Autrement dit, un créancier garanti qui acquiert une sûreté réelle mobilière conformément aux dispositions du Guide n'en acquiert pas ce faisant la propriété. | UN | وبعبارة أخرى، لا يكون الدائن المضمون الذي احتاز حقاً ضمانياً بمقتضى الدليل قد احتاز بذلك حقَّ امتلاك. |
La même règle s'applique à un bien grevé acquis par un créancier garanti qui se l'est fait attribuer à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الموجودات المرهونة التي يحوزها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء جزئي أو كلي بالالتزام المضمون. |
La considération d'ordre politique tient au fait que la saisie à des fins de réalisation sera généralement employée par un créancier garanti qui n'a pas inscrit d'avis relatif à sa sûreté ou qui l'a mal fait. | UN | أما الأساس المنطقي من حيث السياسة العامة، فينطلق من أن الاستيلاء لأغراض الإنفاذ يعتمد عليه عادة الدائن المضمون الذي لم يسجل إشعارا بحقه الضماني أو لم يسجله كما يجب. |
La référence dans l'avis se rapportant au nom du créancier garanti fournit une preuve présomptive que le créancier garanti qui revendique ultérieurement une priorité sur base de l'avis est de fait la personne autorisée à le faire. | UN | وتوفر أيضا الإشارة في الإشعار إلى الدائن المضمون دليلا افتراضيا بأن الدائن المضمون الذي يطالب لاحقا بأولوية تعتمد على الإشعار هو في واقع الأمر الشخص الذي يحق له فعل ذلك. |
Il y a donc deux victimes innocentes: le premier créancier garanti dont le bien a été transféré sans son consentement ou son autorisation, et l'acquéreur ou le créancier garanti qui ont fait affaire avec le bénéficiaire du transfert, pensant qu'il s'agissait du propriétaire d'un bien non grevé. | UN | وبالتالي فهناك ضحيتان بريئتان هما الدائن المضمون الأول الذي نُقلت موجوداته دون موافقة أو إذن منه، والمشتري أو الدائن المضمون الذي يتعامل مع المنقول إليه معتقدا أنه مالك الموجودات غير المرهونة. |
Il faudrait exprimer clairement que la recommandation 107 ne se préoccupait que d'intérêts concurrents opposant un créancier garanti entré en possession d'un document négociable et un créancier garanti ayant employé tout autre moyen. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي التوضيح بأن التوصية 107 لا تتناول إلا التنازع بين الدائن المضمون الذي احتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي استخدم وسائل أخرى. |
Dans de nombreux États, un créancier garanti qui a rendu sa sûreté sur une créance opposable peut automatiquement bénéficier de toute hypothèque normale sur le bien immeuble garantissant le paiement de la créance. | UN | ففي كثير من الدول يستطيع الدائن المضمون الذي جَعَل ضمانه في مستحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة أن يستفيد تلقائيا من أي رهن عقاري عادي أو رهن غير حيازي على ممتلكات غير منقولة يضمن سداد هذا المستحق. |
En outre, comme indiqué, un créancier garanti qui manque aux obligations qui lui incombent en matière de réalisation est responsable à l'égard des personnes lésées de tout dommage causé par sa défaillance. | UN | وفضلا عن ذلك يكون الدائن المضمون الذي لا يمتثل للالتزامات الإنفاذية المفروضة عليه مسؤولا تجاه الأشخاص المتضررين من ذلك التقصير عن أي أضرار تنجم عنه. |
Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose de se faire attribuer les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. | UN | وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة. |
Cela signifie en outre qu'un créancier garanti qui obtiendrait une cession de rang d'un créancier garanti appartenant à une classe ne pourrait bénéficier d'un rang de priorité supérieur au rang de cette classe. | UN | وهذا يعني أيضا أن الدائن المضمون الذي يحصل على تخفيض في الرتبة من دائن مضمون داخل فئة من الدائنين المضمونين لا يمكنه أن يحصل على رتبة أعلى من رتبة الفئة التي ينتمي إليها. |
La même règle s'applique aux droits sur un bien grevé acquis par un créancier garanti qui se l'est fait attribuer à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يحصل عليها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء كامل أو جزئي بالالتزام المضمون. |
La règle générale est qu'un créancier garanti qui constitue une sûreté sur des créances nées de la vente de stocks en tant que biens initialement grevés aura la priorité sur un créancier qui revendique les créances en tant que produit, indépendamment de la date à laquelle leurs sûretés ont respectivement été rendues opposables. | UN | والقاعدة العامة هي أن الدائن المضمون الذي يأخذ ضمانا في المستحقات المتأتية من بيع المخزونات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية تكون لـه الأولوية على الدائن المطالب بهذه المستحقات باعتبارها عائدات، بصرف النظر عن التواريخ التي أصبحت فيها حقوق كل منهما نافذة تجاه الأطراف الثالثة. |
Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose d'acquérir les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. | UN | وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يقترح احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، أن يقدّم قبل المضي قُدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة. |
Il en est ainsi même si la sûreté concurrente est devenue opposable avant celle détenue par le créancier garanti qui a le contrôle.] | UN | وهذه هي الحالة حتى إذا أصبح الحق الضماني المنازع نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الحق الضماني الذي يمتلكه الدائن المضمون الذي له السيطرة.] |
Il a aussi été observé que, dans la loi sur la propriété intellectuelle, soit la licence était autorisée par le créancier garanti, qui serait normalement titulaire des droits, et donc le licencié prendrait cette licence libre de la sûreté, soit elle n'était pas autorisée et, partant, le licencié prendrait cette licence soumise à la sûreté. | UN | ولوحظ أيضا أن قانون الملكية الفكرية يقضي بأن يكون الترخيص إمَّا مأذونا به من الدائن المضمون الذي هو في العادة حائز الحقوق، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خالية من الحق الضماني، وإما غير مأذون به، وبالتالي يأخذ المرخَّص له الرخصة خاضعةً للحق الضماني. |
Pour les mêmes raisons que celles applicables à la vente extrajudiciaire, le présent Guide recommande que le créancier garanti qui accepte le bien en paiement le prenne libre de sûretés de rang inférieur, mais sous réserve des droits des créanciers de rang supérieur (voir A/CN.9/631, recommandation 158). | UN | وللأسباب ذاتها التي تنطبق على سبيل الانتصاف المتمثل في البيع غير القضائي، يوصي هذا الدليل بأن الدائن المضمون الذي يقبل بالموجودات على سبيل الوفاء يأخذها خالية من الحقوق الضمانية الأدنى في الأولوية، ولكن رهنا بحقوق الدائنين المضمونين التي لها أولوية أعلى (انظر التوصية 1٥٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
C'est pourquoi, la plupart des États adoptent des règles impératives régissant les obligations du créancier garanti qui est en possession ou a le contrôle des biens grevés une fois que l'obligation garantie a été remboursée ou qu'il a été mis fin à tout engagement d'octroyer d'autres crédits. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
Une autre question encore concerne l'obligation du créancier garanti devenant titulaire d'une marque ou d'un autre droit de propriété intellectuelle de renouveler et de préserver cette marque ou d'en protéger l'utilisation contre toute atteinte. | UN | وثمة مسألة ثالثة تتعلق بمسؤوليات الدائن المضمون الذي يصبح مالكا لعلامة تجارية، أو ممتلكات فكرية أخرى، عن تجديد تلك العلامة وحفظها على النحو المناسب أو ضبط استخدامها منعا للتعدي. |
Pour le paragraphe 2 de l'article 20, il a été proposé que la question de l'adresse du créancier garanti personne morale soit traitée de la même manière que la question de l'adresse du créancier garanti personne physique. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 20، اقتُرح تناول مسألة عنوان الدائن المضمون الذي هو شخص اعتباري بالطريقة نفسها التي يُتناول بها عنوان الدائن المضمون الذي هو شخص طبيعي. |
Par ailleurs, il a été fait observer que, sauf dans le cas d'un créancier garanti ayant conclu un accord de contrôle, le contrôle soit était automatique dès la constitution d'une sûreté réelle mobilière si le créancier garanti était la banque dépositaire, soit accompagnait un transfert du compte au créancier garanti. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ السيطرة تنطوي، باستثناء حالة الدائن المضمون الذي أبرم اتفاقَ سيطرةٍ، على سيطرة تلقائية إمَّا عند إنشاء الحق الضماني إذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع وإمَّا عند نقل الحساب إلى الدائن المضمون. |
r) Le terme " contrat initial " désigne, dans le cas d'une créance créée contractuellement, le contrat entre le cédant et le débiteur de la créance d'où naît la créance; | UN | (ش) " الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي " (مصطلح مستخدم في سياق كل من النهجين الوحدوي وغير الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز) يعني الدائن المضمون الذي لـه حق ضماني احتيازي. |