords sur le type de pays que nous souhaitons par le biais d'une interaction permanente entre gouvernants et gouvernés. | UN | والنهــج الذي تتبعه هندوراس ﻹيجاد أرضية مشتركة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن نوع البلد الذي نبتغيه، هو إقامة التواصل الدائم بين الحكام والمحكومين. |
On admet que la pratique optimale à cet égard est la consultation permanente entre les compagnies minières et la population locale durant les opérations minières. | UN | 45 - وثمّة اعتراف بالتشاور الدائم بين الشركات والمجتمعات المحلية أثناء ممارسة الأنشطة بوصفه من أفضل الممارسات. |
Rappelant que la paix ne peut durablement s'instaurer entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que dans la région sans démarcation complète de la frontière entre les parties, | UN | وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين، |